Tag Archive: wheat



A ‘fairly accurate’ rendering of Minoan Linear A tablet HT 86a, according to Gretchen Leonhardt:

a partial decipherment of Minoan Linear A HT 86a
This Linear B tablet clearly deals with various crops, with the lead in crop being grains or wheat, just as one would expect on either a Mycenaean Linear B tablet. By the same token, there is no reason to suppose that a Minoan Linear A tablet dealing with crops would not deal first and foremost with grains and wheat. The units of measurements identified on this tablet accord with those tentatively tabulated by Andras Zeke on the

minoan-language-blog

Ms. Gretchen Leonhardt of

Konosos.net

has duly advised me that (and I quote) “your "recto" tablet is a fairly accurate rendering of HT 86a, but your "verso" tablet is an inaccurate rendering of HT 87.... ” She is of course entirely correct in informing me that the so-called verso side is not the same tablet at all, but is in fact, HT 87 (Haghia Triada). I am nevertheless astonished that she would accord me a fair degree of accuracy in my decipherment of HT 86 a, in view of the fact that  (a) I do not even know what the Minoan language is;
(b) Ms. Leonhardt claims to have conclusively deciphered the Minoan language as being proto-Japanese, categorically stating as she does that “overwhelming evidence keeps me steadfast in this view...”, a claim which I intend shortly to refute in no uncertain terms, by bringing to bear on it reasonable circumstantial, though not conclusive, evidence to the contrary and;
(c) she concedes that my decipherment of HT 86 A is fairly accurate, in spite of the fact that I am apparently flailing in the dark, since I know nothing of the Minoan language. Yet if I am, how on earth did I manage to achieve even a fairly accurate decipherment, I have to ask her.

Although Ms. Leonhardt claims that my knowledge of Linear A is “in its infancy” (as everyone’s, including her own, must of necessity be), as a historical philologist specializing in the decipherment of ancient syllabaries such as Linear A, Linear B and Linear C, and unlike Ms. Leonhardt along with numerous other researchers who purport to have definitely deciphered the Minoan language, I neither have ever made nor would ever make the rash and untenable claim that I have deciphered it, given the exiguous size of the lexical database with which we have to work. I have said as much over and over, as for instance in this citation from one of my own works to be published in the next year or so, and I quote:

Conclusions concerning the many failed attempts at deciphering Minoan Linear A:

The worst of all the pretensions of the authors of the aforementioned monographs and tractata are their untenable claims that they have in fact deciphered Minoan Linear A. How is it even remotely possible that these soi- disant decipherers of Minoan Linear A can claim to have discovered the so-called magic bullet in the guise of the proto-language upon which their decipherment has been based, when the proto-languages they invoke are soà wildly disparate? These decipherers have turned to a number of proto-languages, some of them Indo-European (such as proto-Greek and Proto-Slavic), others non proto-Indo-European, running the gamut from Uralic (proto-Finnish), proto-Niger Congo to proto-Semitic and Sumerian all the way through to proto-Altaic and proto-Japanese. While it is patently impossible that all of these proto-languages could be at the base of the Minoan language, it is nevertheless remotely conceivable that one of them just might be. But which one? Given the tangled  mass of contradictions these so-called decipherments land us in, I am left with no alternative but to pronounce that none of these so-called proto-languages is liable to stand the test of linguistic verisimilitude. All of this leaves me with an uneasy feeling of déjà vu.

Instead, I have adopted the unique approach of declaring that it does not matter what proto- language Minoan derives from, or for that matter, whether or not it, like modern Basque, is a language isolate, meaning a natural (spoken) language, ancient (dead) or modern (alive) with no demonstrable genealogical or genetic relationship with any other language whatsoever or alternatively, a language that has not been demonstrated to descend from an ancestor common with any other language in the world. (italics mine).

and again:

In an article of this nature, which is the first of its kind in the world ever to deal with the partial, but by no means definitive, decipherment of Minoan Linear A, I must of necessity focus on those Minoan Linear A terms which offer the greatest insight into the vocabulary of the language, but not the language itself. Anyone who dares claim he or she has “deciphered” the Minoan language is skating on very thin ice. Any attempt to decipher the Minoan language is severely trammelled by the incontestable fact that no one knows what the language is or even what language class it belongs to, if any.


A partial rational translation of another Minoan Linear A tablet on crops:

Ms. Gretchen Leonhardt has correctly pointed out that this decipherment I have assayed of what I took to be one Linear A tablet is in fact two entirely unrelated Linear A tablets, and  as such it must be considered as completely invalid. I am truly grateful to Ms. Leonhardt for bringing this serious gaffe to my attention. Once I have cleared the matter up, I shall repost my decipherment of both of these tablets in two separate posts.

a-partial-translation-of-another-minoan-linear-a-tablet

This Linear B tablet clearly deals with various crops, with the lead in crop being grains or wheat, just as one would expect on either a Mycenaean Linear B tablet. By the same token, there is no reason to suppose that a Minoan Linear A tablet dealing with crops would not deal first and foremost with grains and wheat. The units of measurements identified on this tablet accord with those tentatively tabulated by Andras Zeke on the

minoan-language-blog

I have already tentatively deciphered both adu and adaru in my Glossary of 107 Minoan Linear A words to appear in Archaeology and Science, Vol. 16 (2016), which is to be published sometime in 2018, since the publication date of this compendious international annual always lags behind by at least 18 months from the approximate date of submission of articles by authors, which in my case was November 2016.


Revisiting & deciphering 2 (TE & DA) of the 27 supersyllabograms in Minoan Linear A in light of the decipherment of 69 additional Minoan words:

Last year (2016), I isolated and categorized all 27 supersyllabograms in Minoan Linear A. This was an extremely exhaustive task, as I had to scan through all the extant Linear A tablets and fragments in order to tally them all. This took at least a month. It is important to understand that the Minoans, and not the Mycenaeans, invented supersyllabograms. A supersyllabogram is defined as the first syllabogram, i.e. the first syllable of any given specific Minoan word, economic sector dependent. In other words, when we cross from one economic sector to another, the meaning of any single supersyllabogram can and often does change. The exact same phenomenon recurs in Mycenaean Linear B. For the past year and a half, I have thoroughly covered and deciphered all 36 supersyllabograms in Mycenaean Linear B, and I have as well tentatively deciphered 9 or 33 % of the 27 supersyllabograms in Minoan Linear A. Yet in spite of my initial attempts at decipherment, I was unable to assign any proto-Greek significance to any of them.

But since I have now deciphered 69 new Minoan Linear A words of putative proto-Greek, proto-Hebrew, proto-Semitic and proto-Scythian origin, I have been able to revisit at least 2 of the 27 supersyllabograms, namely, DA & TE & I have discovered that a proto-Greek reading of them on at least one Minoan Linear A tablet, HT 133, makes perfect, unified sense in translation, as seen in this table:

adu-te-da-tenai-to-cut-dainai-to-distribute

The only observation I should make is the following: the supersyllabogram TE, which is the first syllabogram of the middle voice TENAI = archaic Greek teinai, appears first in the list, because the 55 standard units grains or wheat must be cut down first before they are distributed. For this reason, the middle voice DAINAI (of which the ultimate NAI is identical with that of TENAI), meaning “they are distributed” (i.e. the 55 standard units of grains or wheat). So the word order is entirely rational, and intuitive to the Minoan language. Cut the 55 units of grains or wheat first, and then distribute them. In short, the word order is identical to English. This should come as no surprise in view of the fact that both Minoan Linear A and Mycenaean Linear B generally read from left to right, just as does modern English.

This new development raises the number of Minoan Linear A supersyllabograms tentatively deciphered from 9 to 11 or 40.8 % of all 27 Linear A supersyllabograms.


3 more Minoan Linear A words of possible proto-Greek or proto-Mycenaean origin. But are they really?

minoan-linear-a-words-in-ma-of-possible-proto-greek-origin

One of them definitely is not of proto-Greek origin; nor is it pre-Greek. It is manna, which is (proto-) Hebrew. The Hebrew word manna lasted right on through classical Greek to New Testament Greek.  Mannafii may be instrumental plural, meaning “for (the storage of) grains”, but only if the Minoan instrumental plural (if there was one) was similar to the instrumental plural in archaic Greek, which is unfortunately doubtful. The word maru definitely means “wool” in Linear A, corresponding to Mycenaean Linear B mari. It appears that both the Minoan and Mycenaean words are in the pre-Greek substratum. Masi, which is Doric Greek, is probably not a Minoan word, unless the Doric Greek word is in the pre-Greek substratum, in which case it could have co-existed in both Minoan and proto-Doric Greek. But it is rather doubtful. 

Illustrations of 5 Minoan Linear A tablets (Figures) in Archaeology and Science (2016):

a-figure-1-linear-a-ht-31-pavel-serafimov-anton-perdih

b-figure-2-linear-a-ht-13-translation-by-richard-vallance-janke

figure-3-linear-a-tablet-19-puko-tripod

linear-a-ht-12-qatidate-olive-tree

ht-117-lineara-epigraphic-harvest-festival-ideogram-vessel-daro

Above are 5 illustrations of some (not all) of the Minoan Linear A tablets, reduced to 620 pixels, as they will appear as Figures (with the Figure nos. assigned only to Figures 1 & 2, other Figure nos. not yet assigned) in my upcoming article, “Pylos Tablet Py TA 641-1952 (Ventris), the ‘Rosetta Stone’ for Minoan Linear A tablet HT 31 (Haghia Triada) vessels and pottery” in the prestigious international annual Archaeology and Science, Vol. 12 (2016) ISSN 1452-7448. This is to be the third major article in a row which I will see published in Archaeology and Science.

This paper represents the first genuine breakthrough in the decipherment of Minoan Linear A vocabulary (not the language!) in the 116 years since the first Linear A tablets were unearthed by Sir Arthur Evans at Knossos in 1900.


Table of the distribution of 24 Supersyllabograms in Minoan Linear A by economic sector & sub-sector:

Following is the Table of the 24 Supersyllabograms in Minoan Linear A by economic sector & sub-sector. It is clear from this table that the majority of supersyllabograms (12) in Minoan Linear A fall in the olive trees, olives and olive oil sub-sector of the agricultural sector of the Minoan economy, primarily in Haghia Triada, but also in Khania (Chania). The next most common sector is grains (barley & wheat) with 7, the third are vases and pottery and also wine with 5, the fourth is figs with 2 and the fifth are military (men as attendants to the king) and textiles with 1 SSYL each.

table-of-24-supersyllabograms-in-minoan-linear-a-640

The distribution of supersyllabograms in both Minoan Linear A and Mycenaean Linear B by economic sector is of the utmost importance. I shall need to cross-correlate the key economic sector-by-sector distribution of supersyllabograms in both syllabaries to verify whether or not the distribution of SSYLs in the one syllabary (Linear A) and the other (Linear B) is closely aligned or not. The alignment of supersyllabograms in each syllabary relative to the other will determine with greater accuracy which economic sectors are the most and which the least important in each language, Minoan and Mycenaean. This way, we can get a much better idea of how the key economic sectors are distributed, from most to least important, in each of the two societies, Minoan and post-Minoan Mycenaean. It is of the utmost important to understand that all of the supersyllabograms in both of these syllabaries must refer only to major economic terms in each sector and sub-sector. 

I shall explicitly compare the relative economic distribution of each society, the Minoan and Mycenaean in my upcoming article, Linear B tablet Pylos TA 641-1952 (Ventris) is the Mycenaean Linear B “Rosetta Stone” for Minoan Linear A tablet HT 31 (Haghia Triada, in Vol. 16 (2016) of the prestigious international annual, Archaeology and Science (Belgrade) ISSN 1452-7448. The Table of 24 Supersyllabograms in Minoan Linear A by economic sector & sub-sector is to appear in this article.

I have deciphered the following 8 supersyllabograms more or less successfully in Minoan Linear A:

DA = dadumata = grain/wheat measurer? = Linear B sitokowo
KA = kapa = follower or foot soldier, attendant to the king 
KI = kidata = to be accepted for delivery = Linear B dekesato
OR
kireta2 (kiritai) = delivery = Linear B apudosis
kiretana = (having been) delivered (past participle passive) = Linear B amoiyeto
AND
kireza = unit of measurement for figs, probably 1 basket
AND
kiro = owed = Linear B oporo = they owed
NI = nipa3 (nipai) or nira2 (nirai) = figs = Linear B suza. But Mycenaean Linear B shares NI with Minoan Linear A, in spite of the fact that the Mycenaean word for figs is suza.   
PA = pa3ni (amphora for storing grain) + pa3nina = grain or wheat stored in an amphora
RA ra*164ti = approx. 5 litres (of wine) 
SA sara2 (sarai) = small unit of measurement: dry approx. 1 kg., liquid approx. 1 litre
TE = tereza = standard unit of usually liquid measurement, sometimes of dry measurement


Symbaloo/Google search ranks Minoan Linear A, Linear B, Knossos & Mycenae as fourth largest on the Internet:

search-minoan-linear-a-mycenaean-linear-b-major-sites-sept-13-2016

Since this is a Boolean AND search, if we omit sites dealing with only Minoan Linear A or only Mycenaean Linear B, which do not fulfill this requirement, our site ranks fourth. But since the site, Linear A and Linear B script: Britannica.com is a minor site, we actually rank third.

Also, our PINTEREST board is ranked fifth (actually fourth). We have over 1.7 K Minoan Linear A & Mycenaean Linear B translations, photos, maps & images on our PINTEREST board, Minoan Linear A & Mycenaean Linear B, Progressive Grammar and Vocabulary. Click the banner to visit and join if you like!


Minoan Linear A Linear B


   

Minoan Linear A tablet HT 19 & dadumata = Linear B sitokowo = grain/wheat measurers?

HT 91 b dadumata  rain measurers

Does dadumata on Minoan Linear A tablet HT 19 = Linear B sitokowo = grain/wheat measurers? It is a long shot, but at least I am willing to take it. The likelihood that this decipherment is correct is < 50%.

This is term 108 in Minoan Linear A I have deciphered more or less accurately (in this case, less).


Minoan Linear A tablet KH 10 (Khania/Chania) & akipiete = Mycenaean Linear B kekemena = “common, shared, allotted”:

Linear A KH 10 akipiete = shared plot of land Linear B ktonia

Minoan Linear A tablet KH 10 from Khania/Chania contains the word akipiete, which is very likely the equivalent of Mycenaean Linear B kekemena = “common, shared, allotted”. Note the number 90 following the number of “bushel-like” units of wheat. That number is too small to refer to anything other than something rather small in common, or if you like, shared or allotted to an equally small number of farmers or (more likely) tenant farmers sharing a rather small plot of land = ktoina. I had previously defined akipiete as “harvest”, but such an interpretation is quite out of the question in light of the small no. of “bushel-like” units of wheat = 90. Such a piddly amount of wheat would never be sufficient to victualize all of the inhabitants of Khania/Chania, not even for a month! So we have no alternative but to greatly reduce the number of people who can reasonably be fed by 90 bushels to a few farmers or more likely tenant farmers on a small plot of land.

It is crucial to understand that the number of items following any object on a Minoan Linear A tablet is a critical factor determining the definition of said object. This factor will become clearer when I publish my draft article on our Minoan Linear A Glossary on academia.edu.

This is term 105 I have deciphered, more or less accurately. I feel comfortable enough assigning a scalar value of 60%+ to this term, indicating a reasonable degree of accuracy.


Minoan Linear A tablet Zakros ZA 11 & kupa or sa*301ri = planter:

Zakros Linear A tablet ZA 11 planter

On Minoan Linear A tablet Zakros ZA 11, we run across 2 terms which are likely to mean “planter”, kupa or sa*301ri. The problem is, which one does mean this? I really had no choice but too tag both of these words as candidates for “planter”. This predicament has faced me more than once in attempting to attribute suitable meanings to Minoan words. However, a decision must be made. In this case, the more appropriate term for “planter” appears to be sa*301ri rather than kupa, since the latter is more likely to be feminine.

Whichever of these two terms is the more a propos remains an open question. At any rate, the term is no. 104 in our Glossary of Minoan Linear A.


Minoan Linear A ADU on tablets dealing with grain & wheat refer to the TOTAL harvest:

Minoan Linear A ADU = ALL units grains wheat   &amp; ALL men

Minoan Linear A ADU on tablets dealing with grain & wheat apparently refer to the TOTAL harvest. After spending the past three months wracking my brains out over this term, ADU, I have finally settled on its being the approximate, if not exact, equivalent of the Mycenaean Linear B terms, toso, tosa, as illustrated in the figure above. All this amounts to nothing more or less than taking into account the total harvest of grains or wheat, as seen on tablets HT 92, with no fewer than 680 “bushel-like” units of wheat! I say “bushel-like” because there is no way on earth that we in the twenty-first century can ever know what the standard unit for measuring wheat was for the Minoans. But there can be little doubt but that these tablets all deal with the standard unit for measuring grans and wheat, because the first two use the term tereza and the last one reza, which are the actual Minoan standard units for measuring large quantities.  On the first two tablets (HT 92 & HT 133) the total number (ADU) refers to the actual  large units of wheat measured (something like our modern “bushels”). But on Linear tablet HT 92. we are faced with a different scenario. Here ADU refers to all the men who are carrying out the measurement of 55 large “bushel-like” units of grains or wheat. So it is quite reasonable to assume that the occupational title (so to speak) of these folks would be something like surveyor or comptroller, since these are in fact the métiers of people who undertake such measurements. But remember. We are not just dealing with some of the comptrollers measuring the 55 large units of wheat. We are dealing with all 20 of them. In other words, ADU is the approximate, if not exact, equivalent of the Mycenaean Linear B term toso (masc. sing. & pl. & neut. sing.) and tosa (neut. pl.), which correspond precisely with the same forms of the ancient Greek words meaning all you see in the figure above. 

This brings the number of Minoan Linear A words I have deciphered, more or less accurately, to an even 100.


Minoan Linear A tablet HT 128 (Haghia Triada) & 2 new eponyms, Turunuseme & Watumare:

Linear A tablet HT 128 TRUNUSEME WATUMARE  wheat

After carefully examining Minoan Linear A tablet HT 128 (Haghia Triada) several times, I have come to the belated conclusion that Turunuseme & Watumare are eponyms, the names of the farmers or farm tenants who are responsible for the harvesting and storage of grain on this tablet. My conclusion is perhaps bolstered by  the fact that the ideogram for “man” [3] appears on the last line (b.1). I have already tentatively deciphered the terms pa3ni (paini) & kunisu as possibly meaning “an amphora for the storage of grain” and “bushels” respectively. But these latter two translations are not very reliable at the time of this writing, and so they are wide open to re-interpretation.

This brings the number of Minoan Linear A words I have deciphered, more or less accurately, to 97.


Kunisu, another Minoan Linear A word which might mean “bushel” or alternatively “emmer wheat/farro”:

kunisu grains wheat yield

Kunisu is yet another Minoan Linear A word which might mean “bushel” or alternatively “emmer wheat/farro”. I am uncertain whether this is the suitable term for “bushel” in Minoan Linear A or whether ase is. The former (kunisu) is masculine, indicating a large amount, and can be either singular or plural. The latter, ase, is probably feminine plural. Because kunisu denotes something large, as apparently all words ending with ultimate U in Minoan Linear A do, it may be the better candidate for “bushel”. But I am leaving my options open. One thing is certain. As Prof. John G. Younger points out in his Linear A Texts in phonetic transcription, kunisu does not mean the same thing as Konoso in Mycenaean Linear B. Take a good look at the two words in their original syllabaries side by side at the bottom of the figure above. They do not even look alike. I am full agreement with Younger on this point.

This brings the total number of Minoan Linear A words we have deciphered more or less accurately to eighty-one (81).


Minoan Linear A ase = bushels? & qaqaru = crop yield?

HT 93 Haghia Triada pa3nina ase qaqaru

Does the Minoan Linear A word ase = bushels & qaqaru = crop yield? While I have tentatively deciphered them this way, I am remain in some doubt about the decipherments. The primary reason for my doubts rests on the fact that only 26 ase or “bushels” are mentioned in the context a total crop yield of 5 qaqaru. Both figures are on the low side. A crop yield that low would not go very far. But for the time being, I will go with these translations.

These 2 decipherments, which appear to be less rather than more accurate, bring our putative total to seventy-nine (79).  The reliability of these 2 decipherments is <50%. 


It is very likely that Minoan Linear A pitakase means the same thing as epididato = “distributed” in Mycenaean Linear B:

Dictionary.com distributed

In all probability, Minoan Linear A pitakase means the same thing as epididato = “distributed” in Mycenaean Linear B. There is firm circumstantial evidence to support my hypothesis. Dictionary.com defines “distributed” as follows:

HT 21  PITAKASE 161 distributed

Pay close heed to the synonyms I have underlined for each of the definitions above. Note that the definition includes reference to “prizes”... “distributed among ten winners”. Ten prizes, ten winners. Likewise, on Linear A tablet HT 21 (Haghia Triada), Prof. Younger directly links pitakase to“mixed commodities” (in his own words). This leads me straight to conclusion I have drawn. The term pitakase fits the context very well indeed, especially in light of the fact that a relatively large number (161) of commodities are being distributed. These are all almost certainly agricultural in nature, most likely representing barley, wheat, figs and other commodities in the same vein. So I am quite convinced that pitakase does indeed mean “distributed”, rating 75% or more on the scale of accuracy I have assigned for Minoan Linear A words I have deciphered.

This is the seventy-second (72) Minoan Linear A term I have deciphered, more or less accurately, to date.


Minoan Linear A tablet HT 14 (Haghia Triada), apu2nadu = “grain or wheat distributed” or “grain measurers”:

Haghia Triada HT 14 apu2nadu = grain or wheat distributed

Minoan Linear A tablet HT 14 (Haghia Triada) apu2nadu may mean either “grain or wheat distributed” or “grain measurers”. I am not sure which of the two best fits the context, but I prefer the first decipherment. The supersyllabogram TE = tereza = a very large unit of dry measurement, which  appears in line 1, appears to reference the grain/wheat rather than the wine, and if so, it tells us that 30 large units of grain, something along the lines of our modern “bushel”, are under consideration. Whether or not tereza also applies to the 3 units of olive oil I cannot say, but I rather doubt it. But it probably also refers to the apu2nadu = “grain or wheat distributed” in line 3, in which case 45 “bushels” (so to speak) are in play.

This is the sixty-ninth (69) decipherment I have attempted, with more or less accuracy.


Minoan Linear A kirita2 (kiritai) = delivery & kiretana = delivered (nos. 67 & 68 deciphered):

Linear A tablets HT 114 - HT 129 Hagia Triada

After due consideration, I have decided that the terms kirita2 (kiritai) = “delivery” and kiretana =  “delivered” on the following Minoan Linear A tablets from Haghia Triada, HT 114, HT 120, HT 121 & HT 129. Kirita2 (kiritai) is used in association with grain on HT 114 & HT 129, and with olive oil on HT 121. Kiretana, on the other hand, appears only on HT 120, again in association with grain. But how could I possibly have drawn the conclusion that these two terms were in any way related? It is actually quite simple. Both kirita2 (kiritai) = “delivery” and kiretana =  “delivered” begin with almost the same prefix, i.e. kiri and kire. But does that make them directly related? If you stop to think about it, yes. I am convinced they are different grammatical forms of the same word, namely,  “delivery” (nominative) in English. As It see it,

kirita2 (kiritai) = “delivery” (nominative) &
kiretana = “(having been) delivered” (perfect participle passive)

which makes a great deal of sense in light of the fact that the same changes in form occur in all languages, ancient and modern. For instance, in Mycenaean Linear B, we have:

apudosi = “delivery” (nominative) &
apudedomeno = “(having been) delivered” (perfect participle passive)    

in English:

delivery (nominative) &
(having been) delivered (perfect participle passive)    

and in French:

livraison = “delivery” (nominative) &
(ayant été) livré = “(having been) delivered” (perfect participle passive) 

The problem with my decipherment is that it must compete with a number of other words which are frequently conjoined with the ideograms for “grain/wheat” and “olive oil” on several Linear A tablets, as noted below (with the number of occurrences of each term immediately following these potential alternatives): 

adaro 40 (ARKH 5)
adu 680 (HT 92)
apu2nadu 45(HT 14)
ase 26 (HT 93)
datu 15 (olive oil) (HT 123-124)
iqa*118 50+ (HT 131)
kupaja 16 (HT 116)
pa3ni 33 (HT 102)
pa3nina 12 (HT 93)
pi*34te (HT 116)
pitakase 161 (HT 21)
pura2 40 (HT 116)
qanuma 20 (HT 116)
qaqaru 5(HT 93)
saru 16 (olive oil) (HT 123-124)
simita 5 (HT 96)
siqine 12 (HT 116)
tukirina 40 (HT 129)
turunuseme  10 (HT 128)
zu*22di 40 (HT 101)

Any one of these words could be just as good a candidate. Right? Wrong. First of all, all but one of the terms given above occur only singly, which does not account for the shift from the nominative to the perfect participle passive. Kirita2 (kiritai) and kiretana (femine) do account for it in Minoan Linear A, but so also do apudosi and apudedomeno (neuter) do in Mycenaean Linear B. Moreover, the number of syllables in the Minoan Linear A terms is approximately equivalent to that of their Mycenaean Linear B counterparts. While this co-incidence does not necessarily ensure that the terms are equivalent in both syllabaries, the chances are that the greater the number of syllables in both, the greater the likelihood is that the selected terms are likely to be on target. In the list of alternative terms above, the only other tenable candidates are pa3ni (HT 102) & pa3nina (HT 93). Note in particular the identical shift from the nominative to the perfect participle passive in the latter, where the ppp. pa3nina has the exact same ultimate as does kiretana. Even if the latter terms pa3ni and pa3nina are actually the correct translations for  “delivery” (nominative) &  “(having been) delivered” (perfect participle passive) in Minoan Linear A rather than the two I have opted for, one or the other combination is likely to be correct, i.e. either:

kirita2 (kiritai) = “delivery” (nominative) &
kiretana =   “(having been) delivered” (perfect participle passive)

OR

pa3ni = “delivery” (nominative) &
pa3nina =   “(having been) delivered” (perfect participle passive)

However, I have opted for the former in light of the fact that in almost all languages, ancient or modern, the perfect participle passive deviates in its orthography from the nominative, as is also the case with Mycenaean Linear B, English and French above. It is for this reason that kirita2 (kiritai) = “delivery” (nominative) & kiretana = “(having been) delivered” (perfect participle passive) are more tenable than pa3ni (nominative) & pa3nina (perfect participle passive), of which the nominative and perfect participle passive share the exact same prefix, pa3ni, at least in my judgement.

The question still remains, what do pa3ni (nominative) & pa3nina (perfect participle passive) mean? I shall have to see if I can tackle that problem later on.

This brings the total number of Minoan Linear A terms I have managed to deciphered more or less accurately to 68. The likelihood that these two terms are correctly deciphered is very good (> 75%). 


							

Another Minoan Linear A word tentatively deciphered: sara2 = sarai = a small unit of measurement?

Minoan Linear A sara2 = sarai = approx. kilogram or litre

While I have encountered enormous challenges deciphering scores and scores of Minoan Linear A words which are not accompanied by an ideogram, being quite unable to decipher any of them at all, sara2 = sarai is a rare exception. I have tentatively assigned it the value of a small unit of dry measurement for wheat and barley (crops) and of wet measurement for olive oil or wine. Since it is impossible for us today to determine with any degree of accuracy what each unit of a sara2 = sarai actually was, I have had to resort to approximations, correlating the unit of dry measurement with the modern metric kilogram (more or less) and the unit of wet measurement with the metric litre (more or less). It is the best we can hope for. My decipherment is based entirely on the gross amounts of sara2 = sarai reported on several Minoan Linear A tablets with the ideograms for “grain/wheat”, “barley” or “olive oil”. The numbers on the following tablets range from a low of 1 (olive oil) on HT 28  to 2 (grain) on HT 125 to 10 (grain) on HT 18 and HT 114, to 20 (grain) on HT 28 & HT 90 to 41 (grain) on HT 101 to 976 (grain !) on HT 102. The totals for sara2 = sarai on all of these tablets from Haghia Triada = 1070 units, of which 1069 are small units of dry measurement for “grain/wheat” or “barley”. The remaining 1 shows 1 small unit of liquid measurement for “olive oil”.

The only thing which troubles me with this tentative translation is that, although the total figures for dry and liquid measurement are sky high,  there is only 1 unit of liquid measurement on HT 28 (olive oil) and there are only 2 units of dry measurement on HT 125 (grain, wheat or barley). I find it difficult to believe that a Minoan scribe would tally only 2 small dry units (approx. = to 2 kg.) and 1 small liquid unit (approx. = 1 litre) on these two tablets. What is the point of that? On the other hand, all of the other figures for units of measurement range from a respectable low of 20, to 41 to the enormous amount of 976 on HT 102. These latter figures would appear to lend some credence to my tentative decipherment of sara2 = sarai. All this is not to say that I will necessarily adhere to this initial decipherment in the near to not so near future. Should reasonably reliable evidence arise to contradict this decipherment, I shall take it into close consideration,  and if the need arises, I may have to scrap this initial decipherment. 


The lengthy and highly informative Linear B tablet Pylos Py Er 312 from Chris Tselentis’ Linear B Lexicon:

Pylos tablet PY TA Er 312 Linear B

Pylos tablet PY TA Er 312 Linear B Latinized and translation
Linear B tablet Pylos Py Er 312 which Chris Tselentis deciphered in his superb Linear B Lexicon is presented above. This tablet runs the gamut from wheat and wheat seeds, to the measurement of olive oil to a number of references to the gods and sacred cults. Since Linear B tablets from Pylos tend to be significantly larger than those from Knossos, they are often a richer source of information applicable to the decipherment, not only of Linear B tablets, but of Minoan Linear A tablets as well.  You can be sure that I shall rely a good deal lon this tablet in my efforts towards the further decipherment of Minoan Linear A. Since Chris Tselentis has done all the work for us, I have simply translated it into English, without troubling myself with appending the text in Archaic Greek.  


Linear B tablet KN 777a K b 01 & the wheat (and barley) harvest:

Linear B tablet 777a K b 01

Linear B tablet KN 777a K b 01 deals with the wheat and barley harvest at Knossos, without specifying the amount of the barley harvest, and then goes on to enumerate the wheat harvests alone at Amnisos and Phaistos. We note that the toponyms go by their ethnic names. So I have deemed it appropriate to translate their names as “by the farmers of”... + locale. I find it very suspicious that the scribe has chosen to allot 100 + hectares to every single locale. Bizarre. Maybe he was high on something. But of course, I doubt that. The only alternative explanation that I can think of is that the palace administration at Knossos capped the wheat harvest at each of these milieux. Otherwise, the total amount of wheat produced would have filled the granaries (presumably at Knossos) to the bursting point.  

Be Like Water

Music, Film and Life

Little Fears

Tales of whimsy, humour and courgettes

Im ashamed to die until i have won some victory for humanity.(Horace Mann)

Domenic/havau22.com / IF YOU CAN'T BE THE POET, BE THE POEM (David Carradine) LIFE IS NOT A REHERSAL,SO LIVE IT.

Φιλολογικά φύλλα

... από την περιπέτεια της θεωρίας, της ερμηνείας και της διδασκαλίας

Le Blog BlookUp

Imprimez et transformez vos contenus digitaux, blogs et réseaux sociaux, en magnifiques livres papier !

Diwiyana's Dreamscape

Just another WordPress.com site

The Evolutionary Mind

Live a Mindful Life, and Stay Motivated

pseudopr1me

Just another WordPress.com site

Adham Smart

Often written, sometimes read

Elder Mountain Dreaming

Dreamers Collective, Shaman's Dream Journeys, Soul Circles, Spiritual Artist Retreats, Art Residency, Traditional Plant Medicine & Food Gardens, 13 Moon Workstudy, Seasonal Sweats, Folk Healing, Dreaming Syncronistic-Symbolism

archbhoo

Just another WordPress.com site

Memnison Journal

Jim Rittenhouse's semidaily journal of news, commentary and reports

Under the influence!

Myths, legends, folklore and tales from around the world

archaeologythimbleful

...in small doses

AFRICAN HOMAGE

CONTEMPORARY ART GALLERY

peiraieus

A Mental Repository

My Blog

This WordPress.com site is the cat’s pajamas

Hidalgo & Suárez - Estudio de Historia y Genealogía

Genealogista profesional en España - Professional genealogist in Spain - Généalogiste professionnel en Espagne

If It Happened Yesterday, It's History

History, Art, Film, Music and more....

Virginia Views

Country Living for Beginners

Varina's Moon Rising

To Strive, To Seek, To Find, And Not To Yield

uerbavolant

4 out of 5 dentists recommend this WordPress.com site

ArchaeoFox: Exploring the World Through the Past

Follow the research of an Archaeology Phd student over the next four years: The things he discovers, the places it brings and the people he meets along the way. (Site spelling variations; Arceofox archeofox archeryfox)

Rafael Tenório

Jornalista | Escritor | Redator

hipmonkey

He Come Groovin' Up Slowly

A Closer Look

This is the blog where I read, think about reading or complain about it.

Simple Pleasures

Visual Poetry, Photography and Quotes

SFoxWriting.com

Something For Everyone's Needs

joeseeberblog

This WordPress.com site is the cat’s pajamas

Top 10 of Anything and Everything!!!

Animals, Gift Ideas, Travel, Books, Recycling Ideas and Many, Many More

My Blog

The greatest WordPress.com site in all the land!

The Neighborhood

Society online's creative conscious.

Poems & People

what if poems could be symphonies, and people their orchestra?

%d bloggers like this: