winter haiku d'hiver – count on me = compte sur moicount on me your cat to bat Christmas ornaments - who me? innocent compte sur moi ... ta chatte casse les ornements de Noël - qui moi ? innocente Richard Vallance photo © by/ par Richard Vallance... of my 2 year old Tuxedo cat, Silhouette, such a pretty little girl/ de ma chatte Tuxedo, Silhouette, quelle jolie jeune fille !
Tag: Canadian haiku
summer haiku d’été – I am the song = je suis la chanson
summer haiku d'été – I am the song = je suis la chansonI am the song of summertide's full moon I am the tide je suis la chanson de la pleine lune estivale je suis la marée Richard Vallance photo public domain/ domaine public
autumn haiku d’automne – what the wind sows = ce que sème le vent
autumn haiku d'automne – what the wind sows = ce que sème le ventwhat the wind sows the whirlwind reaps – who stills the wind? ce que sème le vent la tempête récolte – qui apaise le vent ? Richard Vallance photo © by/ par Régis Auffray Hosea 8:7 (New International Version) They sow the wind and reap the whirlwind. Osée 8:7 Qui sème le vent récolte la tempête.
winter haiku – I went golfing = j’ai joué au golf
winter haiku – I went golfing = j'ai joué au golfI went golfing here yesterday and... I froze me arse off j'ai joué au golf ici hier et ... j'ai gelé le cul Richard Vallance photo by Tom Russell This haiku breaks 2 cardinal haiku “rules”: 1. It is in the past tense... naughty, naughty! 2. The second line ends with a hanging conjunction “and”, but in this case it is I believe justifiable. Can you see why? Cet haïkou ne respecte pas au moins 2 “ règles ” cardinales des haïkous, c'est-à-dire : 1. Il est au passé ... Que je suis méchant ! 2. La deuxième ligne se termine avec la conjonction traîante “ et ”, but dans ce case, l'usage est à mon avis justifiable. Savez-vous pourquoi ?
winter haiku – the shutters clatter = nos volets cliquettent
winter haiku – the shutters clatter = nos volets cliquettentour shutters clatter my teeth chatter – your ardent embrace nos volets cliquettent mes dents claquent – ton étreinte ardente Richard Vallance photo public domain
summer haiku d’été – see the cat sashay = voilà le chat
summer haiku d'été - see the cat sashay = voilà le chathow the cat flounces over the cumulus cloud - she'll never fall through voilà le chat qui bondit sur le nuage - elle en chute ? jamais Richard Vallance photo public domain “I believe cats to be spirits come to earth. A cat, I am sure, could walk on a cloud without coming through.” (Jules Verne 1850-1905) " Je crois que les chats sont des esprits venus sur terre. Le chat, j'en suis convaincu, pourrait marcher sur un nuage. " ( Jules Verne 1850-1905 )
winter haiku d’hiver – the wolverine = le carcajou
winter haiku d'hiver – the wolverine = le carcajouthe wolverine dashing through the snow deals a nasty blow le carcajou qui file à travers la neige porte un coup cruel Richard Vallance photo public domain Wolverines are vicious hunters. Les carcajous sont des chasseurs vicieux.
winter haiku d’hiver – the windigo = le windigo
winter haiku d'hiver - the windigo = le windigothe windigo in Manitou's moonlit eyes your frozen eyes le windigo aux yeux froids du Manitou tes yeux gelés Richard Vallance photo public domain The windigo is a mythical creature or trickster of Canadian indigenous people who freezes to death anyone who dares look at him. Le windigo est une créature mythique ou l'arnaqueur des indigènes du Canada qui gêle à mort quiconque ose le regarder.
winter haiku d’hiver – frenzied mustangs = les chevaux sauvages
winter haiku d'hiver – frenzied mustangs = les chevaux sauvagesfrenzied mustangs stampede through the snow – wolves at their heels les chevaux sauvages s'échappent dans la neige – loups sur ses talons Richard Vallance photo © by/ par Richard Vallance If you find my Canadian winter haiku are cruel, our winters are harsh and every wild animal must fend for himself. Si vous apercevez que mes haïkus canadiens sont cruels, l'hiver canadien est toujours sévère, et chaque animal sauvage doit se débrouiller tout seul.
summer haiku d’été – the rainbow = l’arc-en-ciel
summer haiku d'été – the rainbow = l'arc-en-cielthe rainbow in the raindrop mirrors zen l'arc-en-ciel dans la goutte de pluie miroir du zen Richard Vallance photo public domain/ domaine public – special effects/ effets spéciaux by/ par Richard Vallance
winter haiku d’hiver – chickadees huddled= mésanges blotties
winter haiku d'hiver - chickadees huddled= mésanges blottieschickadees huddled against the snowstorm - our poor refugees mésanges blotties contre la tempête de neige - nos réfugiées Richard Vallance photo © by/ par Keith Williams
summer haiku – nothing is fairer = rien n’est plus belle
summer haiku – nothing is fairer = rien n'est plus bellenothing is fairer than the vermilion rose than her blush rien n'est plus belle que la rose vermeille que son éclat Richard Vallance photo Wikimedia Commons: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Vermilion_Rose_PIC00007.JPG
winter haiku – midnight sound asleep = minuit endormi
winter haiku – midnight sound asleep = minuit endormimidnight sound asleep snow squalls stalk the misty moon - hunger stalks arctic wolves minuit endormi les bourrasgues traquent la pleine lune - la faim traque les loups Richard Vallance photo public domain
summer haiku – a surfeit of kits = mais quel bouquet
summer haiku – a surfeit of kits = mais quel bouqueta surfeit of kits? skunks as cute as buttons – subtle perfume mais quel bouquet ! ces mouffettes si mignonnes – parfum subtil Richard Vallance photo public domain The following terms apply to skunks: “surfeit” is a group of skunks; “kits” or kittens are the babies.
![]()
winter haiku d’hiver – all the wolves howl = tous les loups hurlent
winter haiku d'hiver – all the wolves howl = tous les loups hurlenthow the wolves howl in a choir, off to the chase – how the elk wails! que les loups hurlent en choeur, à la chasse – que l'élan gémit ! Richard Vallance photo public domain
winter haiku d’hiver – the silvern moon = la lune argentée
winter haiku d'hiver – the silvern moon = la lune argentéethe silvern moon plays on our snow swept fields – come we'll share the hearth! la lune argentée illumine nos champs en neige – viens vers le foyer ! Richard Vallance * “silvern” is a neologism coined by my fellow haijin and dear friend, Ellie Brown. photo public domain
autumn haiku d’automne – a sparrow = un moineau = un passero
autumn haiku d'automne – a sparrow = un moineau = un passero in English, French, Italian and Latina sparrow with a broken wing - freezing rain un moineau une aile cassée - verglas un passero con un'ala rotta - pioggia fredda passer ala fracta - imber frigus Pronounce the Latin like Italian. Richard Vallance photo public domain
summer haiku – thistles on the heath = chardons sur la lande
summer haiku – thistles on the heath = chardons sur la landethistles on the heath where the wind always whistles to the airs of clouds chardons sur la lande où le vent siffle toujours aux voix des nuages Richard Vallance
autumn haiku = raindrops = les gouttes de pluie
autumn haiku = raindrops = les gouttes de pluieraindrops on maple leaves frozen in time les gouttes de pluie sur les feuilles d'érables gelées dans le temps Richard Vallance
summer haiku d’été – the unruffled swan = le cygne serein
summer haiku d'été – the unruffled swan = le cygne sereinZen the unruffled swan paddles around the lake – we're all google-eyed le cygne serein nage sereinement sur le lac – nous niaiseux Richard Vallance photo © by Richard Broadbent from Heinrich Heine "The swan, like the soul of the poet, By the dull world is ill understood."
You must be logged in to post a comment.