summer haiku d'été - the white crane = la grue blanche = la gru bianca = er weiße KranichEnglish the white crane flickers in the sun - ripples of mist français la grue blanche scintille au soleil - les ondes brumeuses italiano la gru bianca brilla al sole - onde di nebbia Deutsch der weiße Kranich scheint in der Sonne - Nebelwellen Richard Vallance © by Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay
Tag: summer
summer haiku d’été – earth, you’ll never hear – tu n’entends jamais
summer haiku d'été – earth, you'll never hear – tu n'entends jamaisearth, you'll never hear my sunny seas ebb and flow in my nebula tu n'entends jamais, la terre, les houles de mes mers dans ma nébuleuse Richard Vallance © by Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay
summer haiku d’été – our fair teal sky = le ciel bleu vert
summer haiku d'été – our fair teal sky = le ciel bleu vert around the ruins of Knossos/ autour des ruines de Knossosour fair teal sky the open sea our lush hills – how the dolphins leap! auprès des ruines de Knossos ce ciel bleu vert la haute mer nos champs verdoyants que les dauphins sautent ! Richard Vallance © by Richard Vallance 2020 fresco of the dolphins = fresque des dauphins, Knossos
summer haiku d’été – cool cat how I leap = chat sage comme je saute
summer haiku d'été – cool cat how I leap = chat sage comme je sautecool cat how I leap over the lush grass... no moon? big deal chat calme comme je saute par-dessus l'herbe verdoyante ... pas de lune ? alors ? Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 painting at a friend's place = peinture chez un ami
summer haiku d’été – see the cirrus clouds? = vois-tu les cirrus
summer haiku d'été – see the cirrus clouds? = vois-tu les cirrussee the cirrus clouds? are they featherworks fanfares of silence? vois-tu les cirrus des plumes d'artifice fanfares de silence ? Richard Vallance There is no such thing as “featherworks”. This is a neologism based on the word “fireworks”. Le mot “plumes d'artifices” n'existe pas. C'est un néologisme dérivé du mot “feux d'artifice”. © by/ par Richard Vallance 2020 photo © by/ par Richard Vallance 2020
summer haiku d’été – the thunderstorm = l’orage d’été = Der Gewittersturm
summer haiku d'été – the thunderstorm = l'orage d'été = Der GewittersturmEnglish the thunderstorm the rose on her grave her grandson weeps français l'orage d'été la rose sur sa tombe son petit-fils pleure Portuguese a tempestade a rosa em seu túmulo seu neto chora German Der Gewittersturm die Rose auf ihrem Grab ihr Enkel weint Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay
summer haiku d’été – blessèd field rat = rat des champs bení
summer haiku d'été – blessèd field rat = rat des champs beníblessèd field rat garlanded in field flowers you breathe your last rat bení des champs couronné de fleurs des champs tu rends ton âme Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo © by/ par Kéo Douang 2020 ********************* suite à son bel haïku Petit rat des champs Couronné de fleurs de printemps Monte au ciel en paix according to his lovely haiku the wee field rat crowned in field flowers ascends to heaven in peace © by/ par Kéo Douang 2020
summer haiku d’été – this elfin ballet = ballet des fées
summer haiku d'été – this elfin ballet = ballet des féesthis elfin ballet here you see our pirouettes sea horse danseurs * * The French-derived “danseurs” is an English synonym for “dancers”. English has over 250,000 French words in its vocabulary of 1,000,000 million words. quel ballet des fées oui tu vois nos pirouettes danseurs hippocampes Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay
summer haiku d’été – you dream? shelter = rêves-tu ? l’asile
summer haiku d'été – you dream? shelter = rêves-tu ? l'asileyou dream? shelter in the desert where? what am I? rêves-tu ? l'asile dans le désert où ? c'est quoi moi ? Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay
summer haiku d’été – the sea is the soul = la mer, c’est l’åme
summer haiku d'été – the sea is the soul = la mer, c'est l'åmethe sea is the soul the soul is the sea - as the dolphins know la mer, c'est l'âme l'âme, c'est la mer - les dauphins le savent Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay
summer haiku d’été – the moon has set = la lune se couche
summer haiku d'été – the moon has set = la lune se couchethe moon has set with the Pleiades... all alone I sleep la lune se couche et les Pléiades ... je dors toute seule Richard Vallance © by Richard Vallance 2020 photos public domain/ domaine public The texts in the left pane are overlaid on the painting, The Pleiades (1885), by the American painter Elihu Vedder (1836-1923). These texts consist of: 1. the original poem by Sappho (ca. 630-570 BCE) in Aeolic Greek, which is considered to be one of the most exquisite brief lyrics in all history. 2. the original poem transcribed by myself into the early Greek syllabary, Mycenaean Linear B (ca. 1400-1200 BCE), which in turn I have transcribed into the alphabet so that you can read it aloud (even if you don't understand it). 3. the original poem transcribed by myself into the Greek syllabary, Arcado-Cypriot Linear C (ca. 1100-400 BCE), , which in turn I have transcribed into the alphabet so that you can read it aloud (even if you don't understand it). 4. My literal translation of Sappho's lyrics into English. 5. My literal translation of Sappho's lyrics into French. The text in the right pane is my own original haiku based on Sappho's lyrics. Les textes sur le panneau à gauche se superposent sur la peinture, Les Pléiades ( 1885 ), par le peintre américain Elihu Vedder ( 1836-1923 ). Les textes sont les suivants : 1. le poème originel par Sappho (vers 630 - 570 av. J.-C. ) en grec éolic, qu'on estime être l'un des poèmes lyriques des plus exquis dans toute l'histoire. 2. ce même poème que j'ai transcrit en Linéaire B mycénien (vers 1400 - 1200 av. J.-C. ), ce qu'on désigne une syllabaire. J'ai ensuite transcit ce text en caractères alphabétiques afin que vous puissiez le lire à haute voix, même si vous n'y comprenez rien. 3. the original poem transcribed by myself into the Greek syllabary, Arcado-Cypriot Linear C (ca. 1100-400 BCE), , which in turn I have transcribed into the alphabet so that you can read it aloud (even if you don't understand it). 4. My literal translation of Sappho's lyrics into English. 5. My literal translation of Sappho's lyrics into French. The text in the right pane is my own original haiku based on Sappho's lyrics.
summer haiku d’été – alone she reaps = seule elle moissonne
summer haiku d'été – alone she reaps = seule elle moissonnealone she reaps the willowing wheat... yes her sorrows' lay seule elle moissonne le blé ondulant ... chant de son chagrin Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 painting, the harvester by Edward John Cobbett (1815-1899) based on the lovely lyrical poem by William Wordsworth (1770-1850) suivant le beau poème lyrique de William Wordsworth (1770-1850) The Solitary Reaper Behold her, single in the field, Yon solitary Highland Lass! Reaping and singing by herself; Stop here, or gently pass! Alone she cuts and binds the grain, And sings a melancholy strain; O listen! for the Vale profound Is overflowing with the sound. No Nightingale did ever chaunt More welcome notes to weary bands Of travellers in some shady haunt, Among Arabian sands: A voice so thrilling ne'er was heard In spring-time from the Cuckoo-bird, Breaking the silence of the seas Among the farthest Hebrides. Will no one tell me what she sings?— Perhaps the plaintive numbers flow For old, unhappy, far-off things, And battles long ago: Or is it some more humble lay, Familiar matter of to-day? Some natural sorrow, loss, or pain, That has been, and may be again? Whate'er the theme, the Maiden sang As if her song could have no ending; I saw her singing at her work, And o'er the sickle bending;— I listened, motionless and still; And, as I mounted up the hill, The music in my heart I bore, Long after it was heard no more. William Wordsworth (1770-1850)
summer haiku d’été – boreal forest = forêt boréale
summer haiku d'été – boreal forest = forêt boréaleboreal forest bursting into flames - how the stag wails forêt boréale toute en flammes - que le cerf braille Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay
summer haiku d’été – bored out of his gourd = ennuyé à mort
summer haiku d'été – bored out of his gourd = ennuyé à mort LOL!bored out of his gourd the little fox yawns but he doesn't fart ennuyé à mort le petit renard bâille mais il ne pète pas Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo © by/ par Alexandre et Chloé Bés
summer haiku d’été – how the rippling waves = les ondes ondulantes
summer haiku d'été – how the rippling waves = les ondes ondulanteshow the rippling waves tickle the pebbles who tickle my feet les ondes ondulantes chatouillent les galets qui caressent mes pieds Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay
summer haiku d’été – multilingual haiku = haïku multilingues
summer haiku d'été – multilingual haiku = haïku multilinguesEnglish haiku pond reflection français haïku l'étang reflet Haitian Creole haiku letan refleksyon italiano haiku laghetto riflessione Corsican haiku stagnu riflessione español haiku estanque reflexión Catalan haiku estany reflexió românesc haiku lac reflecţie Indonesian haiku kolam refleksi Filipino haiku pond pagmuni-muni Malay haiku kolam renungan Welsh haiku pwll myfyrio Gaelic haiku lòn meòrachadh Deutsch Haiku Teich Betrachtung in de Nederlandse haiku vijver reflectie Afrikaans haiku dam besinning Czech haiku rybník odraz Croation haiku jezero odraz Swedish haiku damm reflexion Norwegian haiku dam refleksjon Albanian haiku pellg reflektim Finnish haiku lampi heijastus Basque hiku putzua hausnarketa Turkish haiku gölet yansţma Somali haiku balli milicsiga Swahili haiku bwawa tafakari ancient languages Latin haiku piscina imago Etruscan haiku huin zeri Hittite haiku luli lalukima Richard Vallance © by/ par Richard Vaallace 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay I especially love the English, French, Italian, Romanian, Somali, Latin, Etruscan & Hittite versions. Anyone else want to let me know what your favourites are?
summer haiku d’été – I am the song = je suis la chanson
summer haiku d'été – I am the song = je suis la chansonI am the song of summertide's full moon I am the tide je suis la chanson de la pleine lune estivale je suis la marée Richard Vallance photo public domain/ domaine public
summer haiku d’été – see the cat sashay = voilà le chat
summer haiku d'été - see the cat sashay = voilà le chathow the cat flounces over the cumulus cloud - she'll never fall through voilà le chat qui bondit sur le nuage - elle en chute ? jamais Richard Vallance photo public domain “I believe cats to be spirits come to earth. A cat, I am sure, could walk on a cloud without coming through.” (Jules Verne 1850-1905) " Je crois que les chats sont des esprits venus sur terre. Le chat, j'en suis convaincu, pourrait marcher sur un nuage. " ( Jules Verne 1850-1905 )
summer haiku d’été – the rainbow = l’arc-en-ciel
summer haiku d'été – the rainbow = l'arc-en-cielthe rainbow in the raindrop mirrors zen l'arc-en-ciel dans la goutte de pluie miroir du zen Richard Vallance photo public domain/ domaine public – special effects/ effets spéciaux by/ par Richard Vallance
summer haiku – puppy love = amour de chiot
summer haiku – puppy love = amour de chiote've ice for u dis rouse harts me mout – puppy wuv First line revised: e've ice fur u il n'y ou quai toy cette rouse blouse moi buche amure de cheeot Richard Vallance photo public domain
You must be logged in to post a comment.