summer haiku d’été – the white crane = la grue blanche = la gru bianca = er weiße Kranich


summer haiku d'été - the white crane = la grue blanche = la gru bianca = er weiße Kranich





English

the white crane
flickers in the sun -
ripples of mist

français

la grue blanche
scintille au soleil -
les ondes brumeuses
 
italiano

la gru bianca
brilla al sole -
onde di nebbia

Deutsch

der weiße Kranich
scheint in der Sonne -
Nebelwellen

Richard Vallance

© by Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay
 

Advertisement

summer haiku d’été – earth, you’ll never hear – tu n’entends jamais


summer haiku d'été – earth, you'll never hear – tu n'entends jamais





earth, you'll never hear 
my sunny seas ebb and flow
in my nebula

tu n'entends jamais,
la terre, les houles de mes mers
dans ma nébuleuse

Richard Vallance

© by Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay
 

summer haiku d’été – our fair teal sky = le ciel bleu vert


summer haiku d'été – our fair teal sky = le ciel bleu vert

around the ruins of Knossos/ autour des ruines de Knossos





our fair teal sky
the open sea our lush hills –
how the dolphins leap!

auprès des ruines de Knossos

ce ciel bleu vert
la haute mer nos champs verdoyants
que les dauphins sautent !

Richard Vallance

© by Richard Vallance 2020

fresco of the dolphins = fresque des dauphins, Knossos 
  

summer haiku d’été – cool cat how I leap = chat sage comme je saute


summer haiku d'été – cool cat how I leap = chat sage comme je saute





cool cat how I leap
over the lush grass...
no moon? big deal

chat calme comme je saute
par-dessus l'herbe verdoyante ...
pas de lune ? alors ?

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

painting at a friend's place = peinture chez un ami


summer haiku d’été – see the cirrus clouds? = vois-tu les cirrus


summer haiku d'été – see the cirrus clouds? = vois-tu les cirrus 





see the cirrus clouds?
are they featherworks
fanfares of silence? 

vois-tu les cirrus
des plumes d'artifice 
fanfares de silence ?

Richard Vallance

There is no such thing as “featherworks”. This is a neologism based on the word “fireworks”.
Le mot “plumes d'artifices” n'existe pas. C'est un néologisme dérivé du mot “feux d'artifice”.

© by/ par Richard Vallance 2020

photo © by/ par Richard Vallance 2020



summer haiku d’été – the thunderstorm = l’orage d’été = Der Gewittersturm


summer haiku d'été – the thunderstorm = l'orage d'été = Der Gewittersturm





English

the thunderstorm
the rose on her grave
her grandson weeps

français

l'orage d'été
la rose sur sa tombe
son petit-fils pleure

Portuguese

a tempestade
a rosa em seu túmulo
seu neto chora

German

Der Gewittersturm
die Rose auf ihrem Grab
ihr Enkel weint

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay




summer haiku d’été – blessèd field rat = rat des champs bení


summer haiku d'été – blessèd field rat = rat des champs bení





blessèd field rat 
garlanded in field flowers
you breathe your last

rat bení des champs 
couronné de fleurs des champs
tu rends ton âme

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo © by/ par Kéo Douang 2020

*********************

suite à son bel haïku

Petit rat des champs
Couronné de fleurs de printemps
Monte au ciel en paix

according to his lovely haiku

the wee field rat
crowned in field flowers
ascends to heaven in peace

© by/ par Kéo Douang 2020




 


summer haiku d’été – this elfin ballet = ballet des fées


summer haiku d'été – this elfin ballet = ballet des fées





this elfin ballet
here you see our pirouettes
sea horse danseurs *

* The French-derived “danseurs” is an English synonym for “dancers”. English has over 250,000 French words in its vocabulary of 1,000,000 million words. 

quel ballet des fées
oui tu vois nos pirouettes
danseurs hippocampes 

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay


summer haiku d’été – you dream? shelter = rêves-tu ? l’asile


summer haiku d'été –  you dream? shelter = rêves-tu ? l'asile





you dream? shelter
in the desert where? 
what am I?

rêves-tu ? l'asile
dans le désert où ?
c'est quoi moi ?

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay

summer haiku d’été – the sea is the soul = la mer, c’est l’åme


summer haiku d'été – the sea is the soul = la mer, c'est l'åme





the sea is the soul
the soul is the sea -
as the dolphins know

la mer, c'est l'âme
l'âme, c'est la mer -
les dauphins le savent

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay


summer haiku d’été – the moon has set = la lune se couche


summer haiku d'été – the moon has set = la lune se couche





the moon has set
with the Pleiades...
all alone I sleep

la lune se couche
et les Pléiades ...
je dors toute seule

Richard Vallance

© by Richard Vallance 2020

photos public domain/ domaine public

The texts in the left pane are overlaid on the painting, The Pleiades (1885), by the American painter Elihu Vedder (1836-1923).

These texts consist of:
1. the original poem by Sappho (ca. 630-570 BCE) in Aeolic Greek, which is considered to be one of the most exquisite brief lyrics in all history.
2. the original poem transcribed by myself into the early Greek syllabary, Mycenaean Linear B (ca. 1400-1200 BCE), which in turn I have transcribed into the alphabet so that you can read it aloud (even if you don't understand it).
3. the original poem transcribed by myself into the Greek syllabary, Arcado-Cypriot Linear C (ca. 1100-400 BCE), , which in turn I have transcribed into the alphabet so that you can read it aloud (even if you don't understand it).
4. My literal translation of Sappho's lyrics into English.
5. My literal translation of Sappho's lyrics into French.

The text in the right pane is my own original haiku based on Sappho's lyrics.


Les textes sur le panneau à gauche se superposent sur la peinture, Les Pléiades ( 1885 ), par le peintre américain Elihu Vedder ( 1836-1923 ).

Les textes sont les suivants :
1. le poème originel par Sappho (vers 630 - 570 av. J.-C. ) en grec éolic, qu'on estime être l'un des poèmes lyriques des plus exquis dans toute l'histoire.
2. ce même poème que j'ai transcrit en Linéaire B mycénien (vers 1400 - 1200 av. J.-C. ), ce qu'on désigne une syllabaire. J'ai ensuite transcit ce text en caractères alphabétiques afin que vous puissiez le lire à haute voix, même si vous n'y comprenez rien.
3. the original poem transcribed by myself into the Greek syllabary, Arcado-Cypriot Linear C (ca. 1100-400 BCE), , which in turn I have transcribed into the alphabet so that you can read it aloud (even if you don't understand it).
4. My literal translation of Sappho's lyrics into English.
5. My literal translation of Sappho's lyrics into French.

The text in the right pane is my own original haiku based on Sappho's lyrics.

  



summer haiku d’été – alone she reaps = seule elle moissonne


summer haiku d'été – alone she reaps = seule elle moissonne





alone she reaps
the willowing wheat...  
yes her sorrows' lay 

seule elle moissonne
le blé ondulant ...
chant de son chagrin

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

painting, the harvester by Edward John Cobbett (1815-1899)


based on the lovely lyrical poem by William Wordsworth (1770-1850)
suivant le beau poème lyrique de William Wordsworth (1770-1850)

The Solitary Reaper

Behold her, single in the field, 
Yon solitary Highland Lass! 
Reaping and singing by herself; 
Stop here, or gently pass! 
Alone she cuts and binds the grain, 
And sings a melancholy strain; 
O listen! for the Vale profound 
Is overflowing with the sound. 

No Nightingale did ever chaunt 
More welcome notes to weary bands 
Of travellers in some shady haunt, 
Among Arabian sands: 
A voice so thrilling ne'er was heard 
In spring-time from the Cuckoo-bird, 
Breaking the silence of the seas 
Among the farthest Hebrides. 

Will no one tell me what she sings?— 
Perhaps the plaintive numbers flow 
For old, unhappy, far-off things, 
And battles long ago: 
Or is it some more humble lay, 
Familiar matter of to-day? 
Some natural sorrow, loss, or pain, 
That has been, and may be again? 

Whate'er the theme, the Maiden sang 
As if her song could have no ending; 
I saw her singing at her work, 
And o'er the sickle bending;— 
I listened, motionless and still; 
And, as I mounted up the hill, 
The music in my heart I bore, 
Long after it was heard no more. 

William Wordsworth (1770-1850)

summer haiku d’été – boreal forest = forêt boréale


summer haiku d'été – boreal forest = forêt boréale





boreal forest
bursting into flames -
how the stag wails

forêt boréale
toute en flammes -
que le cerf braille

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay



summer haiku d’été – bored out of his gourd = ennuyé à mort


summer haiku d'été – bored out of his gourd = ennuyé à mort

LOL!





bored out of his gourd
the little fox yawns
but he doesn't fart

ennuyé à mort
le petit renard bâille
mais il ne pète pas

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo © by/ par Alexandre et Chloé Bés


summer haiku d’été – how the rippling waves = les ondes ondulantes


summer haiku d'été – how the rippling waves = les ondes ondulantes




how the rippling waves
tickle the pebbles
who tickle my feet

les ondes ondulantes
chatouillent les galets
qui caressent mes pieds

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay


summer haiku d’été – multilingual haiku = haïku multilingues


summer haiku d'été – multilingual haiku = haïku multilingues





English

haiku
pond
reflection

français

haïku 
l'étang
reflet

Haitian Creole

haiku
letan
refleksyon

italiano

haiku
laghetto
riflessione

Corsican

haiku
stagnu
riflessione

español

haiku
estanque
reflexión

Catalan

haiku
estany
reflexió

românesc 

haiku
lac
reflecţie

Indonesian

haiku
kolam
refleksi

Filipino

haiku
pond
pagmuni-muni

Malay

haiku
kolam
renungan

Welsh

haiku
pwll
myfyrio

Gaelic

haiku
lòn
meòrachadh

Deutsch

Haiku
Teich
Betrachtung

in de Nederlandse 

haiku
vijver
reflectie

Afrikaans

haiku
dam
besinning

Czech

haiku
rybník
odraz

Croation

haiku
jezero
odraz

Swedish

haiku
damm
reflexion

Norwegian

haiku
dam
refleksjon

Albanian

haiku
pellg
reflektim

Finnish

haiku
lampi
heijastus

Basque

hiku
putzua
hausnarketa

Turkish

haiku
gölet
yansţma

Somali

haiku
balli
milicsiga

Swahili

haiku
bwawa
tafakari

ancient languages

Latin

haiku
piscina
imago

Etruscan

haiku
huin 
zeri 

Hittite

haiku
luli
lalukima

Richard Vallance

© by/ par Richard Vaallace 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay


I especially love the English, French, Italian, Romanian, Somali, Latin, Etruscan & Hittite versions. Anyone else want to let me know what your favourites are?  

summer haiku d’été – see the cat sashay = voilà le chat


summer haiku d'été - see the cat sashay =  voilà le chat





how the cat flounces
over the cumulus cloud -
she'll never fall through

voilà le chat
qui bondit sur le nuage -
elle en chute ? jamais

Richard Vallance

photo public domainI believe cats to be spirits come to earth.  A cat, I am sure, could walk on a cloud without coming through.” (Jules Verne 1850-1905)

" Je crois que les chats sont des esprits venus sur terre. Le chat, j'en suis convaincu, pourrait marcher sur un nuage. " ( Jules Verne 1850-1905 )

summer haiku d’été – the rainbow = l’arc-en-ciel


summer haiku d'été – the rainbow = l'arc-en-ciel





the rainbow
in the raindrop
mirrors zen

l'arc-en-ciel
dans la goutte de pluie
miroir du zen

Richard Vallance

photo public domain/ domaine public – special effects/
effets spéciaux by/ par Richard Vallance