summer haiku d'été – cool cat how I leap = chat sage comme je sautecool cat how I leap over the lush grass... no moon? big deal chat calme comme je saute par-dessus l'herbe verdoyante ... pas de lune ? alors ? Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 painting at a friend's place = peinture chez un ami
Tag: moon
autumn haiku d’automne – wolf okami = okami le loup
autumn haiku d'automne – wolf okami = okami le loupole' okami wolf you shiver in the moonlight in shades of shades vieux loup okami tu frémis au clair de lune en ombres d'ombres * “okami” is the Japanese word for “wolf”/ “okami”, c'est le mot japonais pour “le loup”. Richard Vallance © by Richard Vallance 2020 traditional japanese print/ gravure japonaise traditionnelle
summer haiku d’été – the moon has set = la lune se couche
summer haiku d'été – the moon has set = la lune se couchethe moon has set with the Pleiades... all alone I sleep la lune se couche et les Pléiades ... je dors toute seule Richard Vallance © by Richard Vallance 2020 photos public domain/ domaine public The texts in the left pane are overlaid on the painting, The Pleiades (1885), by the American painter Elihu Vedder (1836-1923). These texts consist of: 1. the original poem by Sappho (ca. 630-570 BCE) in Aeolic Greek, which is considered to be one of the most exquisite brief lyrics in all history. 2. the original poem transcribed by myself into the early Greek syllabary, Mycenaean Linear B (ca. 1400-1200 BCE), which in turn I have transcribed into the alphabet so that you can read it aloud (even if you don't understand it). 3. the original poem transcribed by myself into the Greek syllabary, Arcado-Cypriot Linear C (ca. 1100-400 BCE), , which in turn I have transcribed into the alphabet so that you can read it aloud (even if you don't understand it). 4. My literal translation of Sappho's lyrics into English. 5. My literal translation of Sappho's lyrics into French. The text in the right pane is my own original haiku based on Sappho's lyrics. Les textes sur le panneau à gauche se superposent sur la peinture, Les Pléiades ( 1885 ), par le peintre américain Elihu Vedder ( 1836-1923 ). Les textes sont les suivants : 1. le poème originel par Sappho (vers 630 - 570 av. J.-C. ) en grec éolic, qu'on estime être l'un des poèmes lyriques des plus exquis dans toute l'histoire. 2. ce même poème que j'ai transcrit en Linéaire B mycénien (vers 1400 - 1200 av. J.-C. ), ce qu'on désigne une syllabaire. J'ai ensuite transcit ce text en caractères alphabétiques afin que vous puissiez le lire à haute voix, même si vous n'y comprenez rien. 3. the original poem transcribed by myself into the Greek syllabary, Arcado-Cypriot Linear C (ca. 1100-400 BCE), , which in turn I have transcribed into the alphabet so that you can read it aloud (even if you don't understand it). 4. My literal translation of Sappho's lyrics into English. 5. My literal translation of Sappho's lyrics into French. The text in the right pane is my own original haiku based on Sappho's lyrics.
winter haiku d’hiver – the windigo = le windigo
winter haiku d'hiver - the windigo = le windigothe windigo in Manitou's moonlit eyes your frozen eyes le windigo aux yeux froids du Manitou tes yeux gelés Richard Vallance photo public domain The windigo is a mythical creature or trickster of Canadian indigenous people who freezes to death anyone who dares look at him. Le windigo est une créature mythique ou l'arnaqueur des indigènes du Canada qui gêle à mort quiconque ose le regarder.
winter haiku – midnight sound asleep = minuit endormi
winter haiku – midnight sound asleep = minuit endormimidnight sound asleep snow squalls stalk the misty moon - hunger stalks arctic wolves minuit endormi les bourrasgues traquent la pleine lune - la faim traque les loups Richard Vallance photo public domain
winter haiku d’hiver – the silvern moon = la lune argentée
winter haiku d'hiver – the silvern moon = la lune argentéethe silvern moon plays on our snow swept fields – come we'll share the hearth! la lune argentée illumine nos champs en neige – viens vers le foyer ! Richard Vallance * “silvern” is a neologism coined by my fellow haijin and dear friend, Ellie Brown. photo public domain
autumn haiku d’automne – the hunter’s full moon = … la lune du chasseur
autumn haiku d'automne - the hunter's full moon = ... la lune du chasseur5-7-5 the hunter's full moon over the wilderness lake - faint watercolours la pleine lune du chasseur survole le lac forestier - aquarelles fanées Richard Vallance photo public domain The hunter's moon is the Algonquin name for the October moon. La pleine du chasseur, c'est le nom algonquin de la lune d'octobre.
winter haiku d’hiver = the snowy owl = l’harfang des neiges = il gufo delle neve
winter haiku d'hiver = the snowy owl = l'harfang des neiges = il gufo delle nevethe snowy owl calls the moon to his eyes l'harfang des neiges appelle la lune à ses yeux il gufo delle nevi chiama la luna ai suoi occhi Richard Vallance photo pubic domain
autumn haiku d’automne – follow me = me suis-tu
autumn haiku d'automne – follow me = me suis-tufollow me on my moon paws sexy stray me suis-tu sur mes pattes lunaires chat errant sexy ? Richard Vallance photo public domain
autumn haiku d'automne – the wild rice moon = la lune du riz sauvagethe wild rice moon silvers us all her loons we trill la lune du riz sauvage nous argente tous ses huards qui hurlons Richard Vallance photo public domain The Wild Rice moon is the lunar cycle moon roughly corresponding to September. The verb “argenter” , which means “to make silver” is a neologism in French. La Lune du riz sauvage est la lune du cycle lunaire qui correspond à peu près au mois solaire de septembre. Le verbe “argenter”, ce qui signifie “rendre argenté” est un néologisme en français.
haiku d’été – how the moon floats = que la lune flotte
haiku d’été – how the moon floats = que la lune flotte how the moon floats over the ocean – we kiss on the beachque la lune flotte sur l'océan – sur la plage nous nous embrassons Richard Vallance painting, the moon over the ocean, Eugen Taube (1860-1913) peinture, la lune sur l'océan, Eugen Taube ( 1860-1913 )
winter haiku d’hiver – the silver moon = la lune argentée = luna d’argento
winter haiku d'hiver – the silver moon = la lune argentée = luna d'argentosilver moon silver snow silver wolves la lune argentée la neige argentée des loups argentés luna d'argento neve d'argento lupi d'argento Richard Vallance photo public domain
summer haiku d’été – the silver moon = la lune argentée
summer haiku d’été – the silver moon = la lune argentée
the silver moon illuminates this lake where thrilled loons trillla lune argentée illumine ce lac où trillent les huards Richard Vallance illustration: artwork in the Rideau station of the Ottawa LRT, capital of Canada oeuvre d'art dans la station Rideau du TRL d'Ottawa, la capitale du Canada
winter haiku d’hiver – there in the snow = là dans la neige
winter haiku d'hiver – there in the snow = là dans la neige there in the snow the wolf stares me down his eyes the cold moonlà dans la neige le loup son regard fixe ses yeux la lune froide Richard Vallance
winter haiku d’hiver – the icy moon = la lune glacée
winter haiku d'hiver – the icy moon = la lune glacéethe icy moon haunted castle hallways... frosty ghosts la lune glacée couloirs hantés du château ... fantômes glacials la luna fredda castello infestato dai fantasmi Richard Vallance
haiku d’été – the crescent moon = le croissant de lune
haiku d’été – the crescent moon = le croissant de lune the crescent moon in the great-horned owl’s eyes mirrored in the cat’sle croissant de lune aux yeux de l’hibou grand duc aux yeux du chat Richard Vallance
summer haiku d’été – a tree frog = une rainette
summer haiku d’été - a tree frog = une rainette a tree frog serenading the night - the moon’s applauseune rainette, sa sérénade à la nuit - la lune applaudit Richard Vallance
summer haiku d’été – the moon casts shadows = les ombres lunaires
summer haiku d’été – the moon casts shadows = les ombres lunaires the moon casts shadows over the rippling prairies – silvery wheatles ombres lunaires sur les prairies ondulantes – le blé argenté Richard Vallance
autumn haiku d’automne – a full moon hovers = la pleine lune plane
autumn haiku d’automne – a full moon hovers = la pleine lune plane a full moon hovers over the misted moor – murder most foul!la pleine lune plane sur la lande brumeuse – quel meurtre infâme ! Richard Vallance
autumn haiku d’automne – by the full moon = au clair de lune by the full moon she whisks the black cat off– that owl’s onto herau clair de lune elle emporte le chat noir – l’hibou sait pourquoi Richard Vallance
You must be logged in to post a comment.