senryu = if may I create = si je puis créer = se creo


senryu = if may I create = si je puis créer = se creo





if I may create
parallel worlds 
guess are they me?

si je puis créer
des mondes parallèles
devine sont-ils moi ?

se creo
mondi paralleli
quindi sono io?

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay

Citations:

Old Testament: And worlds without number have I created; and I also created them for mine own purpose; and by the Son I created them, which is mine Only Begotten” (Moses 1:32–33). 

New Testament:

Hebrews 11:13Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds” (Heb. 1:1–2; italics added).

Islam:

Fakhr al-Din al-Razi (1149–1209), in dealing with his conception of physics and the physical world in his Matalib, "explores the notion of the existence of a multiverse in the context of his commentary" on the Qur'anic verse, "All praise belongs to God, Lord of the Worlds." He raises the question of whether the term "worlds" in this verse refers to "multiple worlds within this single universe or cosmos, or to many other universes or a multiverse beyond this known universe." In volume 4 of the Matalib, Al-Razi states:[23] 

It is established by evidence that there exists beyond the world a void without a terminal limit (khala' la nihayata laha), and it is established as well by evidence that God Most High has power over all contingent beings (al-mumkinat). Therefore He the Most High has the power (qadir) to create a thousand thousand worlds (alfa alfi 'awalim) beyond this world such that each one of those worlds be bigger and more massive than this world as well as having the like of what this world has of the throne (al-arsh), the chair (al-kursiyy), the heavens (al-samawat) and the earth (al-ard), and the sun (al-shams) and the moon (al-qamar). The arguments of the philosophers (dala'il al-falasifah) for establishing that the world is one are weak, flimsy arguments founded upon feeble premises.

Buddhism:

Apannaka (Buddha)

"Disciples," the Buddha said "nowhere between the lowest of hells below and the highest heaven above, nowhere in all the infinite worlds that stretch right and left, is there the equal, much less the superior, of a Buddha. Incalculable is the excellence which springs from obeying the Precepts and from other virtuous conduct." - Apannaka Jataka

Hinduism:

Every universe is covered by seven layers — earth, water, fire, air, sky, the total energy and false ego — each ten times greater than the previous one. There are innumerable universes besides this one, and although they are unlimitedly large, they move about like atoms in You. Therefore You are called unlimited (Bhagavata Purana 6.16.37) 

Bahá'í:

Tablets of Bahá’u’lláh Revealed After the Kitáb-i-Aqdas: SÚRIY-I-VAFÁ1 (Tablet to Vafá) 

It would equally be true to maintain that thy spirit, having transcended the limitations of sleep and having stripped 188 itself of all earthly attachment, hath, by the act of God, been made to traverse a realm which lieth hidden in the innermost reality of this world. Verily I say, the creation of God embraceth worlds besides this world, and creatures apart from these creatures. In each of these worlds He hath ordained things which none can search except Himself, the All-Searching, the All-Wise. Do thou meditate on that which We have revealed unto thee, that thou mayest discover the purpose of God, thy Lord, and the Lord of all worlds. In these words the mysteries of Divine Wisdom have been treasured. We have refrained from dwelling upon this theme owing to the sorrow that hath encompassed Us from the actions of them that have been created through Our words, if ye be of them that will hearken unto Our Voice. 


summer haiku d’été – the white crane = la grue blanche = la gru bianca = er weiße Kranich


summer haiku d'été - the white crane = la grue blanche = la gru bianca = er weiße Kranich





English

the white crane
flickers in the sun -
ripples of mist

français

la grue blanche
scintille au soleil -
les ondes brumeuses
 
italiano

la gru bianca
brilla al sole -
onde di nebbia

Deutsch

der weiße Kranich
scheint in der Sonne -
Nebelwellen

Richard Vallance

© by Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay
 

summer haiku d’été – earth, you’ll never hear – tu n’entends jamais


summer haiku d'été – earth, you'll never hear – tu n'entends jamais





earth, you'll never hear 
my sunny seas ebb and flow
in my nebula

tu n'entends jamais,
la terre, les houles de mes mers
dans ma nébuleuse

Richard Vallance

© by Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay
 

senryu – my translucent rings = anneaux translucides


senryu – my translucent rings = anneaux translucides 





my translucent rings
mirror our universe
my unearthly sea

anneaux transclucides
mes miroirs de l'univers
mer surnaturelle

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine pubic Pixabay


autumn haiku d’automne – abandoned house = maison délaissée


autumn haiku d'automne – abandoned house = maison délaissée





abandoned house
your roof's caved in –
leaves flutter in

maison délaissée
ton toit s'écroule -
les feuilles y flottent

Richard Vallance

contest on/ concours chez HAÏKU UNIVERSEL 

© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay





summer haiku d’été – see the cirrus clouds? = vois-tu les cirrus


summer haiku d'été – see the cirrus clouds? = vois-tu les cirrus 





see the cirrus clouds?
are they featherworks
fanfares of silence? 

vois-tu les cirrus
des plumes d'artifice 
fanfares de silence ?

Richard Vallance

There is no such thing as “featherworks”. This is a neologism based on the word “fireworks”.
Le mot “plumes d'artifices” n'existe pas. C'est un néologisme dérivé du mot “feux d'artifice”.

© by/ par Richard Vallance 2020

photo © by/ par Richard Vallance 2020



summer haiku d’été – the thunderstorm = l’orage d’été = Der Gewittersturm


summer haiku d'été – the thunderstorm = l'orage d'été = Der Gewittersturm





English

the thunderstorm
the rose on her grave
her grandson weeps

français

l'orage d'été
la rose sur sa tombe
son petit-fils pleure

Portuguese

a tempestade
a rosa em seu túmulo
seu neto chora

German

Der Gewittersturm
die Rose auf ihrem Grab
ihr Enkel weint

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay




summer haiku d’été – blessèd field rat = rat des champs bení


summer haiku d'été – blessèd field rat = rat des champs bení





blessèd field rat 
garlanded in field flowers
you breathe your last

rat bení des champs 
couronné de fleurs des champs
tu rends ton âme

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo © by/ par Kéo Douang 2020

*********************

suite à son bel haïku

Petit rat des champs
Couronné de fleurs de printemps
Monte au ciel en paix

according to his lovely haiku

the wee field rat
crowned in field flowers
ascends to heaven in peace

© by/ par Kéo Douang 2020




 


summer haiku d’été – this elfin ballet = ballet des fées


summer haiku d'été – this elfin ballet = ballet des fées





this elfin ballet
here you see our pirouettes
sea horse danseurs *

* The French-derived “danseurs” is an English synonym for “dancers”. English has over 250,000 French words in its vocabulary of 1,000,000 million words. 

quel ballet des fées
oui tu vois nos pirouettes
danseurs hippocampes 

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay


summer haiku d’été – you dream? shelter = rêves-tu ? l’asile


summer haiku d'été –  you dream? shelter = rêves-tu ? l'asile





you dream? shelter
in the desert where? 
what am I?

rêves-tu ? l'asile
dans le désert où ?
c'est quoi moi ?

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay

senryu – do you know? = le sais-tu? = si angeli


senryu – do you know? = le sais-tu?   = si angeli 





consolation in the coronavirus pandemic

do you know? you see
angels live on earth with us 
where they adore us all

la consolation durant la pandémie du coronavirus

le sais-tu? vois-tu ?
des anges vivent parmi nous et
ils nous adorent tous

consolazione durante la pandemia del coronavirus

sì angeli
vivono con noi e
ci adorano

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020
photo public domain/ domaine public Pixabay



senryu – yes whatever you do = oui quoi que tu fasses


senryu – yes whatever you do = oui quoi que tu fasses

for your very best of friends = pour le meilleur de tes amis/ la meilleure de tes amies

the Song of Songs, also the Song of Solomon or Canticles 





yes whatever you do
you are the song of songs
even in your absence

la Chanson des chansons, autrement dit la Chanson de Solomon ou les Cantiques 

oui quoi que tu fasses
t'es la chanson des chansons
même en ton absence

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay



senryu – you see? if your love = oui si ton amour


senryu – you see? if your love = oui si ton amour

for Scott Snow and all my friends in the whole wide world
pour Scott Snow et tous mes amis à travers le monde





you see? if your love
is the half-life of stars
you illumine them

oui si ton amour
c'est la demi-vie des étoiles
tu les illumines

Richard Vallance


© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay



senryu – my grandson grieves = mon petit-fils pleure


senryu – my grandson grieves = mon petit-fils pleure





my poor grandson grieves
for my wife and myself 
shut-ins too alone

mon petit-fils pleure
pour ma femme et moi-même
grabataires tout seuls

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance
photo of the young British actor, Tommy Knight/ photo du jeune comédien anglais, Tommy Knight

on the dreadful impact of the coronavirus/ à cause de l'impact sévère du coronavirus 

senryu – the universe knows = l’univers sait


senryu – the universe knows = l'univers sait



Do not feel lonely, the entire universe is inside of you.” — Rumi (1207-1273)
Islamic theologianNe pas te sentir seul, l'univers entier est dans toi” — Rumi ( 1207-1273 )
théologien islamique


the universe knows
who we are before we were
who are we?

l'univers sait
qui nous sommes avant nous
qui sommes-nous ?

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay



autumn haiku d’automne – wolf okami = okami le loup


autumn haiku d'automne – wolf okami = okami le loup 





ole' okami wolf 
you shiver in the moonlight
in shades of shades

vieux loup okami
tu frémis au clair de lune
en ombres d'ombres

* “okami” is the Japanese word for “wolf”/ “okami”, c'est le mot japonais pour “le loup”.  

Richard Vallance

© by Richard Vallance 2020

traditional japanese print/ gravure japonaise traditionnelle



summer haiku d’été – the sea is the soul = la mer, c’est l’åme


summer haiku d'été – the sea is the soul = la mer, c'est l'åme





the sea is the soul
the soul is the sea -
as the dolphins know

la mer, c'est l'âme
l'âme, c'est la mer -
les dauphins le savent

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay


summer haiku d’été – the moon has set = la lune se couche


summer haiku d'été – the moon has set = la lune se couche





the moon has set
with the Pleiades...
all alone I sleep

la lune se couche
et les Pléiades ...
je dors toute seule

Richard Vallance

© by Richard Vallance 2020

photos public domain/ domaine public

The texts in the left pane are overlaid on the painting, The Pleiades (1885), by the American painter Elihu Vedder (1836-1923).

These texts consist of:
1. the original poem by Sappho (ca. 630-570 BCE) in Aeolic Greek, which is considered to be one of the most exquisite brief lyrics in all history.
2. the original poem transcribed by myself into the early Greek syllabary, Mycenaean Linear B (ca. 1400-1200 BCE), which in turn I have transcribed into the alphabet so that you can read it aloud (even if you don't understand it).
3. the original poem transcribed by myself into the Greek syllabary, Arcado-Cypriot Linear C (ca. 1100-400 BCE), , which in turn I have transcribed into the alphabet so that you can read it aloud (even if you don't understand it).
4. My literal translation of Sappho's lyrics into English.
5. My literal translation of Sappho's lyrics into French.

The text in the right pane is my own original haiku based on Sappho's lyrics.


Les textes sur le panneau à gauche se superposent sur la peinture, Les Pléiades ( 1885 ), par le peintre américain Elihu Vedder ( 1836-1923 ).

Les textes sont les suivants :
1. le poème originel par Sappho (vers 630 - 570 av. J.-C. ) en grec éolic, qu'on estime être l'un des poèmes lyriques des plus exquis dans toute l'histoire.
2. ce même poème que j'ai transcrit en Linéaire B mycénien (vers 1400 - 1200 av. J.-C. ), ce qu'on désigne une syllabaire. J'ai ensuite transcit ce text en caractères alphabétiques afin que vous puissiez le lire à haute voix, même si vous n'y comprenez rien.
3. the original poem transcribed by myself into the Greek syllabary, Arcado-Cypriot Linear C (ca. 1100-400 BCE), , which in turn I have transcribed into the alphabet so that you can read it aloud (even if you don't understand it).
4. My literal translation of Sappho's lyrics into English.
5. My literal translation of Sappho's lyrics into French.

The text in the right pane is my own original haiku based on Sappho's lyrics.

  



summer haiku d’été – alone she reaps = seule elle moissonne


summer haiku d'été – alone she reaps = seule elle moissonne





alone she reaps
the willowing wheat...  
yes her sorrows' lay 

seule elle moissonne
le blé ondulant ...
chant de son chagrin

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

painting, the harvester by Edward John Cobbett (1815-1899)


based on the lovely lyrical poem by William Wordsworth (1770-1850)
suivant le beau poème lyrique de William Wordsworth (1770-1850)

The Solitary Reaper

Behold her, single in the field, 
Yon solitary Highland Lass! 
Reaping and singing by herself; 
Stop here, or gently pass! 
Alone she cuts and binds the grain, 
And sings a melancholy strain; 
O listen! for the Vale profound 
Is overflowing with the sound. 

No Nightingale did ever chaunt 
More welcome notes to weary bands 
Of travellers in some shady haunt, 
Among Arabian sands: 
A voice so thrilling ne'er was heard 
In spring-time from the Cuckoo-bird, 
Breaking the silence of the seas 
Among the farthest Hebrides. 

Will no one tell me what she sings?— 
Perhaps the plaintive numbers flow 
For old, unhappy, far-off things, 
And battles long ago: 
Or is it some more humble lay, 
Familiar matter of to-day? 
Some natural sorrow, loss, or pain, 
That has been, and may be again? 

Whate'er the theme, the Maiden sang 
As if her song could have no ending; 
I saw her singing at her work, 
And o'er the sickle bending;— 
I listened, motionless and still; 
And, as I mounted up the hill, 
The music in my heart I bore, 
Long after it was heard no more. 

William Wordsworth (1770-1850)

summer haiku d’été – boreal forest = forêt boréale


summer haiku d'été – boreal forest = forêt boréale





boreal forest
bursting into flames -
how the stag wails

forêt boréale
toute en flammes -
que le cerf braille

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay