The Blue Mosque In Istanbul, the Blue Mosque, Allah’s shrine of Holy shrines, invokes his Love for all who visit her but once, His holy sign for every faith, to those who heed the call; Yes, raise your eyes on high, and view her vaults and Carian columns so fairly nuanced you’ll fall on your knees... where?... in Allah’s sight, whose Mind is in our humblest minds ensconced. And if you sense that Jesus too is there and Moses from the Mountain has returned, how can the world ignore your every prayer, how can we fail if love is never spurned? Religions of the world must reunite since this, our holy shrine, reveals the Light. Richard Vallance February 28 2019 I was profoundly blessed when I had the great good fortune to visit the Blue Mosque, Istanbul, on April 29 2012. Never in my entire life have I ever ever seen a religious shrine as lovely as this. I was utterly overwhelmed by its sheer glory. If you ever get the chance to visit the Blue Mosque, you should not pass it by. You will be so deeply moved and graced by it that you will never regret for an instant your having visited it. The photo you see here is my own. J’ai été profondément béni d’avoir la chance inestimable de visiter la Mosquée Bleue à Istanbul le 29 avril 2012. Je n’ai jamais vu de la vie un lieu saint aussi beau que celui-ci. J’ai été complètement bouleversé par sa gloire imposante. Si vous aurez jamais l’occasion de la visiter, vous ne devez pas la laisser s’échapper. Vous serez tellement ému que vous ne regretterez jamais un seul instant une telle visite. C’est ma propre photo que vous voyez ici.
Rita Roberts’ translation of Knossos tablet KN J 1 f 01, her last tablet for her second year of university:
Line 1: Deukijojo = month name + temeno = shrine. The damaged first syllabogram looks like TO. The actual word temeno = “temple” does not appear on the first line of this tablet, since it appears that the the scribe has made a scribal error, which actually happens quite often on Linear B tablets. The writing is messy, and appears to read teno, which would explain the scribal error, i.e. he missed on one syllabogram. Deukijojo could either be a month name, in which case it means “the tenth month” or more properly in this content, “of the tenth month” or it could simply be a person’s name. If it refers to the tenth month, then it follows that the entire tablet refers to this month.
Wakatanujo – or- Dukatanayo = name + newejo = “of something new” + 3 units (probably bales) of barley. Hence the line refers to 3 new units (probably bales) of barley from Wakatanujo – or- Dukatanayo
Padarejode = a place hame, which is a sanctuary = hence, olive oil from Dardare and 2 units (probably bales) of barley.
Pade = name plus olive oil and 1 unit (probably a bale) of barley
Pasiteoi = “to all gods” barley and 1 unit of olive oil
olive oil and barley for Qerasiya = goddess Artemis, with numerals absent because of right truncation.
1 unit of barley to all the gods at Aminiso = Amnisos
2 units (probably pithoi) of olive oil for the goddess Erinu. Note that Erinu references one of the Furies (Erynies) in Greek. So it would appear that the scribe tells us that there was a sacrifice to at least one of or probably all of the Furies to appease them so that crops would thrive.
Gold and olive oil and 1 cyperus plant, probably dedicated to the priestess of the winds in Line 10.
4 cyperus plans dedicated to Anemo Ijereja = to the priestess of the winds
Blank and truncated.
3 units (probably pithoi) of olive oil and 2 units of barely plus 2 cyperus trees (also probably dedicated to the priestess of the winds)
Blank and truncated.
This is the very last tablet Rita Roberts is to translate for her second year of university, and it is by far the most challenging she has ever been confronted with to date. Congratulations to Rita! She is now about to take her final examination for her second year, which is to consist of 25 questions in increasing level of difficulty, the last 5 of which are to be translations of tablets, plus her second year thesis paper, What did the Minoan agricultural sector contribute to the Mycenaean Empire? This paper must be at least 25 pages long, inclusive of the bibliography but excluding illustrations, which will add to the page length of her thesis. Since this thesis paper is much more difficult than her first year thesis, I am allotting her three months to complete it, i.e. Feb. 15 – May 15. However, she must complete the rest of the examination in just 2 weeks (Feb. 15 – March 1 2018).
In the next post, I shall re-inscribe the entire tablet in archaic Greek from the Mycenaean.
Linear A rock crystal vase IO Za 10 from Iouktas: The finely chiselled Linear A rock crystal vase IO Za 10 from Iouktas appears to bear an inscription along the lines of, “the peak sanctuary or shrine of the goddess of healing and health”. I came to this conclusion in the following manner. The word zudisika appears to be a composite Linear A word, of which the first two syllables, zudi, are Old Minoan (OM), while the last two syllables, sika, are almost certainly Mycenaean-derived New Minoan (NM1). Linear A sika corresponds neatly with archaic Greek sika, which is arch. accus. for sikos (Latinized), meaning “a sacred precinct or shrine”. It is a historical fact that there were numerous peak sanctuaries in the Minoan eras. So it strikes me that zudi may very well mean, “summit or peak”, hence our decipherment, which after all is said is done, makes perfect sense. This decipherment is strongly corroborated by the fact that Juktas (Iouktas)is indeed a Middle Minoan peak sanctuary! Click to visit:
The lengthy and highly informative Linear B tablet Pylos Py Er 312 from Chris Tselentis’ Linear B Lexicon: Linear B tablet Pylos Py Er 312 which Chris Tselentis deciphered in his superb Linear B Lexicon is presented above. This tablet runs the gamut from wheat and wheat seeds, to the measurement of olive oil to a number of references to the gods and sacred cults. Since Linear B tablets from Pylos tend to be significantly larger than those from Knossos, they are often a richer source of information applicable to the decipherment, not only of Linear B tablets, but of Minoan Linear A tablets as well. You can be sure that I shall rely a good deal lon this tablet in my efforts towards the further decipherment of Minoan Linear A. Since Chris Tselentis has done all the work for us, I have simply translated it into English, without troubling myself with appending the text in Archaic Greek.