funny haiku by yours truly! Haiku humoristique par devine qui ! cow paddies, stink of rotten eggs... I need to fart crottes de vaches, puanteur d’oeufs pourris ... je vais péter Richard Vallance
Linear A words and ideograms for cereals + general Linear A ideograms
Linear A words and ideograms for cereals + general Linear A ideograms:
The chart above lists almost all of the Linear A words and ideograms for cereals + general Linear A ideograms. The Linear A Semitic words and ideograms for cereals are identical to those found on Linear A tablets HT 86 and HT 95 (Haghia Triada). Simply refer to the previous posts on these two highly significant Linear A tablets to confirm these interpretations. Also found in this chart are general Linear A ideograms, the majority of which are identical to their Linear B counterparts, which should come as no surprise to anyone, considering that the Linear B syllabary is merely a refinement of the Linear A syllabary.
Translation of Linear B tablet KN 903 Da 01 by Rita Roberts
Translation of Linear B tablet KN 903 Da 01 by Rita Roberts:
Here we have Rita Roberts’ translation of Linear B B tablet KN 903 Da 01. In her own decipherment, Rita translated Watoakoraya as a personal name of a shepherd or herdsman, but this is clearly wrong, because akoraya is genitive singular and means “from the market” and Wato is archaic dative singular for Watos, which is a place name. So the proper translation is “from the market at Watos”. Otherwise, her translation is sound.
4-sided Cretan pictogram bar with end shown & interpretations of pictograms
4-sided Cretan pictogram bar with end shown & interpretations of pictograms:
Cretan pictograms – 24-29: livestock (possibly/probably/definitely) known
Linear B tablet HT 118 (Haghia Triada), livestock on plots of land
Linear B tablet HT 118 (Haghia Triada), livestock on plots of land:
While this tablet does present some problems in the decipherment of the kinds of livestock on it, that does not mean we do not have a relatively reasonable picture of which ones they are. Beside madi, which appears to mean “pig” from the context, the other 3 are qaqaru, arisa and riruma. Now these 3 probably mean “cow”, “bull” and “ox” in turn. But if they must be permuted. In other words, if the first word, qaqaru, means “cow”, then the other two mean “bull” and “ox”, but in which order we cannot tell. Thus, it is necessary to permute all 3 words for all 3 kinds of livestock at each occurrence. The supersyllabogram KI almost certainly refers to “a plot of land”, because it is repeated twice, and after all, we do find livestock on plots of land.
I have now deciphered, in whole or in part, 17 tablets from Haghia Triada alone, and somewhere in the order of 35 altogether, regardless of provenance.
Rita Robert’s translation of an extremely challenging Linear B tablet, KN 903 D a 01
Rita Robert’s translation of an extremely challenging Linear B tablet, KN 903 D a 01: Linear B Latinized: Line 1: Watoakoraya + ideogram for “rams” 60 + ideo for “ewes” 270 + ideo for aiza = billy goat 49 Line 2: ideogram for “she goat” 130 + ideo for siaro = “boar” 17 + ideo for sow 41 + ideo for tauro -or- toro = “bull/ox” + ideo for “cow” 4 Decipherment: Line 1: From the market in Wato (or: from the town market), 60 rams and 270 ewes plus 49 billy goats Line 2: along with 130 she goats plus 17 boar plus 41 sows 2 bulls and 4 cows
You must be logged in to post a comment.