summer haiku = virgin of the sea, in Mycenaean Linear B, ancient Greek, English and Frenchvirgin of the sea, the priestess of the winds blesses our fleet vièrge de la mer, la prêtresse des vents bénit notre flotte Richard Vallance
Category: Religion
Minoan & Mycenaean Religion, religious practices, religious symbolism etc.
2 haiku in Mycenaean Linear B, ancient Greek, English and French, believe it or not! Believe it!
2 haiku in Mycenaean Linear B, ancient Greek, English and French, believe it or not! Believe it!
summer haiku in Minoan Linear A, ancient Greek, English and French
summer haiku in Minoan Linear A, ancient Greek, English and French:Originally written in 2017, and reposted here...
summer haiku d’ été − saffron goddess = déesse du safran
summer haiku d’ été − saffron goddess = déesse du safran saffron goddess arrayed in white moiré in her sanctuarydéesse du safran habillée en blanc moiré dans son sanctuaire Richard Vallance
Cleopatra and Ptolemy in Egyptian hieroglyphics and in Linear B!
Cleopatra and Ptolemy in Egyptian hieroglyphics and in Linear B!![]()
![]()
![]()
NEW on academia.edu. High Correlation Linear A-Linear B vocabulary, grammar and orthography in Linear A, by Richard Vallance Janke and Alexandre Solcà
NEW on academia.edu. High Correlation Linear A-Linear B vocabulary, grammar and orthography in Linear A, by Richard Vallance Janke and Alexandre Solcà: CLICK HERE:ABSTRACT: Over the past 118 years since the discovery of the first Linear A tablets at Knossos, innumerable attempts have been made to decipher Linear A, all of them falling short of expectations in academia, or being outright abject failures. We propose a multi-pronged approach to the decipherment of the Mycenaean-derived superstrate in Linear A, otherwise known as New Minoan (NM), with the implicit understanding that we, like all other researchers past and present, are not in a position to decipher the Minoan substrate language, a.k.a. Old Minoan (OM), onto which Mycenaean-derived New Minoan (NM) vocabulary is grafted. The primary thrust of this monograph is to demonstrate the high correlation which obtains only between Mycenaean-derived Linear A and Linear B vocabulary, a.k.a. New Minoan (NM) in Linear A, between the grammar and orthography in Linear A and Linear B and between their syllabaries. To this end we have adopted a multi-pronged approach, which consists of the following methodologies: (a) the establishment of high correlation between Mycenaean-derived Linear A and Linear B vocabulary, wherever applicable (b) the confirmation of high correlation between the Linear A and Linear B syllabaries (c) demonstration of high correlation between the orthography of Mycenaean-derived Linear A terms and their Linear B counterparts and (d) corroborating evidence of the possible derivation of much of Mycenaean, archaic and Homeric Greek grammar from foundational archaic Minoan declensions. Keywords: syllabary, Linear A, substrate, Linear B, superstrate, correlation, high correlation, derivation, derivative analysis, vocabulary, orthography, syllabaries, grammar, archaic Greek, Homeric Greek This monograph, High Correlation Linear A-Linear B vocabulary, grammar and orthography in Linear A, by Richard Vallance Janke and Alexandre Solcà, is the largest study into the genesis of a Mycenaean-derived superstrate in Linear A ever undertaken by these authors. This is merely the draft paper, and as such it has yet to be approved for final publication by the editorial board of Les Éditions KONOSO Press. Since this is a draft paper only, we urgently request that any and all visitors to View Comments apprise us of any and all errors, whether orthographic, grammatical or syntactical. We have already proof-read this monograph at least 150 times, but before it can be approved or is approved for final publication by Les Éditions KONOSO Press, it must be absolutely free of errors of any kind. So if you spot any errors whatsoever, please let us know at once. We of course welcome any and all comments, observations and criticisms on this major new and entirely revolutionary study into the possible/probable existence of a Mycenaean-derived superstrate in Linear A. We realize that a great many critics will object to our hypothesis, some of them vociferously. But all we ask is that you keep an open mind, whoever you may be, with our thanks in advance. Also, please be sure to go straight to this astonishing new study on academia.edu, by clicking on the graphical link at the outset of this post. Please do bookmark it, and if you are a member of academia.edu, please recommend it to other researchers. And if you already know Linear B, read all of it, because you will be astounded to discover how great is the overlap between Mycenaean-derived Greek in Linear A and Mycenaean Greek in Linear B. Trust me. Thank you Richard Vallance Janke and Alexandre Solcà
Academia.edu THESIS The Minoan and Mycenaean Agricultural Trade and Trade Routes in the Mycenaean Empire by Rita Roberts
Academia.edu THESIS The Minoan and Mycenaean Agricultural Trade and Trade Routes in the Mycenaean Empire by Rita Roberts: Click on this logo to download her thesis:We are proud to announce that Rita Roberts has fulfilled the requirements of her second year of university, and has passed with a mark of 85 %. We have awarded her 90 % for thesis, The Minoan and Mycenaean Agricultural Trade and Trade Routes in the Mycenaean Empire, which is a finely researched document I highly recommend to any and all. It deals in great detail with every conceivable aspect of Minoan and Mycenaean agricultural trade via their trade routes in the Mycenaean Empire, ca. 1600-1450 BCE. We congratulate Rita on her splendid achievement, and we look forward to her fuflling the exacting requirements of her third and final year of university which commences on July 1 2018, Canada Day. Once she has completed her third year, she will have earned her Bachelor of Arts degree in Minoan and Mycenaean studies.
Rita Roberts’ translation of Knossos tablet KN J 1 f 01, her last tablet for her second year of university
Rita Roberts’ translation of Knossos tablet KN J 1 f 01, her last tablet for her second year of university:
Line 1: Deukijojo = month name + temeno = shrine. The damaged first syllabogram looks like TO. The actual word temeno = “temple” does not appear on the first line of this tablet, since it appears that the the scribe has made a scribal error, which actually happens quite often on Linear B tablets. The writing is messy, and appears to read teno, which would explain the scribal error, i.e. he missed on one syllabogram. Deukijojo could either be a month name, in which case it means “the tenth month” or more properly in this content, “of the tenth month” or it could simply be a person’s name. If it refers to the tenth month, then it follows that the entire tablet refers to this month.
Line 2:
Wakatanujo – or- Dukatanayo = name + newejo = “of something new” + 3 units (probably bales) of barley. Hence the line refers to 3 new units (probably bales) of barley from Wakatanujo – or- Dukatanayo
Line 3:
Padarejode = a place hame, which is a sanctuary = hence, olive oil from Dardare and 2 units (probably bales) of barley.
Line 4:
Pade = name plus olive oil and 1 unit (probably a bale) of barley
Line 5:
Pasiteoi = “to all gods” barley and 1 unit of olive oil
Line 6:
olive oil and barley for Qerasiya = goddess Artemis, with numerals absent because of right truncation.
Line 7:
1 unit of barley to all the gods at Aminiso = Amnisos
Line 8:
2 units (probably pithoi) of olive oil for the goddess Erinu. Note that Erinu references one of the Furies (Erynies) in Greek. So it would appear that the scribe tells us that there was a sacrifice to at least one of or probably all of the Furies to appease them so that crops would thrive.
Line 9:
Gold and olive oil and 1 cyperus plant, probably dedicated to the priestess of the winds in Line 10.
Line 10:
4 cyperus plans dedicated to Anemo Ijereja = to the priestess of the winds
Line 11:
Blank and truncated.
Line 12:
3 units (probably pithoi) of olive oil and 2 units of barely plus 2 cyperus trees (also probably dedicated to the priestess of the winds)
Line 13:
Blank and truncated.
COMMENT:
This is the very last tablet Rita Roberts is to translate for her second year of university, and it is by far the most challenging she has ever been confronted with to date. Congratulations to Rita! She is now about to take her final examination for her second year, which is to consist of 25 questions in increasing level of difficulty, the last 5 of which are to be translations of tablets, plus her second year thesis paper, What did the Minoan agricultural sector contribute to the Mycenaean Empire? This paper must be at least 25 pages long, inclusive of the bibliography but excluding illustrations, which will add to the page length of her thesis. Since this thesis paper is much more difficult than her first year thesis, I am allotting her three months to complete it, i.e. Feb. 15 – May 15. However, she must complete the rest of the examination in just 2 weeks (Feb. 15 – March 1 2018).
In the next post, I shall re-inscribe the entire tablet in archaic Greek from the Mycenaean.
Egypt says 4,400-year-old tomb discovered outside Cairo: Sat., Feb. 3, 2018
Egypt says 4,400-year-old tomb discovered outside Cairo: Sat., Feb. 3, 2018 Wall paintings depict high-ranking official Hetpet observing different hunting and fishing scenesCBC News: Science and Technology: (Click all graphics for each article)
ABC News: High-ranking female official's 4,400-year-old tomb discovered outside Cairo
Washington Post: Egypt says 4,400-year-old tomb discovered outside CairoThis image taken from video on Saturday, Feb. 3, 2018, shows wall paintings inside a 4,400-year-old tomb near the pyramids outside Cairo, Egypt. Egypt’s Antiquities Ministry announced the discovery Saturday and said the tomb likely belonged to a high-ranking official known as Hetpet during the 5th Dynasty of ancient Egypt. The tomb includes wall paintings depicting Hetpet observing different hunting and fishing scenes. (APTN/Associated Press) FULL TEXT: CAIRO — Archaeologists in Egypt have discovered a 4,400-year-old tomb near the country’s famed pyramids at the Giza plateau just outside Cairo, the Antiquities Ministry said Saturday, the latest discovery that authorities hope will help revive the country’s staggering tourism sector. The tomb was found in a wider area of Giza’s western necropolis, which is known to be home to tombs from the Old Kingdom. It likely belonged to a woman known as Hetpet, who archaeologists believe was close to ancient Egyptian royals of the 5th Dynasty. The tomb, unveiled to the media on Saturday, is made of mud brick and includes wall paintings in good condition depicting Hetpet observing different hunting and fishing scenes. Other scenes also depict a monkey — in pharaonic times, monkeys were commonly kept as domestic animals — picking fruit. Similar scenes have been found in other tombs belonging to the later 12th dynasty, according to the ministry’s statement. Another scene shows a monkey dancing before an orchestra. According to the ministry, the archaeological mission behind the discovery started excavation work last October. Archaeologists have been making discoveries near the site since the 19th century, and Mostafa al-Waziri, who led the mission, believes there is still more to be found. “This is a very promising area. We expect to find more,” Al-Waziri told reporters at the site. “We have removed between 250-300 cubic meters of layers of earth to find the tomb.” “What we see above the earth’s surface in Egypt doesn’t exceed 40 percent of what the core holds,” he added. Al-Waziri believes Hetpet had another tomb in Giza’s western necropolis and said that excavation work is underway to find that one too. Hetpet is a previously known figure in Egyptian antiquity though her mummy has not been discovered yet. Fragments of artefacts belonging to Hetpet were found in the same area back in 1909, and were moved to a museum in Berlin at the time, Antiquities Minister Khaled al-Anani said Saturday, speaking at the site to reporters and Western diplomats. Despite all the discoveries already made about ancient Egypt, experts say they hope to find much more — in part thanks to modern technology — treasures still buried under the vast desert. The area of the latest discovery is close to a new museum under construction that will house some of Egypt’s most unique and precious artifacts, including many belonging to the famed boy King Tutankhamun. The first phase of Grand Egyptian museum is expected to be opened later this year while the grand opening is planned for 2022. In January, Egypt placed the ancient statue of one of its most famous pharaohs, Ramses II at the museum’s atrium, which will include 43 massive statues. Throughout 2017, the Antiquities Ministry made a string of discoveries across Egypt — including some in the southern city Luxor known for its spectacular temples and tombs spanning different dynasties of ancient Egyptian history. Comment by moderator: The discovery of ancient artifacts and monuments is a never-ending story. We have barely scratched the surface. This amazing discovery holds out hope that more Linear A and Linear B tablets will be unearthed in the near future (2018-2035)
Silver pin from Mavro Spelio: A.Y. Nikolaos Museum PL Zf 1
Silver pin from Mavro Spelio: A.Y. Nikolaos Museum PL Zf 1:
This silver pin, PL Zf 1, from Mavro Spelio, now housed in the A.Y. Nikolaos Museum, Crete, bears an inscription which may read dextrograde (left-to-right) or sinistrograde (right-to-left), but either way the text reads the same way. The inscription is a mixture of Mycenaean-derived New Minoan (NM1) and Old Minoan. The words Tanunikina (nom. fem. sing.) and Ninuni (dat. sing.) are almost certainly eponyms, with the former acting in some way as an agent of healing to the latter. Apart from the eponyms, the Old Minoan text is indecipherable. But that does not mean we cannot catch the drift of the inscription, because we can. It certainly makes sense that Tanunikina, despite her best efforts to spin or weave a magic spell, cannot heal Ninuna. We can infer that Tanunikina is a healer priestess. Such personages were extremely common in the ancient world, and certainly in Minoan Crete and on the Mycenaean mainland, with this practice surviving into archaic and classical Greece. She may even be an oracle, such as we find at Delphi much later on in ancient Greek history. If she is an oracle, she probably worked from a Minoan peak sanctuary.
Linear A haiku: the saffron goddess, her crimson dress adorned with ivy
Linear A haiku: the saffron goddess, her crimson dress adorned with ivy:
In this haiku, all of the words except sarai = “flax” or “saffron” (the latter in this context) are Mycenaean-derived New Minoan (NM1). The onomatopoeia of the 3 phrases rolls off the tongue. Not only is her dress adorned with ivy, apparently she is as well.
Inscription from Malia in New Minoan Linear A, Tainaron, a town with authority
Inscription from Malia in New Minoan Linear A, Tainaron, a town with authority:
Here we have yet another inscription from Malia in New Minoan Linear A, which appears to invoke the supreme authority of Tainaron, a town at the southern tip of Laconia, with the blessings of the gods. If this tablet is indeed inscribed in Mycenaean-derived new Minoan, then it is the fourth of the tablets from Malia I have deciphered, all of them in New Minoan. It would thus appear that the Mycenaeans had assumed suzerainty over Malia before these tablets were inscribed, and that the scribes there were still using the Linear A syllabary to inscribe tablets in Mycenaean Greek, just before the switch-over to the new official syllabary, Linear B. It cannot simply be co-incidental that all of the inscriptions from Malia, including the famous IDAMATE labrys from the Archalochori Cave, appear to be inscribed in Mycenaean-derived New Minoan. In fact, the word Idamate can easily be rendered as “the mother (goddess) of Mount Ida”. It is also a matter of great interest to note that Tainaron itself is the toponym of Cape Tainaron,
where there was a sanctuary of Poseidon, who may very well be the god who has brought blessings on the town. It is to be noted that the Archalochori axe inscribed in proto-Greek is also in a sanctuary where a horde of bronze votive weapons, mostly axes, were discovered. Moreover, Malia tablet MA 1 appears to deal with Minos, the legendary king of Knossos offering gold to Rhea, mother of Zeus. In other words, all of the inscriptions from Malia deal with religious rites. This should come as no surprise, as more Linear A than Linear B tablets appear to focus on religious symbolism or rites.
Except for Tainaro, which is equivalent to the nominative neuter in Linear B, all proto-Greek spellings on this inscription have been adjusted to meet the exigencies of Old Minoan syntax. It would thus appear that etanasu is the Minoan orthography for hestanwn (standing, Greek Latinized), while pijani is the dative or instrumental singular in Minoan of the noun derived from the Greek verb, piainw, to enrich. The orthography of Tainaro appears to confirm that the nominative neuter in Linear B underwent no change in Minoan. This conclusion conforms with the table of 45 apparent Minoan masculine and neuter nominatives I recently posted:
Decipherment of the Linear B seal BE Zg2
Decipherment of the Linear B seal BE Zg2:
This decipherment is straightforward. It certainly makes sense that a Linear B seal could deal with 5 torches, more than likely in the context of a religious or royal rite.
Decipherment of Haghia Triada tablet HT 11 entirely in Mycenaean derived Greek
Decipherment of Haghia Triada tablet HT 11 entirely in Mycenaean derived Greek:If we read this tablet as if it were inscribed in Mycenaean derived Greek, it does actually make sense. While the tablet is partially an inventory, the rest of it is a religious ceremony for (farmed?) land leased out, blessed by 3 priests. It is much more complex than most tablets either in Linear A or in Linear B.
Unkind: in commemoration of the savage attack on a Muslim mosque in Quebec City, Sunday, January 29, 2017
Unkind in commemoration of the savage attack on a Muslim mosque in Quebec City, Sunday, January 29, 20173 So watch yourselves. “If your brother or sister sins against you, rebuke them; and if they repent, forgive them. 4 Even if they sin against you seven times in a day, and seven times come back to you saying ‘I repent,’ you must forgive them.” Luke 17: 3-4 Is humankind so kind or so unkind we have embraced and have abandoned love we’ harmonized ... or despotize to blind ourselves to pitying the mourning dove? — or mob ourselves with xenophobic crime? — and chase our dreams but chase them all away? — We pillorize our neighbours half the time, while terrorizing those for whom we pray. Come on! What, come again? Can you explain why our religion has to reign supreme, while theirs and yours must suffer mindless pain to kill our worlds that no one can redeem. Excuse me, God... Hey, do You give a damn as we expose our souls to another scam? Richard Vallance, January 30, 2017
Réponse par Richard Vallance Janke à la recherche très récente sur la tablette AN PY 55 = AN 724, menée par Tina et Enriqueta Martinotti, dont leur étude :
Réponse par Richard Vallance Janke à la recherche très récente sur la tablette AN PY 55 = AN 724, menée par Tina et Enriqueta Martinotti, dont leur étude : Tina MARTINOTTI, Enriqueta MARTINOTTI. Poétique Mycénienne dans la Tablette PY 724 An ( PY 55) de Pylos, classfiée comme " liste de rameurs ". Épigraphie mycénienne: traduction de la tablette en linéaire b Py 55=An 724 de Pylos classifiée c.. 2015.<hal-01147208> HAL Id: hal-01147208 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01147208 Submitted on 29 Apr 2015 Depuis Chadwick, la tablette en linéaire b, classifiée Py 55=An 724 a été interprétée à partir de la lecture des séries de signes ro-o-wa comme le nom du port de Pylos et e-re-ta comme « rameur/s » ; plusieurs auteurs pensent que ce texte est une liste de rameurs. Mais la présence de la série ki-ti-ta, interprétée d’abord comme « agriculteur », a produit des controverses : Que faisait le mot « agriculteur » dans une liste de rameurs ? Finalement ki-ti-ta a été interprétée, de manière un peu téméraire comme «unité fiscale»3. Cette dernière hypothèse imagine le cas de l’infortune des agriculteurs qui, ne pouvant payer leurs taxes foncières, s’engageaient dans la marine. Néanmoins, la tablette n’a aucune similitude avec une liste, elle présente des lignes complètes. Toutes ces approximations théoriques, en étant arbitraires, suggèrent une défaillance dans l’interprétation. Ainsi, cette tablette est l’objet de l’analyse que nous exposons ici, en prenant la méthode épigraphique des systèmes syllabaires dont un signe est homophonique, polysémique et logographique. La traduction, ici proposée, suit la méthodeinterprétative4 des phonèmes, et recherche l’énoncé produit pour l’homophonie. Notre analyse démontre que la tablette PY 55 ne traite pas d’une liste de rameurs, mais qu’il s’agit d’un admirable texte littéraire où le mythe, le culte et la tradition se trouvent étroitement liés aux données philologiques, archéologiques, iconographiques et géographiques. Cette tablette est une oeuvre littéraire mycénienne et une des premières chansons épiques ; un texte narratif qui renvoie aux rituels et offrandes dans la grotte dite aujourd’hui « Grotte de Nestor », ainsi que le sacrifice du taureau « auprès de la mer salée », tel que nous l’a transmis la tradition homérique. On verra que ce texte décrit l’épique d’une figure héroïque divine ; les exploits d’un dieu qui étaient dignes de mémoire pour les pyliens. Ce texte décrit un héros divin mythique, guérisseur, guerrier, fécondant, en étroit rapport avec la déesse Terre, et représentant, à ses yeux, l’idéal de la valeur et des vertus bienfaisantes... à laquelle ma réponse à mon compte sur academia.edu, ici :
Bonjour, Tina ! Je tiens à vous répondre cette fois de la manière la plus respectueuse, vu que je viens de lire très attentivement deux de vos articles. J’en lirai les autres dès que j’aurai le temps libre de les assimiler avec le plus grand soin. Je dois vous avouer franchement que je suis très impressioné de votre recherche concernant le déchiffrement du syllabaire Linéaire B. Mais en dépit de mon admiration considérable de vos efforts énergiques à cet égard, je suis toujours constraint de garder plusieurs réservations relatives à votre hypothèse essentielle, là où il s’agit de la nature polysémiotique des syllabogrammes et des mots mycéniens, surtout à la lumière du syllabaire Linéaire C du dialecte arcado-chyprien, qui n’obéit en aucune manière à votre hypothèse essentiel, ce qui me rend plutôt soupçonneux, voire méfiant de quelques-unes des conclusions auxquelles vous souscrivez. De l’autre part, je suis ravi que mes propres hypothèses vous incitent finalement à promulguer les votres, car il est carrément évident que le monde international de la recherche historique et diachronique des syllabaires ne tire pas avantage de votre perspicacité pénétrante depuis je ne sais combien d’années. Néanmoins, il est vraiment à regretter que vous conduisez vos recherches, paraît-il, uniquement en français, étant donné que la plus grande proportion de loin des recherches dans tous les domaines scientifiques et techniques est menée, comme vous le savez très bien, uniquement en anglais. Cela signifie en un mot que la très grande majorité des rechercheurs en linguistique historique et diachonique sont par forfait dépourvus des implications à grande portée, à fort impact et certes à long terme de vos recherches si importantes. Et cela, presqu’inutile de dire, c’est vraiment grand dommage ! Et c’est dans cette optique que presque toute la communauté mondiale de la recherche en linguistique restera malheureusement dépourvue de l’impact considérable, voire, révolutionnaire, de vos recherches sur les syllabaires du monde antique. En plus de tout cela, il me reste à assumer la responsabilité de répondre nettement et de façon strictement logique à plusieurs de vos conclusions, non pas en français, mais en anglais, pour que les rechercheurs allophones en anglais puissent suivre la trame de notre discussion continue en ce qui regarde le déchiffrement des syllabaires Linéaire A et B, nonobstant le Linéaire C, dont je ferai au fur et à mesure plusieurs observations et commentaires d’extrême importance et pertinence à ce même égard. Reste à constater qu’à partir d’aujourd’hui, je me sentirai obligé de discuter en anglais tout aspect des trois syllabaires dont il s’agit (les Linéaires A, B, et C) de telle sorte que nos collègues allophones puissent suivre et comprendre notre dialogue soutenu.
Merci bien, ma collègue très estimée Richard Vallance Janke
More gems of Bahai’ wisdom!
More gems of Bahai’ wisdom!
The famous Serenity Prayer!
The famous Serenity Prayer!
Bahai’ = the latest Dispensation from God = Progressive Revelation
Bahai’ = the latest Dispensation from God = Progressive Revelation Imagine my astonishment when I happened across the teachings of the Bahai’ Faith, which came into being in the latter part of the nineteenth century. Its teachings are revolutionary. It allows one to keep the faith of one’s birth, in my case, Christian, but it opens up so many avenues to a faith greater than all religions, including itself. The Bahai’s firmly believe that theirs is not the last revelation, that more are to come. This sets them apart from all past religions. Unlike all previous religions of the past, the Bahai’ faith firmly counsels universal education, the education of women and the equal rights of women and men, the promotion and teaching of technology and science, and the list goes on and on. This sort of religion truly appeals to an intellectual such as myself. I shall be posting the tenets of the Bahai’ faith on a regular basis here on Minoan Linear A, Linear B, Knossos & Mycenae. Here are the first three observations from the faith:![]()
![]()
They are real eye-openers!
3 alternatives in Minoan Linear A for pasiteoi = “to all the gods” in Mycenaean Greek
3 alternatives in Minoan Linear A for pasiteoi = “to all the gods” in Mycenaean Greek:I rummaged through every last of the scores of Minoan Linear A tablets I have on file, searching for any rendition possible commensurate with the phrase pasiteoi = “to all the gods” in Mycenaean Greek. I have made the assumption, however misplaced, that since this a 5 syllabogram or syllable phrase in Mycenaean Linear B, the cross-correlated phrase in Minoan Linear A should run to approximately the same number of syllabograms or syllables, give or take. I found 3 alternatives. I had little choice, as there is simply no way or knowing whether or not any one of these 3, iqa*118, dadumata or *47nuraja corresponds to the Mycenaean phrase, if indeed any of them do. However, the chances are pretty good that one of them does. So take your pick. I lean towards dadumata, as it looks like it might be plural, though certainly not necessarily neuter plural, corresponding to the ultimate “a”, which imposes itself on any word in the neuter or feminine plural in Mycenaean Greek. One simply cannot transpose the last vowel “a” for the neuter plural in Linear B to Linear A. The same problem obtains with *47nuraja. On the other hand, transposition of “a” for Greek “ai” in Mycenaean Greek is a (somewhat remote) possibility in Minoan Linear A. But here again we cannot and must not leap to any premature conclusions. Each of these terms qualifies as the sixty-ninth (69) term I have deciphered, more or less accuracy, in Minoan Linear A.
You must be logged in to post a comment.