summer haiku d’été – you dream? shelter = rêves-tu ? l’asile


summer haiku d'été –  you dream? shelter = rêves-tu ? l'asile





you dream? shelter
in the desert where? 
what am I?

rêves-tu ? l'asile
dans le désert où ?
c'est quoi moi ?

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay

summer haiku d’été – the growling rock = la roche qui grogne


summer haiku d’été – the growling rock = la roche qui grogne

the growling rock
those tortured stumps –
the road to nowhere

road to nowhere 620

la roche qui grogne
ces souches torturées –
le chemin sans fin

Richard Vallance

Linear B tablet, Pylos ER 312, tax collection for wheat for the temple in the palace


Linear B tablet, Pylos ER 312, tax collection for wheat for the temple in the palace:

Linear B Pylos tablet ER 312

This most fascinating of Linear B tablets, Pylos ER 312, clearly deals with the temple in the palace (both words in the locative singular). The tablet deals with taxation of seed for wheat and for wheat as such, where the units of wheat a large, and measured in something like bale-like units. Now it is obvious that in the Minoan/Mycenaean era, wheat and other grain crops were not measured in bales, but there was a standard large unit of measurement for them, which probably approximated bales. As the tax collector is mentioned, we know this tablet deals exclusively with taxation for wheat seeds and wheat. The taxes raised by the tax collector are for the temple in the palace. In line 7, we have worokiyoneyo eremo, which prima facie is somewhat mystifying. However, as my research colleague, Alexandre Solcà, points out, eremo is the adjective corresponding to the noun, eremo, the latter signifying desert. So the attributive of this word probably means devoid of. It certainly makes sense in context, given that the word preceding it is worokiyoneyo (genitive singular) for “of an offering , so the sense would be, literally, devoid of an offering, hence, a free offering. This clears up any ambiguity in the text.

 

Save