summer haiku d'été – you dream? shelter = rêves-tu ? l'asileyou dream? shelter in the desert where? what am I? rêves-tu ? l'asile dans le désert où ? c'est quoi moi ? Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay
Tag: desert
summer haiku d’été – the growling rock = la roche qui grogne
summer haiku d’été – the growling rock = la roche qui grogne the growling rock those tortured stumps – the road to nowherela roche qui grogne ces souches torturées – le chemin sans fin Richard Vallance
summer haiku d’été – a snake slithers = un serpent glisse
summer haiku d’été – a snake slithers = un serpent glisse a snake slithers over the shifting dunes – rippling effectsun serpent glisse sur les dunes mouvantes – effets de vague Richard Vallance
summer haiku d’été – buzzard soaring = buse survolant
summer haiku d’été – buzzard soaring = buse survolant buzzard soaring over Anza Borrego, spying a snakebuse survolant Anza Borrego, voyant un serpent Richard Vallance
Linear B tablet, Pylos ER 312, tax collection for wheat for the temple in the palace
Linear B tablet, Pylos ER 312, tax collection for wheat for the temple in the palace:
This most fascinating of Linear B tablets, Pylos ER 312, clearly deals with the temple in the palace (both words in the locative singular). The tablet deals with taxation of seed for wheat and for wheat as such, where the units of wheat a large, and measured in something like bale-like units. Now it is obvious that in the Minoan/Mycenaean era, wheat and other grain crops were not measured in bales, but there was a standard large unit of measurement for them, which probably approximated bales. As the tax collector is mentioned, we know this tablet deals exclusively with taxation for wheat seeds and wheat. The taxes raised by the tax collector are for the temple in the palace. In line 7, we have worokiyoneyo eremo, which prima facie is somewhat mystifying. However, as my research colleague, Alexandre Solcà, points out, eremo is the adjective corresponding to the noun, eremo, the latter signifying “desert”. So the attributive of this word probably means “devoid of”. It certainly makes sense in context, given that the word preceding it is worokiyoneyo (genitive singular) for “of an offering ”, so the sense would be, literally, “devoid of an offering”, hence, “a free offering”. This clears up any ambiguity in the text.
You must be logged in to post a comment.