Restoration the full text of the badly damaged Linear A tablet from Gournia: Here we see my restoration of the full text of the badly damaged Linear A tablet from Gournia, which includes line 0. at the top and line 4. at the bottom. This is just a personal interpretation, which may stray from the actual text of the original tablet... but we cannot really know this. Note that the RECTO (front side) and the VERSO (reverse side) are reversed. If you horizontally flip the VERSO it fits correctly into the RECTO. So this means that we have to read the text on the RECTO from left to right (dextrograde) and on the VERSO from right to left (sinistrograde). The reconstruction certainly makes sense. It was hard work, but worth it and fun!
summer haiku – haiku d’été – the dogberry tree = dans le sorbier thrushes throng the dogberry tree for celestial fruit dans le sorbier les grives se régalent des baies célestes Richard Vallance The dogberry tree is the Canadian word for the rowan tree or mountain ash. Thrushes and waxwings are crazy about the fruit of the rowan tree. Les grives et les jaseurs raffolent des fruits du sorbier.
Linear A tablet HT 6 (Haghia Triada), ripe figs, pistachio-nuts, pomegranates & roses:
15 units (something like litres) liquid of ripe figs from fig trees, 24 pistachio-nuts, 10 barley cakes (apparently seasoned with pistachio-nuts), 2 roses, and 4 more units (something like kilograms) of ripe fruit + 22 DAQERA? (some kind of fruit), 22 3/4 units (something like litres or kilograms) falling to earth + 15 1/2 figs
3 growing (grown) ripe (i.e. the figs) with 1 unit (something like a flagon) of drops of wine in 3 units (something like kilograms or kilolitres) of honey, and 66 units (something like kilograms) of DADUMA (some kind of fruit, possibly or even probably grapes) + 3 1/4 units of REKI? + 35 SAMA? + 17 1/2 PA3NINA?
So as we can see, most of the vocabulary on this tablet appears to be Mycenaean-derived. The tablet appears to deal with a wonderful recipe for dessert.
Mycenaean Linear B units of dry measurement:
This chart speaks for itself. Notice that at least 4 of these dry units of measurement in Linear A have counterparts in Linear A.
Minoan Linear A poetic vocabulary (11 pages): Thematic: Agriculture/crops: adara/adaro/adaru = having to do with the measurement of grain crops ade/adu = large unit of measurement for grains, something like bales? adureza = dry unit of measurement, usually for grains akara/akaru a1kra (arch. acc.) - or - = end, border + akaru a0gro/j = field
akiro a1kairoj = not in season, unseasonable -or- a1grioj = living in the fields; uncultivated, unreclaimed
amaja a3maca= wagon arura a0rou/ra = unit of land -or- plough Cf. Linear B arura arudara a1lutra <- a1lutron = threshing instrument (arch. acc.) asesina = sowing or harvesting asadaka a1staxa (arch. acc.) <- a1staxu (Minoan nom. sing.)= ear of corn Asara2 TOP = Linear B Asaro A0sa/roj -or- may refer to Assur, hence Assyria -or- asara2 (asarai) = without flax atare a0ta=lei/ <- a0ta=lo/j = tender; delicate (of crops?) -or- a0qa/lei <- a0qa/loj = without a branch, twig; without an olive branch -or- a9dro/j = full-grown – or – a0qa/rh = groats, meal, green fodder, forage, provender Cf. kupari = galingale atiru a0te/lu <- a0te/loj = without boundaries dame/dami/daminu OM dame = a type of grain -or- da/mei = in the village data2 (datai) = olive datu = olive tree dideru = einkorn wheat Cf. Linear B didero durare = a type of grain, durum wheat? dureza/durezase = unit of dry measurement? (variation of: adureza?) ero e0llo/j = young deer, fawn etori e1tori <- e1toj = for a year itaja = unit of liquid volume for olive oil? (exact value unknown) kami ka/mi (dat./instr. sing.) <- ka/ma = (on a) unit of land Cf. Linear B ka/ma kasaru = surviving? (drought) kasitero kasite/loj = boundary of...? kikadi = cicada (cricket) kireta2 (kiretai) kri/qai = barley kiretana kriqani/aj = like barley, barley (attributive) kiro/kirisi/kiru = owed Cf. Linear B oporo = they owed kunisu = emmer wheat (derivation: Semitic kunnisu) madi = a ram? (probably, because it appears to be masculine and is used in conjunction with the ideogram for “sheep” maru/maruku/maruri mallo/j = flock of wool Cf. Linear B mali mali/ = wool meza me/za (fem. sing.) = greater, bigger Cf. Linear B mezo me/zwn me/zoj minute (sing. minuta2 – minutai) = type of grain – or – Mi/nute\ <- Mi/noste\ = and Minos mireja mhle/a = apple tree -or- mh/leia (gen. sing.) = belonging to a sheep miru mh=lon = a sheep or goat -or- mh1lon = apple, tree fruit mirutarare = sheep pen? -or- apple orchard? naka na/ka (arch. acc) <- na/koj = sheep’s fleece nea ne/a = new Cf. Linear B ne/#a = new pa3ni/pa3nina/pa3niwi = millet -or- spelt pa3qe -or- qepa3 i.e. paiqe -or- qepai (+ ideogram for “wheat”) = a kind of grain similar to wheat paja/pajai/pajare = contracted, indentured, hired? para para\ = beside, from beside, by the side of, beyond etc. pasarija = pa=sa + rija = all-encompassing, international? pura2 = a type of grain qanuma = a type of grain qareto = lease field? Cf. Linear B onato qaqisenuti xalkei/a=senuti = with bronze craftsmanship qera2u/qera2wa = a type of grain, probably millet or spelt qeria = probably millet or spelt reza = standard unit of linear measurement rima lei=mac = garden -or- lei=mma = remnant, remains -or- lh=mma = income, receipts (dative/instrumental plural) ruma/rumu/rumata/rumatase lu=matase <- lu=ma = offscourings from grain, i.e chaff sara2 (sarai)/sarara/saru = flax saro/saru/sarutu sa/ron = broom, threshing floor sato sa/ton = Hebrew unit of measurement. sedina = celery Cf. Linear B serino se/linon seikama = seika/ma = a unit of land dedicated to a/the goddess setamaru = something to do with wool/spun wool? sika shka/ (arch. acc.) <- shko/j = fold, enclosure; (sheep) pen; sacred precinct, shrine = <- zhka/zw = to pen in Cf. Linear B periqoro peri/boloj = sheep pen Sikine TOP loc. sing. of Sikinos -or- OM = a type of grain simita = mouse (arch. acc.) simito/simitu PGS = zmi/nqoj mouse sitetu See situ below situ si/tu si/tun = wheat Cf. Linear B sito si/ton suniku (common) su/noiku <- su/noikoj living together, joint inhabitant, dweller suzu su/zuc = yoked together; paired Cf. Linear B zeukesi zeu/gesi = yoked (instr. pl.) taikama taika/ma = a unit of land, something like an acre? ta2re/ta2reki sta=rei<- stai=j wheaten flour mixed into dough + tasise sta/sisei tai2si (taisi) stai=sei <- stai=j = with wheaten flour mixed into a dough (instr. pl.) teke/teki = small unit of measurement for wine @ 27 1/2 units per tereza tereza = liquid unit of measurement terikama te/leika/ma = extent of land, i.e. something like acreage, lit. land to its extent or boundary tero/teroa te/loj = end, boundary Tumitizase TOP -or- = linen Cf. Linear B rino li/non udiriki u3driki <- u3droj = with water ukare = sowing or harvesting Uminase TOP Cf. Linear B Aminiso = harbour waja #ai/a = earth, land Flowers/fruit/spices etc: adakisika a0dakissi/ka = adorned with ivory adoro a1doroj = receiving no gifts; unpaid; giving no gifts akumina a0ku/mina = without cumin? (arch. acc.) amawasi a3mai#asi = with violets asidatoi a0si/datoi = without pomegranate (dat. sing.) atade a1ttade = from father ditamana = dittany dudama = a kind of fruit = dates? (found in context with figs) ia i0a/ (n. pl.) = an arrow (sing.) & i1a (n. pl.) = violets/ija See i0a/ (n. pl.) = an arrow (sing.) & i1a (n. pl.) = violets (variation) kanaka kna/ka (arch. acc. of respect) = saffron Cf Linear B kanako kna/koj kapa/kapaqe/kapate/kapi karpa/ (arch. acc.) + karpa/te\ = fruit, and fruit, with fruit -or- kara kera/kero ke/raj = horn (ivory) -or- khr/oj = bees-wax Cf. Linear B kera kikina = some kind of fruit, quite likely grapes (from context) kireza = measurement of figs = 1 basket of figs carried on a shoulder kitai/kitei = kestai/ kestei/ = embroidered (lit.), but in context = basketry, basket(s) kupari ku/pairi (instr. sing.) <- ku/pairoj = marsh-plant used to feed horses, galingale or ginger kuruku kro/koj = crocus, saffron mera mela/j = black - or – me/la (arch. accus.) = honey merasasaa/merasasaja (very common) = something to do with honey/ honeycomb or honey drink? meto mesto/j = full, filled mireja mhle/a = apple tree -or- mh/leia (gen. sing.) = belonging to a sheep miru mh=lon = a sheep or goat -or- mh1lon = apple, tree fruit mirutarare = sheep pen? -or- apple orchard? mita mi/nqa = mint Cf. Linear B mita muru mu/ron = sweet oil extracted from plants; sweet oil; unguent; perfume Cf. Linear B musaja nira2 (nirai) -or- nita2 (nisai) OM = figs + ideogram = NI (in both Linear A & B) oteja o1steia <- o1streia = oyster pigment; oyster purple Cf. Linear B otawero o1streioj para para\ = beside, from beside, by the side of, beyond etc. patane OM = lentils? (fem. pl.) pimata PGS = pimento pita/pitaja pista/kion = pistachio-nut pitakase/pitakesi pista/kesi = with pistachio-nuts (instr. pl.) punikaso funi/kasoj = crimson, red (of wine) Cf. Linear B ponikiya ponikiyo foini/kioj = crimson ra2ri (rairi) = lily rima = lei=mac = garden -or- lei=mma = remnant, remains -or- lh=mma = income, receipts (dative/instrumental plural) rimisi See above (instr. pl.) rosa = rose rosirasiro = rosebush? sasame sasa/me = sesame Cf. Linear B sasa/ma sedina = celery Cf. Linear B serino se/linon tuma/tumei/tumi qumi/a = incense turunu qo/rnoj = throne Cf. Linear B tono qo/rnoj unana = penny royal? uro ou0=loj = entire, total. Cf. kuro ku=rwn = reaching, attaining i.e. = total waja #ai/a = earth, land Military: ia i0a/ (n. pl.) = an arrow (sing.) & i1a (n. pl.) = violets/ija See i0a/ (n. pl.) = an arrow (sing.) & i1a (n. pl.) = violets (variation) ima i9ma/c = leather strap, thong; lash of a whip ira2 i1la=i = troops, companies, squadrons kara kara/ = head Cf. Linear B kara(pi) kara/afi kipisi ci/fisi <- ci/foj = with swords (instr. pl.) kito xitw/n = chiton Cf. Linear B kito koiru koi/ru <- koi/roj = hollow (ships) koru ko/ruj = helmet Cf. Linear B koru kuro/kurotu ku=roj = supreme power, authority & ku=rwn = reaching, attaining i.e. = total Cf. Linear B tosa to/sa kuto/kutu ku/toj = shield, cuirass qaro ba=lo/j = threshold qero be/loj = arrow, dart radu r9a/bdu <- r9a/bdoj = rod, switch; spear-staff or shaft ra2ti (raiti) r9aisth/r = a hammer, crusher sama/samaro sama/ro = burial ground Cf. Linear B Sama/ra sama/ra = place name -or- monument -or- grave mound OR sa/meron = today sere -or- rese seirei/ <- seira/ = with a cord or rope (instrumental sing.) tarasa = sea Cf. Linear B tarasa qa/lassa toraka qw/rac = breastplate, cuirass = Linear B toraka toro tau/roj = bull -or- qolo/j = dome or circular vault; vaulted building zuma zw=ma girdle, belt; girded tunic Pottery/vessels: aresana a1leisana <- a1leison = an embossed cup (arch. acc.) = de/paj (Homeric) Cf. Linear B dipa/arisu a1leisu <- a1leison = embossed cup daqera = a type of vase? darida = large vase, slightly smaller than a pithos daropa = stirrup jar depa/depu de/paj de/pu (acc.?)= cup Cf. Linear B dipa di/paj & Homeric de/pa dipa3a (dipaia) di/paia <- di/paj de/paj = from a cup dipaja di/paia <- di/paj de/paj = from a cup (alternate?) ipinama/ipinamina i0pneume/na (fem. sing.) = baked (bread)
itisapuko i1tija = round + pu/coj = box-wood -or- NMOM i1tija = round + puko = tripod = round tripod Cf. puko below
kadi kadi/ (instr. sing.) <- ka/doj = with a jar or vessel for water or wine kadusi ka/dusi <= ka/doj = with buckets or pails (instr. pl.) kairo kairo/j = due measure kaki/kaku xalku/ <- xalko/j = copper, bronze kakunete = bronze alloy - or – crafted in bronze karopa2 (karopai) = kylix with 2 handles-or- ka/rdoph = wooden vessel/vase kataro ka/nqa=roj = scarab (Egyptian) + drinking cup kera/kero ke/raj = horn (ivory) -or- khr/oj = bees-wax Cf. Linear B kera meto mesto/j = full, filled meza me/za (fem. sing.) = greater, bigger Cf. Linear B mezo me/zwn me/zoj nere = larger amphora size (fem. plural) posa po/sa= (arch. acc.) <- poi/si=j = drink(ing), beverage -or- po/sa <- po/soj = how great, how much, of what value? posi -or- sipo posi/ = on, upon Cf. Linear B posi -or- sipo = si/fwn = reed, straw, siphon puko= tripod Cf. Linear B pukoso pu/coj = box-wood. Apparently unrelated qapa3 (qapai) = (large) handle-less vase or amphora qapaja/qapajanai qapaja (genitive sing. of qapa3 (qapai)) qaqisenuti xalkei/a=senuti = with bronze craftsmanship qedi = a flagon (for wine) qeti (instr. sing.)/qetiradu = a very large pot, pithos Cf. Linear B PGS qeto pi/qoj supa3 (supai)/supa3ra (supaira) =small cup with handles Cf. Linear B dipa mewiyo supi/supu/supu2 = largest size pithos -or- supu/h sipu/h sipu/a i0pu/a = meal tub = suropa = some kind of vase? tisa = pottery worker/working on pottery/pottery wheel (tourney) Religious: ara a0ra/ = a prayer araju a0ra=u <- a0ra=oj = prayed for arati a0ra=ti/ <- a0ra/toj = with something unblessed Cf. makarite ― below atanate a0qa/na=te = with an immortal (instr. sing.) damate Da/mate = Damater Cf. Linear B Damate -or- da/matei = in the village dare da=lei/ <- da=lo/j = (with) a firebrand or torch/daro LIG da=lo/j = firebrand dewa -or- wide de/#a = goddess? dija/dije Di/ #a Cf. Linear B Diwija Di#i/a = priestess of Zeus dumitatira2 (dumitatirai) = left or right side of a spindle? (or verso) dura2 dou/lai = slaves (fem.) Cf. Linear B doera doe/la esija e3sti/a = hearth of a house Idamate/Idamete 0Idama/te = Mother goddess of Mount Ida Idarea 0Idar9ea = Rhea, goddess of Mount Ida ijate i0a/ter = doctor, physician Cf. Linear iyate i0a/ter iruja i0e/ruia = priestess Cf. Linear B iyereya i0e/reia jamauti i1amauti = as a means of healing <- i1ama i1amatoj = healing, remedy jarisapa = some kind of dress? Cf. Linear B sapa jasaja 0Ia=sai/a <- 0Ia=sw/ of/from the goddess of healing and health jasidara i0a=sida=la/ = healing torch/firebrand (arch. acc.) jate/jateo i0a=th/r = physician jatimane i0a=th/j mannei= = with the bread of healing mana/manapi (common) Hebrew manna= = (of spiritual food) bread from heaven, the supernatural food eaten by the Israelites in the desert maza/mazu ma=za = kneaded or unbaked bread, barley bread/cake miturea mi/toj 9Re/a= thread of a warp for Rhea narepirea narepir9e/a = Rhea, goddess of the snake/ snake goddess? pimitatira2 (pimitatirai) = right of left side of a spindle? -or- verso qajo ba/i"on = a palm branch (Kafkania pebble) ranatusu (agglutinative?) -or- r9anatusu < - r9anti/zw = to cleanse, purify rani r9a=ni/j = anything sprinkled (as in a libation); rain drop See also ratise ratise (ritise?) = la/tise <- la/taj = with drops of wine (instr. pl.) rea r9e/a = goddess, Rhea sea/sei se/a se/ei (dat. sing.) = snake goddess (from K. Bouzanis) seikama= seika/ma = a unit of land dedicated to a/the goddess taro tau=roj = bull tejai qei/ai = goddesses tuma/tumei/tumi qumi/a = incense turunu qo/rnoj = throne Cf. Linear B tono qo/rnoj wanaka = king wireu #i0eru/ <- #i0ero/j = priest Cf. Linear B iyero i0ero/j Textiles: arako a0ra/c = weaver Cf. Linear B arakateya a0laka/teiai = weavers
arakokuzu = weaver’s establishment?
datu = olive tree keda = cedar kidapa = ash wood? (a type of wood) Appears only on Linear B tablet KN 894 N v 01 kidaro kidaro ke/dron = juniper berry-or- kedri/a = oil of cedar Cf. Linear B kidaro kitanasija/kitanasijase kitanisija (gen. sing.) ki/rtanasia <- ki/rtanoj = terebinth tree Cf. Linear B kitano ki/rtanoj tarawita = terebinth tree Cf. Linear B kitano ki/rtanoj & timito ti/rminqoj tarina qalli/na (arch. acc.) <- qallo/j = a young shoot, twig; festive olive-branch Wine: aka -or- kaa a0ska/ (arch. acc.) <- a0sko/j = leather bag, wine skin apero a1mpeloj = a vine Cf. Linear B apero kupazu kou/fazu <- kou/fazoj = light (of wine) kuqani = a type of (fine) wine kuwa -or- waku ku/#a = girl Cf. Linear B kowa ko/#a – or – #a0sku/ <- #a0sko/j = leather bag or wineskin punikaso funi/kasoj = crimson, red (of wine) Cf. Linear B ponikiya ponikiyo foini/kioj = crimson qesizue (plural) = wine goblets? ratise (ritise?) = la/tise <- la/taj = with drops of wine (instr. pl.) unaa oi0nai/a = wine vessel, wine jug, wine jar winadu #i1nadu = vineyard Cf. Linear B winado winu #i/nu = wine Cf. Linear B wono #oi/noj winumatari #i/numa/tari = wine dedicated to Mother Earth ONOTOP: Adunitana Akanu/Akanuzati OP A0rxa/nej = Archanes (Crete) Arenesidi Asasumaino Asasumaise Asuja Cf Linear B Asiwiya A0si/#ia Demirirema Dawa = place name Cf. LB dawo Da/#oj / Da/#on Dikate = Mount Dikte Cf. Linear B Dikatade Diktai/oj Dupu3re Cf. Linear B Dupu2razo Dupurai/zoj Ida/Idaa/Idada/Idapa3 = Mount Ida Idunesi Ikurina Inajapaqa Itinisa = female resident of Itanos? Izurinita Kana/kanatiti/kanau Kanna Kanijami Kaniamis (female name)? Ketesunata Kina Kinna Kiso Kissos Kosaiti Cf. Linear B Kutaito Ku/taistoj (not necessarily the same place) Masuja Mekidi Megi/di <- Me/gaj = the Great Mesenurutu Midemidiu Pamanuita Raja/Raju 9Rai/a = Raia Cf. Linear B Raja rea PGS r9e/a = goddess, Rhea Rujamime Rukito Seimasusaa Setoija Sewaude Sezanitao Sikira/Sikirita Sima Suria Tainaro Ta2rimarusi Tejare TOP Cf. Linear B Tejaro qei/aroj = place of the gods? Tita = Ti=ta/n Uminase Waduna Wadunimi
Linear A tablet HT 6 (Haghia Triada) RECTO: ripe figs and pomegranates:
Linear A tablet HT 6 (Haghia Triada) RECTO deals with ripe crops, including figs and pomegranates. Although we do not know what the Old Minoan words jaru or ruja (could be either), mazu and daqera mean, they are almost certainly kinds of ripe crops, some of them fruits. However, it is possible that mazu derives from the proto-Indo-European mat = “to plant, hoe”. Cf. Occitan massa and Spanish maza = “mallet”. This makes sense in context.
Of the probable Mycenaean-derived New Minoan words, pitaja, on line 2, which appears to mean “drinkable”, would imply that we are dealing with 24 units (cups?) of fig juice, in view of the fact that figs are specified as the first ripe crop on line 1.
It is noteworthy that, as the result of having learned how to decipher some 25-30 Linear A tablets, all of which are at least partially inscribed in Mycenaean-derived New Minoan, I am finally gaining greater insight into the vocabulary, Old Minoan and New Minoan alike, of Linear A tablets.
Since this tablet is so information rich, I am obliged to decipher the VERSO in the next post.
Are we near the end of the line with our Minoan Linear A Glossary? Are we near the end of the line with our Minoan Linear A Glossary? With 110 terms, if we are not already there, pretty close. I can only squeeze so much juice out of an orange.
Translation of the Gezer Agricultural Almanac into Mycenaean Linear B: Click to ENLARGE This is the first ever attempt to translate the Gezer Agricultural Almanac in Paleo-Hebrew (ca 925 BCE) into Mycenaean Linear B. My reasons for doing so are manifold: 1. While the text in Paleo-Hebrew is written in the proto-Hebrew alphabet, which for all intents and purposes is practically identical to the Phoenician alphabet, the translation is of course in the Linear B syllabary. 2. The Gezer Agricultural Almanac has no vowels, since Paleo-Hebrew, like the Phoenician alphabet, had none. On the other hand, the translation into Linear B, which is a syllabary, automatically guarantees that every single syllable contains a vowel. 3. The alphabetical text of The Gezer Agricultural Almanac takes up considerably more space than the translation into Mycenaean Linear B, since alphabetic scripts use up more space than syllabaries, even though syllabaries contain considerably more syllabograms than alphabets do letters. In the case of the Phoenician and Proto-Hebrew alphabets alike, there are 22 letters, all consonants. The reason why syllabaries take up less space than most alphabets is simple: each single syllabogram consists of a consonant + a vowel, whereas most alphabets must express consonants and vowels as separate entities. However, in the case of the Phoenician and Paleo-Hebrew alphabets, this distinction does not apply, since the number of consonants in the latter approximate the number of syllabograms in Linear B. 4. But the question remains, if this is the case, then why is the Linear B translation still noticeably shorter than the proto-Hebrew original? This is no idle question. There are three primary reasons for Linear B’s uncanny capacity to telescope long text into shorter. These are: 4.1 While alphabetic scripts, regardless of whether or not they contain vowels, and irrespective of their antiquity or modernity, are generally incapable of telescoping text into smaller entities, Linear B does this with ease, first by using ideograms, which appear on every single line of the Linear B translation you see here of the Gezer Almanac. I could have written out the text in full, but had I done so, I would not have reflected the spirit and the commonplace practice of Linear B scribes to replace long text with ideograms, because they were forced to save precious space of what were, without exception, very small tablets (most running to no more than 15 cm. wide, and only a few as wide as 10 cm.) 4.2.1 For the precise same reason, Linear B scribes also frequently resorted to replacing entire Linear B words, such as “rino” = Greek “linon” = English “linen”, the Mycenaean Greek word for both the raw product “flax” and the finished, “rino” with logograms. You can see the single syllabogram = logogram “NI” = “flax” on line 3, immediately preceding the ideogram for “meno” = “month”. 4.2.2 If this practice is a clever ploy, what are we make of the same procedure carried even further, when in line 7, the scribe (me) replaces the word for “fruit” = “kapo” in Mycenaean Linear B, with the very same word with the exact same number of syllabograms = 2, but by placing one (po) on top of the other (ka)! That way, the scribe uses the space for only 1 syllabogram while in reality writing 2. If this isn’t a brilliant ploy, I don’t know what is. But it goes even further. Although we do not see an example of this practice carried to its extreme in this translation, scribes even resorted to piling 3 syllabograms on top of one another! A prefect example of this is the Mycenaean word “arepa” = Greek “aleifa” = English “ointment”, consisting of 3 syllables. In this instance, scribes almost always wrote “arepa” as a logogram, by piling the syllabogram “pa” on top of “re” on top of “a”. Now that takes some gymnastics! In this case, the scribes used the space for 1 syllabogram to replace an entire word of 3 syllabograms. Talk about saving space! All of these clever little tricks are illustrated here: Click to ENLARGE 5. The scribes also replaced entire Mycenaean Greek words with supersyllabograms on about 27 % of all Linear B tablets. SSYLS save even more space than logograms and ideograms, in some cases, far more, since they can replace entire phrases in Mycenaean Greek. Yet, even without resorting to SSYLS in this translation, l managed to telescope the discursive alphabetic Proto-Hebrew text into a much shorter Linear B translation. Now the most amazing thing about Linear B’s amazing capacity to shortcut text by telescoping it into the much smaller discrete elements, logograms, ideograms and supersyllabograms, is that the Linear B syllabary preceded both the Phoenician and Paleo-Hebrew alphabets by at least 4 centuries! So who is to say that alphabets are superior to syllabaries? I for one would not even dare. Richard