summer haiku d' été – frozen in amber = gelé dans l'ambre = congelato in ambrafrozen in amber wheat still waves in the wind – the freshest scent! gelé dans l'ambre le blé ondule dans le vent – quel parfum frais ! congelato in ambra il grano nel vento - il profumo fresco! Richard Vallance photo public domain, special effects by Richard Vallance
Tag: scent
summer haiku – a flash of lightning = un seul éclair
summer haiku – a flash of lightning = un seul éclair a flash of lightning thunder rumbles in the sky the sweet scent of rainun seul éclair le tonnerre gronde dans le ciel le parfum de la pluie Régis Auffray translated into French/ traduit en français par Richard Vallance
summer haiku d’été – while in the inn = là dans l’auberge
summer haiku d’été – while in the inn = là dans l’auberge while in the inn sipping jasmine tee the scent of roseslà dans l’auberge l’on boit du thé au jasmin le parfum des roses Richard Vallance
summer haiku d’ été – sprinkling your scent = ton odeur aspergée
summer haiku d’ été – sprinkling your scent = ton odeur aspergée sprinkling your scent all over my potted plant, you horny tom cat!ton odeur aspergée sur ma plante en pot, toi, matou excité ! Richard Vallance
summer haiku d’ été – a spotted frog = une grenouille maculée
summer haiku d’ été – a spotted frog = une grenouille maculée a spotted frog on a lotus blossom – his perfumed worldsur une fleur de lotus une grenouille maculée – son monde parfumé Richard Vallance
Linear A tablet HT 123+124, kitai = scented olive oil? + saru = large olives + datu = small olives
Linear A tablet HT 123+124, kitai = scented olive oil? + saru = large olives + datu = small olives:I have had to give a great deal of thought to the decipherment of this tablet, the contents of which have frustrated and eluded me for weeks. Finally, the light came on. Eureka! I figured it out. Well, almost... The first word I struggled to decipher on this tablet was kitai, which was and remains a stickler. I have settled for “scented olive oil”, which seems to make sense in the context, although I really have no choice but to assign it a scalar value of < 50%. On the other hand, the next two words, saru & datu, seem much clearer. It makes a lot of sense to list different sizes of olive oil on a tablet, and it makes just as much sense to list the large(r) ones before the small(er) ones. Hence, to my mind, saru = large olives and datu = small olives. These two terms can be assigned a scalar value of 60-75% (a reasonable degree of accuracy). The word kuro was one of the very first words I deciphered, and it has a perfect scalar value of 100%. It means what it says and says what it means. Here is Andras Zeke’s restored version of HT 123+124 on the Minoan Language Blog:
These three (3) new terms constitute items 82-84 in my Glossary of Minoan Linear A words.
You must be logged in to post a comment.