summer haiku d’ été – frozen in amber = gelé dans l’ambre = congelato in ambra


summer haiku d' été – frozen in amber = gelé dans l'ambre = congelato in ambra




frozen in amber
wheat still waves in the wind –
the freshest scent!

gelé dans l'ambre
le blé ondule dans le vent –
quel parfum frais !

congelato in ambra
il grano nel vento -
il profumo fresco!

Richard Vallance

photo public domain, special effects by Richard Vallance

Advertisement

summer haiku – a flash of lightning = un seul éclair


summer haiku – a flash of lightning = un seul éclair
 
a flash of lightning
thunder rumbles in the sky
the sweet scent of rain




un seul éclair
le tonnerre gronde dans le ciel
le parfum de la pluie

Régis Auffray

translated into French/ traduit en français par Richard Vallance 

summer haiku d’été – while in the inn = là dans l’auberge


summer haiku d’été – while in the inn = là dans l’auberge  

while in the inn
sipping jasmine tee 
the scent of roses

sipping tea 620

là dans l’auberge
l’on boit du thé au jasmin
le parfum des roses

Richard Vallance

summer haiku d’ été – sprinkling your scent = ton odeur aspergée


summer haiku d’ été – sprinkling your scent = ton odeur aspergée

sprinkling your scent
all over my potted plant,
you horny tom cat!

tom cat and potted plant 620

ton odeur aspergée
sur ma plante en pot,
toi, matou excité !
 
Richard Vallance

summer haiku d’ été – a spotted frog = une grenouille maculée


summer haiku d’ été –  a spotted frog = une grenouille maculée

a spotted frog
on a lotus blossom – 
his perfumed world

spotted frog haiku 620

sur une fleur de lotus
une grenouille maculée –
son monde parfumé

Richard Vallance

Linear A tablet HT 123+124, kitai = scented olive oil? + saru = large olives + datu = small olives


Linear A tablet HT 123+124, kitai = scented olive oil? + saru = large olives + datu = small olives:

HT 123-124 KITAI SARU DATU KURO OLIVES!!! ADPDOSI 31

I have had to give a great deal of thought to the decipherment of this tablet, the contents of which have frustrated and eluded me for weeks. Finally, the light came on. Eureka! I figured it out. Well, almost... The first word I struggled to decipher on this tablet was kitai, which was and remains a stickler.  I have settled for “scented olive oil”, which seems to make sense in the context, although I really have no choice but to assign it a scalar value of < 50%. On the other hand, the next two words, saru & datu, seem much clearer. It makes a lot of sense to list different sizes of olive oil on a tablet, and it makes  just as much sense to list the large(r) ones before the small(er) ones. Hence, to my mind, saru = large olives and datu = small olives. These two terms can be assigned a scalar value of 60-75% (a reasonable degree of accuracy). The word kuro was one of the very first words I deciphered, and it has a perfect scalar value of 100%. It means what it says and says what it means.

Here is Andras Zeke’s restored version of HT 123+124 on the Minoan Language Blog:

Haghia Triada HT 123-124 a according to Andras Zeke

These three (3) new terms constitute items 82-84 in my Glossary of Minoan Linear A words.