Translation of Linear B tablet KN 571 Rb 01 by Rita Roberts


Translation of Linear B tablet KN 571 Rb 01 by Rita Roberts:

KN 571 R b 01

This is the very last tablet Rita Roberts has had to translate to fulfill the requirements of her third year of university.  In 3 years she has translated at least 250 tablets. Congratulations are in order! 

Translation of Linear B Tablets KN 515 R r 11 & KN 516 Rs 12 by Rita Roberts


Translation of Linear B Tablets KN 515 R r 11 & KN 516 Rs 12 by Rita Roberts:

Linear B tablets KN 515 & 516

Translation of Linear B tablet KN 558 R I 61 by Rita Roberts


Translation of Linear B tablet KN 558 R I 61 by Rita Roberts:

KN 558 R I 61

Translation of Knossos tablet KN LD (1) 573 by Rita Roberts


Translation of Knossos tablet KN LD (1) 573 by Rita Roberts:

Knossos tablet KN 573 textiles

This tablet presents several difficulties. While a literal translation is adequate, we must use our imagination to render a fluent translation. For instance, in line 1.we translate “delivered free” as “tariff free”, since in line 2. the cloth is “foreign”, i.e. “imported”, as well as being “decorated”  or more accurately “embroidered”. In addition in 3. the supersyllabogram WI can mean either simply “leather” or “made of leather”, implying that there is a piece made of leather to go with the imported embroidered cloth. So as we can see, this is far from being a straightforward translation. It is in fact one of the most difficult tablets Rita Roberts has ever had to translate. 

Translation of Linear B tablet, KN 581a R ? 03, Knossos, by Rita Roberts


Translation of Linear B tablet, KN 581a R ? 03, Knossos, by Rita Roberts:

KN 581 a R 03

Translation of Linear B tablet, KN 586 Rm 11, Knossos, by Rita Roberts


Translation of Linear B tablet, KN 586 Rm 11, Knossos,  by Rita Roberts:

KN 586 M m 11

This is far from being a straightforward tablet to decipher. It presents at least 3 difficulties:

1. the presence of the relatively rare logogram RIYO (see the tablet above) in the putative personal name ARIYOA.
2. the presence of digamma (#) twice in the name on line 2, which could be either the putative personal name, KOWOWEYA or RUWOWEYA, depending on how one is able to decipher the first left-truncated syllabogram on that line, which could be either KO or RU.
3. the presence of  what appears to be the rare syllabogram JU at the end of the second line, but we cannot even be sure of that.

The tablet is damaged enough to raise the questions in 2. and 3. above.

Rita Roberts, translation of Knossos Linear B tablet, KN 556 R o 01


Rita Roberts, translation of Knossos Linear B tablet, KN 556 R o 01:

KN 556 R o 01


Rita Roberts, translation of Knossos Linear B tablet, KN 555 R o 05


Rita Roberts, translation of Knossos Linear B tablet, KN 555 R o 05:

KN 555 R o 05


Translation of Knossos Linear B tablet KN 554 R o 06 by Rita Roberts


Translation of Knossos Linear B tablet KN 554 R o 06 by Rita Roberts:

KN 554 R o 06

Translation of Linear B tablet KN 525 R l 24 by Rita Roberts


Translation of Linear B tablet KN 525 R l  24 by Rita Roberts

linear b tablet kn 525 r l 24 knossos


It is to be noted that the supersyllabogram TE, which appears in the text tagged 2. refers to the Linear B word TETUKUOWA = tetu/xu #oa, which literally translated means “well prepared” or “ready”, in other words “finished”  cloth or textile, in this case “finished wool”.


summer haiku d’ été − saffron goddess = déesse du safran


summer haiku d’ été − saffron goddess  = déesse du safran

saffron goddess
arrayed in white moiré 
in her sanctuary

Minoan Saffron Goddess with dyed dress

déesse du safran
habillée en blanc moiré
dans son sanctuaire

Richard Vallance

Translation of Linear B tablet KN 594 R b 10 on textiles by Rita Roberts


Translation of Linear B tablet KN 594 R b 10 on textiles by Rita Roberts:


Linear B tablet KN 574 R b 10