autumn haiku d’automne – what the wind sows = ce que sème le vent


autumn haiku d'automne – what the wind sows = ce que sème le vent






what the wind sows
the whirlwind reaps – 
who stills the wind?

ce que sème le vent
la tempête récolte – 
qui apaise le vent ?

Richard Vallance

photo © by/ par Régis Auffray 

Hosea 8:7 (New International Version)
They sow the wind and reap the whirlwind.

Osée 8:7
Qui sème le vent récolte la tempête.

Advertisement

summer haiku d’ été – frozen in amber = gelé dans l’ambre = congelato in ambra


summer haiku d' été – frozen in amber = gelé dans l'ambre = congelato in ambra




frozen in amber
wheat still waves in the wind –
the freshest scent!

gelé dans l'ambre
le blé ondule dans le vent –
quel parfum frais !

congelato in ambra
il grano nel vento -
il profumo fresco!

Richard Vallance

photo public domain, special effects by Richard Vallance

autumn haiku d’automne – feel the breeze = sens-tu la brise = senti la brezza


autumn haiku d'automne – feel the breeze = sens-tu la brise = senti la brezza




feel the breeze 
waft through falling leaves –
listen listen

sens-tu la brise
sur les feuilles qui tombent ?
viens ... écoute

senti la brezza
in foglie che cadono -
ascolta

Richard Vallance

winter haiku d’hiver – the first snow and … = la première neige = la prima neve e …


winter haiku d'hiver – the first snow and ... = la première neige = la prima neve e ...



the first snow and ...
any haiku we pen
are blown away

la première neige,
tout haiku qu'on écrit
s'envole au vent

la prima neve e ...
haiku che scriviamo
sono spazzati via

Richard Vallance

summer haiku d’été – my Tuxedo cat = mon chat Tuxedo


summer haiku d’été – my Tuxedo cat = mon chat Tuxedo

my Tuxedo cat,
fur fluttering in the wind –
easy breezy boy

Tuxedo colours

mon chat Tuxedo,
son poil flottant au vent –
garçon débonnaire

Richard Vallance

funny summer haiku d’été rigolo – on our clothesline = sur la corde à linge


funny summer haiku d’été rigolo – on our clothesline = sur la corde à linge

on our clothesline,
fluttering in the wind 
my torn undies

clothesline torn undies 620


sur la corde à linge,
mes sous-vêtements déchirés
flottent au gré du vent

Richard Vallance
 

spring haiku de printemps – fiddleheads = têtes de violon


spring haiku de printemps – fiddleheads = têtes de violon

fiddleheads
in the forested hills –
andante breeze

fiddleheads 620

têtes de violon
sur les collines forestières –
brise andante

Richard Vallance

Fiddleheads are native to Canada. They taste like spinach. They thrive in the Gatineau Hills just outside Ottawa and the Outaouais.

Les têtes de violon sont endémiques au Canada. Elles ont le goût des épinards. Elles prospèrent sur les collines de la région du Gatineau proches d’Ottawa et de l’Outaouais.

spring haiku de printemps – dandelion seeds = graines de pissenlit


spring haiku de printemps – dandelion seeds = graines de pissenlit

dandelion seeds
on a silvery pinwheel
the breeze spins away...

dandelion flower seed head 620
 
graines de pissenlit
d’un moulinet argentée
que la brise emporte ...

Richard Vallance

winter d’hiver – from freezing rain = la pluie verglaçante


winter d’hiver – from freezing rain = la pluie verglaçante 

from freezing rain
to a wind blown ice storm –
are we ducks spooked?

ducks in an icestorm 620

la pluie verglaçante 
ensuite la tempête de verglas –
les canards s’en fichent

Richard Vallance

early spring haiku du début de printemps – you poor creaking trees! = les pauvres arbres !


early spring haiku du début de printemps – you poor creaking trees! = les pauvres arbres !

you poor creaking trees!
the wind moaning and groaning –
you call this spring?

you call this spring 620

les pauvres arbres !
le vent ne cesse de gémir –
ça c’est le printemps ?

Richard Vallance 

Although it is April 4, it is only going to be 2 celsius today, with a low of – 10 tonight! Proof positive. Just look at this photo of the woods behind my house.

Bien que ce soit le 4 avril, la température aujourd’hui sera seulement 2 celsius et elle va tomber jusqu’à 10 cette nuit ! Veux-tu la preuve ? Regarder donc la photo du bois en arrière de ma maison.

winter haiku d’hiver – wild stallions = étalons sauvages


winter haiku d’hiver – wild stallions = étalons sauvages

wild stallions dash
through snow and whipping wind –
overexposure

wild stallions in snow 620

étalons sauvages
qui courent à travers la neige –
surexposition 

Richard Vallance

winter haiku d’hiver – wind chimes tinkling = carillons qui tintent


winter haiku d’hiver – wind chimes tinkling = carillons qui tintent

wind chimes tinkling
in headlong gusts –
my chattering teeth

wind chimes winter 620

carillons qui tintent
dans les rafales violentes –
mes dents qui claquent

Richard Vallance

spring haiku de printemps – first thunderstorm = premier orage


spring haiku de printemps – first thunderstorm = premier orage

first thunderstorm
this spring, mind blowing wind!
I’m uprooted... no way!

Jean Francois Millet thunderstorm 620
 
premier orage
du printemps, vent époustouflant !
moi, déraciné

Richard Vallance

painting, A Gust of Wind (1871), by Jean-François Millet (1814-1875)

peinture, une Rafale ( 1871 ), Jean-François Millet ( 1814-1875 )

summer haiku d’été – the osprey glides = le balbuzard plane


summer haiku d’été - the osprey glides = le balbuzard plane

the osprey glides
over the lake on still wings -
wind whistling in waves

the osprey glides 620

le balbuzard plane,
les ailes immobiles -
le vent sur les vagues

Richard Vallance

winter haiku d’hiver – spring must be coming = le printemps arrive


winter haiku d’hiver – spring must be coming = le printemps arrive

spring must be coming –
one gust in the downpour
blasts my pants off!

gusty wind 620

le printemps arrive –
une seule rafale m’arrache
les pantalons !

Richard Vallance

The wind in the pouring is extremely gusty tonight, clocking in at around 100 kmh.!

Cette nuit les rafales dans la pluie torrentielle sont tellement fortes, à une vitesse de 100 kmh. !