autumn haiku d'automne – what the wind sows = ce que sème le ventwhat the wind sows the whirlwind reaps – who stills the wind? ce que sème le vent la tempête récolte – qui apaise le vent ? Richard Vallance photo © by/ par Régis Auffray Hosea 8:7 (New International Version) They sow the wind and reap the whirlwind. Osée 8:7 Qui sème le vent récolte la tempête.
Tag: wind
summer haiku d’ été – frozen in amber = gelé dans l’ambre = congelato in ambra
summer haiku d' été – frozen in amber = gelé dans l'ambre = congelato in ambrafrozen in amber wheat still waves in the wind – the freshest scent! gelé dans l'ambre le blé ondule dans le vent – quel parfum frais ! congelato in ambra il grano nel vento - il profumo fresco! Richard Vallance photo public domain, special effects by Richard Vallance
autumn haiku d’automne – feel the breeze = sens-tu la brise = senti la brezza
winter haiku d’hiver – the first snow and … = la première neige = la prima neve e …
winter haiku d'hiver – the first snow and ... = la première neige = la prima neve e ...the first snow and ... any haiku we pen are blown away la première neige, tout haiku qu'on écrit s'envole au vent la prima neve e ... haiku che scriviamo sono spazzati via Richard Vallance
summer haiku d’été – the rose on the wall = la rose sur le mur
summer haiku d’été – the rose on the wall = la rose sur le mur the rose on the wall suddenly cries out, “oh windless wind!”la rose sur le mur crie subitement, « quel vent sans vent ! » Richard Vallance for/ pour Colette Genest
summer haiku d’été – my Tuxedo cat = mon chat Tuxedo
summer haiku d’été – my Tuxedo cat = mon chat Tuxedo my Tuxedo cat, fur fluttering in the wind – easy breezy boymon chat Tuxedo, son poil flottant au vent – garçon débonnaire Richard Vallance
funny summer haiku d’été rigolo – on our clothesline = sur la corde à linge
funny summer haiku d’été rigolo – on our clothesline = sur la corde à linge on our clothesline, fluttering in the wind my torn undiessur la corde à linge, mes sous-vêtements déchirés flottent au gré du vent Richard Vallance
spring haiku de printemps – the wind ripples = le vent ondule
spring haiku de printemps - the wind ripples = le vent ondule the wind ripples through still naked trees - bare hints of budsle vent ondule parmi les arbres encore nus - soupçons de bourgeons Richard Vallance
spring haiku de printemps – fiddleheads = têtes de violon
spring haiku de printemps – fiddleheads = têtes de violon fiddleheads in the forested hills – andante breezetêtes de violon sur les collines forestières – brise andante Richard Vallance Fiddleheads are native to Canada. They taste like spinach. They thrive in the Gatineau Hills just outside Ottawa and the Outaouais. Les têtes de violon sont endémiques au Canada. Elles ont le goût des épinards. Elles prospèrent sur les collines de la région du Gatineau proches d’Ottawa et de l’Outaouais.
spring haiku de printemps – dandelion seeds = graines de pissenlit
spring haiku de printemps – dandelion seeds = graines de pissenlit dandelion seeds on a silvery pinwheel the breeze spins away...graines de pissenlit d’un moulinet argentée que la brise emporte ... Richard Vallance
winter d’hiver – from freezing rain = la pluie verglaçante
winter d’hiver – from freezing rain = la pluie verglaçante from freezing rain to a wind blown ice storm – are we ducks spooked?la pluie verglaçante ensuite la tempête de verglas – les canards s’en fichent Richard Vallance
early spring haiku du début de printemps – you poor creaking trees! = les pauvres arbres !
early spring haiku du début de printemps – you poor creaking trees! = les pauvres arbres ! you poor creaking trees! the wind moaning and groaning – you call this spring?les pauvres arbres ! le vent ne cesse de gémir – ça c’est le printemps ? Richard Vallance Although it is April 4, it is only going to be 2 celsius today, with a low of – 10 tonight! Proof positive. Just look at this photo of the woods behind my house. Bien que ce soit le 4 avril, la température aujourd’hui sera seulement 2 celsius et elle va tomber jusqu’à 10 cette nuit ! Veux-tu la preuve ? Regarder donc la photo du bois en arrière de ma maison.
spring haiku de printemps – a blustery day = un jour venteux
spring haiku de printemps – a blustery day = un jour venteux a blustery day early in April – my dog in his tuqueun jour venteux au début d’avril – mon chien porte sa tuque Richard Vallance
winter haiku d’hiver – wild stallions = étalons sauvages
winter haiku d’hiver – wild stallions = étalons sauvages wild stallions dash through snow and whipping wind – overexposureétalons sauvages qui courent à travers la neige – surexposition Richard Vallance
summer haiku d’été – swept by the wind = le vent les balaie
summer haiku d’été – swept by the wind = le vent les balaie swept by the wind, delirious poppies, you blow my mind!le vent les balaie, pavots délirants si stupéfiants ! Richard Vallance
winter haiku d’hiver – wind chimes tinkling = carillons qui tintent
winter haiku d’hiver – wind chimes tinkling = carillons qui tintent wind chimes tinkling in headlong gusts – my chattering teethcarillons qui tintent dans les rafales violentes – mes dents qui claquent Richard Vallance
spring haiku de printemps – first thunderstorm = premier orage
spring haiku de printemps – first thunderstorm = premier orage first thunderstorm this spring, mind blowing wind! I’m uprooted... no way!premier orage du printemps, vent époustouflant ! moi, déraciné Richard Vallance painting, A Gust of Wind (1871), by Jean-François Millet (1814-1875) peinture, une Rafale ( 1871 ), Jean-François Millet ( 1814-1875 )
summer haiku d’été – the osprey glides = le balbuzard plane
summer haiku d’été - the osprey glides = le balbuzard plane the osprey glides over the lake on still wings - wind whistling in wavesle balbuzard plane, les ailes immobiles - le vent sur les vagues Richard Vallance
spring haiku de printemps – Vivaldi!
spring haiku de printemps – Vivaldi! Vivaldi! daffodils waving to the breeze they so love with easeVivaldi ! les jonquilles saluent la brise qu’elles adorent tellement ! Richard Vallance
winter haiku d’hiver – spring must be coming = le printemps arrive
winter haiku d’hiver – spring must be coming = le printemps arrive spring must be coming – one gust in the downpour blasts my pants off!le printemps arrive – une seule rafale m’arrache les pantalons ! Richard Vallance The wind in the pouring is extremely gusty tonight, clocking in at around 100 kmh.! Cette nuit les rafales dans la pluie torrentielle sont tellement fortes, à une vitesse de 100 kmh. !
You must be logged in to post a comment.