Translation of Pylos tablet TN 996, the famous “bathtub” tablet: This was a rather difficult tablet to translate, for several reasons: 1. It is difficult to ascertain whether or not the first word on the first line is a personal name, but it certainly appears to be so. 2. Two of the words on this tablet appear to refer to some type of vessel or pottery, but they appear in no Linear B lexicon (not even Tselentis). The first is pinera in line 2 & the second pokatama in line 4. 3. Some of the words are definitely archaic Mycenaean Greek, but most of these are translatable. For instance, Linear B rewotereyo = (archaic) Greek “leuterios” in line 1 begins with an abbreviated form of the Greek word “leukos”, which means “white” or “bright” or “light”. So I take this word to mean “a lamp-lighter”, which makes eminent sense in the context. 4. The ideogram is for “bathtub” = asamito in line 1, while the one on line 2 appears to be a variant on the same, but it may mean a “large watering can” to pour warm or hot water into the bathtub. 5. See the comment on po? in the illustration above. The translation “octopi”, meaning “decorated with octopi”, appears solid enough, especially in line 3 where it is paired with the word for “jug”. The translation is less tenable in line 4, where it is paired with “an oil lamp”.
4 thoughts on “Translation of Pylos tablet TN 996, the famous “bathtub” tablet”
Comments are closed.
Is this a repetition of your last comment?
LikeLike
WOW !! Now I remember trying to translate this tablet when we did the Bathtub ‘Show and Tell’ But that was way back when I first began this course with you Richard so I obviously made no headway. The vessels are interesting.
LikeLike
Actually, you DID make headway, and you were very brave in so doing. In fact, your tentative translation INSPIRED me to attempt the same. And as you said two years ago, this is no easy tablet to translate. Trust me!
LikeLike