Linear B tablet Kn 535 R x 41 tosa tarasia = so much copper:


This tablet presents certain difficulties in decipherment. The most notable of these is that we cannot be certain whether or not Neirimia or Sarimia (depending on whether the damaged first syllabogram of this word is NI or SA) is actually a presumed name. There is no other way I can imagine translating it, given that this word (either way) appears in no Linear B Lexicon, which cannot come as any surprise. Moreover, this is a feminine name (either way). That being the case, I am not quite sure that a woman would be in possession of so much copper in Mycenaean times. However, we must always bear in mind that their society was matriarchal; hence, there is no reason why a woman should not have had possession of plenty of copper. On another vial note, tarasia can never be translated as “talent”, that huge denomination of money in Classical Athens, firstly because there was no coinage (no money) in Mycenaean Greece, and secondly because it is apparent that the term talent as a huge sum of money only much later emerged (probably ca. 700-600 BCE) from its archaic Mycenaean sense of  “a unit of copper”.