spring haiku de printemps – wild garlic = toi, l’ail des bois wild garlic popping up in the forest – aren’t you a dish?toi, l’ail des bois qui apparais dans la forêt – comme tu es chic ! Richard Vallance Wild garlic is native to Canada. It has a bittersweet taste. It thrives in the Gatineau Hills just outside Ottawa and the Outaouais. L’ail des bois est endémique au Canada. Il a un goût aigre-doux. Il prospère sur les collines de la région du Gatineau proches d’Ottawa et de l’Outaouais.
Tag: woods
spring haiku d’été – as cirrus float by = les cirrus flottent
spring haiku d’été – as cirrus float by = les cirrus flottent as cirrus float by woodland robins warble – elves listen inles cirrus flottent, les rouges-gorges gazouillent – les lutins écoutent Richard Vallance
summer haiku d’été – tiger stalking – tigre qui traque
summer haiku d’été – tiger stalking – tigre qui traque tiger stalking through the underbrush – burning, searing eyes!tigre qui traque dans le sous-bois – que les yeux brûlent ! This haiku is obviously based on William Blake’s famous poem: Tyger Tyger, burning bright, In the forests of the night; What immortal hand or eye, Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand, dare seize the fire? And what shoulder, & what art, Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand? & what dread feet? What the hammer? what the chain, In what furnace was thy brain? What the anvil? what dread grasp, Dare its deadly terrors clasp! When the stars threw down their spears And water'd heaven with their tears: Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee? Tyger Tyger burning bright, In the forests of the night: What immortal hand or eye, Dare frame thy fearful symmetry? William Blake (1757-1827)
summer haiku d’été – your birthday in Japanese kanji, for Régis Auffray = ton anniversaire en kanji japonais, pour Régis Auffray
summer haiku d’été – your birthday in Japanese kanji, for Régis Auffray = ton anniversaire en kanji japonais, pour Régis Auffray the forest wishes in so many whispers upon shooting starsle bois fait son voeu sur les étoiles filantes en chuchotements Richard Vallance The day kanji for the 13th. day = whisper and the 8th. month = star Le kanji du treizième jour du mois, c’est le chuchotement , et celui pour le huitième mois, c’est l’étoile.
winter haiku – half-frozen stream = ruisseau peu gelé half-frozen stream wending through the woods – brushed oilruisseau peu gelé serpente à travers le bois – peinture à l’huile Richard Vallance original photo © by Regis Auffray, special oil painting effects by Richard Vallance photo originalle © par Regis Auffray, effets spéciaux de peinture à l’huile par Richard Vallance
Some more astounding photos of Argentée in the woods in Ottawa
Some more astounding photos of Argentée in the woods in Ottawa:
The first 2 photos in the first series of 3 are of the National Capital Commission Parkway, which is forest land running straight through the heart of Ottawa for 40 kilometres (25 miles for Americans). In the third photo we see Argentée sitting in the grass on top of the cliff you see in the first photo.
In the second series of 4 photos, you see Argentée in the grass again, and in the last photo you can see her merrily dragging me back home along the forest path. That is why she is in fact a forest cat. It is her breed. And she knows exactly where she is going.
You must be logged in to post a comment.