spring haiku de printemps – wild garlic = toi, l’ail des bois


spring haiku de printemps – wild garlic = toi, l’ail des bois

wild garlic
popping up in the forest –
aren’t you a dish?

wild garlic 620

toi, l’ail des bois
qui apparais dans la forêt  –
comme tu es chic !  

Richard Vallance

Wild garlic is native to Canada. It has a bittersweet taste. It thrives in the Gatineau Hills just outside Ottawa and the Outaouais.

L’ail des bois est endémique au Canada. Il a un goût aigre-doux. Il prospère sur les collines de la région du Gatineau proches d’Ottawa et de l’Outaouais.

Advertisement

spring haiku d’été – as cirrus float by = les cirrus flottent


spring haiku d’été – as cirrus float by = les cirrus flottent

as cirrus float by
woodland robins warble –
elves listen in

robins 620

les cirrus flottent,
les rouges-gorges gazouillent –
les lutins écoutent

Richard Vallance 

summer haiku d’été – tiger stalking – tigre qui traque


summer haiku d’été – tiger stalking – tigre qui traque

tiger stalking
through the underbrush –
burning, searing eyes!

tiger forest 620

tigre qui traque
dans le sous-bois –
que les yeux brûlent !

This haiku is obviously based on William Blake’s famous poem:

Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry? 

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes? 
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire? 

And what shoulder, & what art, 
Could twist the sinews of thy heart? 
And when thy heart began to beat, 
What dread hand? & what dread feet? 

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!

When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye, 
Dare frame thy fearful symmetry?

William Blake (1757-1827)

summer haiku d’été – your birthday in Japanese kanji, for Régis Auffray = ton anniversaire en kanji japonais, pour Régis Auffray


summer haiku d’été – your birthday in Japanese kanji, for Régis Auffray = ton anniversaire en kanji japonais, pour Régis Auffray

the forest wishes
in so many whispers
upon shooting stars

shooting stars 620

le bois fait son voeu
sur les étoiles filantes
en chuchotements

Richard Vallance

The day kanji for the 13th. day = whisper and the 8th. month = star

Le kanji du treizième jour du mois, c’est le chuchotement , et celui pour le huitième mois, c’est l’étoile.   


winter haiku – half-frozen stream = ruisseau peu gelé

half-frozen stream
wending through the woods –
brushed oil

half frozen stream 620

ruisseau peu gelé
serpente à travers le bois –
peinture à l’huile

Richard Vallance

original photo © by Regis Auffray, special oil painting effects by Richard Vallance

photo originalle © par Regis Auffray, effets spéciaux de peinture à l’huile par Richard Vallance
 

Some more astounding photos of Argentée in the woods in Ottawa


Some more astounding photos of Argentée in the woods in Ottawa:

NCC and Argentee

The first 2 photos in the first series of 3 are of the National Capital Commission Parkway, which is forest land running straight through the heart of Ottawa for 40 kilometres (25 miles for Americans). In the third photo we see Argentée sitting in the grass on top of the cliff you see in the first photo.

In the second series of 4 photos, you see Argentée in the grass again, and in the last photo you can see her merrily dragging me back home along the forest path. That is why she is in fact a forest cat. It is her breed. And she knows exactly where she is going.

Argentee in the woods