autumn haiku d’automne – wolf okami = okami le loup


autumn haiku d'automne – wolf okami = okami le loup 





ole' okami wolf 
you shiver in the moonlight
in shades of shades

vieux loup okami
tu frémis au clair de lune
en ombres d'ombres

* “okami” is the Japanese word for “wolf”/ “okami”, c'est le mot japonais pour “le loup”.  

Richard Vallance

© by Richard Vallance 2020

traditional japanese print/ gravure japonaise traditionnelle



summer haiku d’été – a deer and her fawn = la biche et son faon


summer haiku d’été – a deer and her fawn = la biche et son faon

a deer and her fawn
on the river heights –
no wolves in sight 




la biche et son faon
sur l’éminence du fleuve –
pas de loups en vue

Richard Vallance

summer haiku d’été – a wolf bares his fangs = un loup sort les crocs


summer haiku d’été – a wolf bares his fangs = un loup sort les crocs

a wolf bares his fangs
at a hissing cougar –
Russian roulette

wolf fangs cougar 620

un loup sort les crocs
à un cougouar qui siffle –
roulette russe

Richard Vallance

winter haiku – super blood wolf moon = lune du loup sanglant


winter haiku – super blood wolf moon = lune du loup sanglant

super blood wolf moon
a total lunar eclipse
photo from last night 

wolf moon 01-20-19 620

lune du loup sanglant
éclipse lunaire totale
photo d’hier soir

Regis Auffray,
French translation by Richard Vallance 

Photo by/ par Regis Auffray 

Special note:

It is impossible to literally translate the first and last lines of this haiku from English to French without running to too many syllables. This frequently happens when we try to translate haiku from one language to another, let alone from English to French. We simply do the best we can.

Il est impossible de traduire littéralement la première et la dernière ligne de cet haiku d’anglais en français sans utiliser trop de syllabes. Ce phénomène se produit très souvent quand on essaie de tranduire des haikus d’une langue à une autre, que se soit l’anglais et le français ou n’importe quelles autres langues. L’on fait simplement de son mieux. 

winter haiku d’hiver -the silver moon = la lune d’argent


winter haiku d’hiver -the  silver moon = la lune d’argent

the silver moon
on silver snow -
a silver wolf

silver moon haiku 620

la lune d’argent
sur la neige argentée -
un loup argenté

Richard Vallance




	

winter haiku d’hiver – wolf panting = un loup qui halète


winter haiku d’hiver - wolf panting = un loup qui halète

wolf panting
in a snow drift
his paw in a trap

wolf trapped haiku

un loup qui halète
dans un amas de neige
sa patte piégée

Richard Vallance

spring haiku de printemps = white wolf – un loup blanc


spring haiku de printemps = white wolf - un loup blanc

a white wolf
on a rock in quiet water
in his own eyes

wolf on a rock

sur un rocher 
dans l’eau tranquille un loup blanc
dans ses propres yeux

Richard Vallance

winter haiku – fresh snow on the wolf’s brow = nouvelle neige sur le front du loup


winter haiku – fresh snow on the wolf’s brow = nouvelle neige sur le front du loup

fresh snow
on the wolf’s brow –
killer blue eyes

haiku snow on the wolfs brow

nouvelle neige
sur le front du loup –
yeux bleus meurtriers

Richard Vallance

two winter haiku = deux haikus d’hiver


two winter haiku = deux haikus d’hiver

snowflakes brushing
white pine hills ...
forest dreams

pins blancs frôlés 
de flocons de neige ...
rêves forestiers

haiku snow white pines620

snowflakes brushing
wolves’ ear tufts ...
forest dreams

touffes des loups frôlées
de flocons de neige ...
rêves forestiers

haiku snow wolves620

Richard Vallance

My Sonnet pursuant to the 2 haiku about sheep: Easy Prey


Easy Prey

easy-prey-greek

Matthew 18:12

What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them
has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains
and go in search of the one that went astray?


Since Hell’s self resurrected on the mad,
the sane dare not consort with the insane,
unless they find themselves as ironclad
in mind as soul to shear across the grain
of equipoise and suffer the untold,
to cast themselves on Sinai’s desert rocks,
to wander off  and stray beyond the fold
where they’ll fall easy prey to Satan’s hawks.
But pause... and ask yourself if you’d submit
to humiliation, the same embraced
by martyrs such as they, or counterfeit,
and by the latter token be defaced.
      The wolf has left his lair, and shall attack
      the sane and the insane... and can’t turn back. 
      

Richard Vallance,


January 9, 2017


A word to the wise: wolves and truly professional researchers are alike!


A word to the wise: wolves and truly professional researchers are alike!

a-wolf-does-not-perform-in-the-circus-and