autumn haiku d'automne – wolf okami = okami le loupole' okami wolf you shiver in the moonlight in shades of shades vieux loup okami tu frémis au clair de lune en ombres d'ombres * “okami” is the Japanese word for “wolf”/ “okami”, c'est le mot japonais pour “le loup”. Richard Vallance © by Richard Vallance 2020 traditional japanese print/ gravure japonaise traditionnelle
Tag: wolf
winter haiku d’hiver – there in the snow = là dans la neige
winter haiku d'hiver – there in the snow = là dans la neige there in the snow the wolf stares me down his eyes the cold moonlà dans la neige le loup son regard fixe ses yeux la lune froide Richard Vallance
summer haiku d’été – a deer and her fawn = la biche et son faon
summer haiku d’été – a deer and her fawn = la biche et son faon a deer and her fawn on the river heights – no wolves in sightla biche et son faon sur l’éminence du fleuve – pas de loups en vue Richard Vallance
summer haiku d’été – a wolf bares his fangs = un loup sort les crocs
summer haiku d’été – a wolf bares his fangs = un loup sort les crocs a wolf bares his fangs at a hissing cougar – Russian rouletteun loup sort les crocs à un cougouar qui siffle – roulette russe Richard Vallance
senryu – vampire wolf = loup vampire
senryu – vampire wolf = loup vampire vampire wolf in your worst nightmares! all bloody hell!loup vampire dans vos pires cauchemars ! l’enfer du sang ! Richard Vallance
winter haiku d’hiver – alone with her cat = seule avec son chat
winter haiku d’hiver – alone with her cat = seule avec son chat alone with her cat in the shivering shadows she spies a wolfseule avec son chat dans la pénombre froide elle y voit un loup Richard Vallance
winter haiku – super blood wolf moon = lune du loup sanglant
winter haiku – super blood wolf moon = lune du loup sanglant super blood wolf moon a total lunar eclipse photo from last nightlune du loup sanglant éclipse lunaire totale photo d’hier soir Regis Auffray, French translation by Richard Vallance Photo by/ par Regis Auffray Special note: It is impossible to literally translate the first and last lines of this haiku from English to French without running to too many syllables. This frequently happens when we try to translate haiku from one language to another, let alone from English to French. We simply do the best we can. Il est impossible de traduire littéralement la première et la dernière ligne de cet haiku d’anglais en français sans utiliser trop de syllabes. Ce phénomène se produit très souvent quand on essaie de tranduire des haikus d’une langue à une autre, que se soit l’anglais et le français ou n’importe quelles autres langues. L’on fait simplement de son mieux.
winter haiku d’hiver -the silver moon = la lune d’argent
winter haiku d’hiver -the silver moon = la lune d’argent the silver moon on silver snow - a silver wolfla lune d’argent sur la neige argentée - un loup argenté Richard Vallance
winter haiku d’hiver – wolf panting = un loup qui halète
winter haiku d’hiver - wolf panting = un loup qui halète wolf panting in a snow drift his paw in a trapun loup qui halète dans un amas de neige sa patte piégée Richard Vallance
spring haiku de printemps = white wolf – un loup blanc
spring haiku de printemps = white wolf - un loup blanc a white wolf on a rock in quiet water in his own eyessur un rocher dans l’eau tranquille un loup blanc dans ses propres yeux Richard Vallance
winter haiku – fresh snow on the wolf’s brow = nouvelle neige sur le front du loup
winter haiku – fresh snow on the wolf’s brow = nouvelle neige sur le front du loup fresh snow on the wolf’s brow – killer blue eyesnouvelle neige sur le front du loup – yeux bleus meurtriers Richard Vallance
winter haiku d’hiver – black wolf = loup noir
winter haiku d’hiver – black wolf = loup noir black wolf in a snowfall wondering why?loup noir dans une chute de neige qui rêve pourquoi ? Richard Vallance
winter haiku – blood wolf moon = lune du loup saignant
winter haiku – blood wolf moon = lune du loup saignant rabid gusts, trees stripped of their leaves – blood wolf moonrafales féroces, arbres dépouillés – lune du loup saignant Richard Vallance
two winter haiku = deux haikus d’hiver
two winter haiku = deux haikus d’hiver snowflakes brushing white pine hills ... forest dreams pins blancs frôlés de flocons de neige ... rêves forestierssnowflakes brushing wolves’ ear tufts ... forest dreams touffes des loups frôlées de flocons de neige ... rêves forestiers
Richard Vallance
My Sonnet pursuant to the 2 haiku about sheep: Easy Prey
Easy PreyMatthew 18:12 What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go in search of the one that went astray? Since Hell’s self resurrected on the mad, the sane dare not consort with the insane, unless they find themselves as ironclad in mind as soul to shear across the grain of equipoise and suffer the untold, to cast themselves on Sinai’s desert rocks, to wander off and stray beyond the fold where they’ll fall easy prey to Satan’s hawks. But pause... and ask yourself if you’d submit to humiliation, the same embraced by martyrs such as they, or counterfeit, and by the latter token be defaced. The wolf has left his lair, and shall attack the sane and the insane... and can’t turn back. Richard Vallance, January 9, 2017
A word to the wise: wolves and truly professional researchers are alike!
A word to the wise: wolves and truly professional researchers are alike!![]()
You must be logged in to post a comment.