autumn haiku d’automne – wolf okami = okami le loup


autumn haiku d'automne – wolf okami = okami le loup 





ole' okami wolf 
you shiver in the moonlight
in shades of shades

vieux loup okami
tu frémis au clair de lune
en ombres d'ombres

* “okami” is the Japanese word for “wolf”/ “okami”, c'est le mot japonais pour “le loup”.  

Richard Vallance

© by Richard Vallance 2020

traditional japanese print/ gravure japonaise traditionnelle



winter haiku d’hiver based on Ransetsu’s “New Year’s Day”/ suivant le haïku de Ransetsu « le jour de l’an »


winter haiku d'hiver based on Ransetsu's “New Year's Day”/ suivant le haïku de Ransetsu « le jour de l'an »




by/ par Ransetsu

New Year's Day
the sky is cloudless
sparrows are gossiping

le jour de l'an
le ciel est sans nuages
les moineaux bavardent

Ransetsu

a cloudless sky
in cold weather
crows chatter

ciel sans nauges
par temps froid
les corbeaux jacassent

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay


winter haiku d’hiver – count on me = compte sur moi


winter haiku d'hiver – count on me = compte sur moi 




count on me your cat
to bat Christmas ornaments -
who me? innocent

compte sur moi ... ta chatte
casse les ornements de Noël -
qui moi ? innocente 

Richard Vallance

photo © by/ par Richard Vallance... of my 2 year old Tuxedo cat, Silhouette, such a pretty little girl/ de ma chatte Tuxedo, Silhouette, quelle jolie jeune fille !

winter haiku – I went golfing = j’ai joué au golf


winter haiku – I went golfing = j'ai joué au golf




I went golfing
here yesterday and...
I froze me arse off

j'ai joué au golf
ici hier et ...
j'ai gelé le cul

Richard Vallance

photo by Tom Russell

This haiku breaks 2 cardinal haiku “rules”:
1. It is in the past tense... naughty, naughty!
2. The second line ends with a hanging conjunction “and”,
but in this case it is I believe justifiable. Can you see why?

Cet haïkou ne respecte pas au moins 2 “ règles ” cardinales 
des haïkous, c'est-à-dire :
1. Il est au passé ... Que je suis méchant !
2. La deuxième ligne se termine avec la conjonction traîanteet ”, but dans ce case, l'usage est à mon avis justifiable.
Savez-vous pourquoi ?

winter haiku – the shutters clatter = nos volets cliquettent


winter haiku – the shutters clatter = nos volets cliquettent





our shutters clatter
my teeth chatter –
your ardent embrace

nos volets cliquettent
mes dents claquent  –
ton étreinte ardente

Richard Vallance

photo public domain

winter haiku d’hiver – the windigo = le windigo


winter haiku d'hiver - the windigo = le windigo





the windigo
in Manitou's moonlit eyes
your frozen eyes

le windigo
aux yeux froids du Manitou
tes yeux gelés

Richard Vallance

photo public domain

The windigo is a mythical creature or trickster of Canadian indigenous people who freezes to death anyone who dares look at him.
Le windigo est une créature mythique ou l'arnaqueur des indigènes du Canada qui gêle à mort quiconque ose le regarder.



winter haiku d’hiver – frenzied mustangs = les chevaux sauvages


winter haiku d'hiver – frenzied mustangs = les chevaux sauvages




frenzied mustangs
stampede through the snow –
wolves at their heels

les chevaux sauvages
s'échappent dans la neige –
loups sur ses talons

Richard Vallance

photo © by/ par Richard Vallance

If you find my Canadian winter haiku are cruel, our winters are harsh and every wild animal must fend for himself. 
Si vous apercevez que mes haïkus canadiens sont cruels, l'hiver canadien est toujours sévère, et chaque animal sauvage doit se débrouiller tout seul.



winter haiku d’hiver – chickadees huddled= mésanges blotties


winter haiku d'hiver - chickadees huddled= mésanges blotties





chickadees huddled
against the snowstorm - 
our poor refugees

mésanges blotties
contre la tempête de neige - 
nos réfugiées   

Richard Vallance

photo © by/ par Keith Williams

winter haiku – midnight sound asleep = minuit endormi


winter haiku – midnight sound asleep = minuit endormi





midnight sound asleep
snow squalls stalk the misty moon -
hunger stalks arctic wolves

minuit endormi
les bourrasgues traquent la pleine lune -
la faim traque les loups

Richard Vallance

photo public domain

winter haiku d’hiver – all the wolves howl = tous les loups hurlent


winter haiku d'hiver – all the wolves howl = tous les loups hurlent 





how the wolves howl
in a choir, off to the chase –
how the elk wails!

que les loups hurlent
en choeur, à la chasse  –
que l'élan gémit !

Richard Vallance

photo public domain

winter haiku d’hiver – the silvern moon = la lune argentée


winter haiku d'hiver – the silvern moon = la lune argentée





the silvern moon
plays on our snow swept fields –
come we'll share the hearth!

la lune argentée
illumine nos champs en neige  –
viens vers le foyer !

Richard Vallance

* “silvern” is a neologism coined by my fellow haijin and dear friend, Ellie Brown.

photo public domain

winter haiku d’hiver = woven on the rose = tissée sur la rose


winter haiku d'hiver = woven on the rose = tissée sur la rose

contest for/ concours pour Haiku universel
https://www.facebook.com/groups/881510312054311/1079124202292920/?comment_id=1080101855528488&notif_id=1569594513702178&notif_t=group_comment





woven on the rose
the economy of snow
leaves her room to bloom

tissée sur la rose
l'économie de la neige
la laisse fleurir

Richard Vallance

photo public domain


winter haiku d’hiver – the bounty hunter = le chasseur de primes


winter haiku d'hiver – the bounty hunter = le chasseur de primes




the bounty hunter
snares a wight fox pup
snapped in half

le chasseur de primes
piège un chiot renard blanc
craqué en deux 

Richard Vallance

NOTE: I fully realize that haiku such as this one probably disgust some of you folks, but I am trying to wake you up to human cruelty and our destruction of wildlife.

Je me rends compte du fait que des haiku tels que celui-ci peuvent écoureur plusieurs parmi vous, mais je tente de vous réveiller à la cruauté humaine et à notre destruction de la faune sauvage.

winter haiku d’hiver = the snowy owl = l’harfang des neiges = il gufo delle neve


winter haiku d'hiver = the snowy owl = l'harfang des neiges = il gufo delle neve





the snowy owl calls the moon to his eyes

l'harfang des neiges appelle la lune à ses yeux

il gufo delle nevi chiama la luna ai suoi occhi

Richard Vallance

photo pubic domain

winter haiku d’hiver – the drowsy gopher = la marmotte somnolente


winter haiku d'hiver – the drowsy gopher = la marmotte somnolente




the drowsy gopher
peers at his shadow –
off to beddie bye 

la marmotte somnolente
voit sa silhouette –
zut ! il faut cuver

Richard Vallance

photo public domain

winter haiku d’hiver – the silver moon = la lune argentée = luna d’argento


winter haiku d'hiver – the silver moon = la lune argentée = luna d'argento




silver moon
silver snow
silver wolves

la lune argentée
la neige argentée
des loups argentés

luna d'argento
neve d'argento
lupi d'argento

Richard Vallance

photo public domain

winter haiku d’hiver – the great horned-owl = le grand duc d’Amérique


winter haiku d'hiver – the great horned-owl = le grand duc d'Amérique




winter haiku d'hiver – the great horned-owl = le grand duc d'Amérique

the great horned-owl
swoops in the snow and alights –
see him blink?

le grand duc d'Amérique
descend vite et atterrit –
le vois-tu cligner ?
 
Richard Vallance

artwork, paddle, in the metro station, Rideau Centre, Ottawa 
oeuvre d'art, pagaie, dans la station du métro, le Centre Rideau, Ottawa