summer haiku – the robin redbreast = le rouge-gorge the robin redbreast tarries where she lists * on irised wings * wishesle rouge-gorge y reste volontiers, ses ailes irisées Richard Vallance © by Richard Vallance Janke 2019 (All Rights Reserved = Tous droits réservés) photography © by Ben Waddams
Tag: wings
summer haiku d’été – the hummingbird = le colibri
summer haiku d’été – the hummingbird = le colibri the hummingbird fans her iridescent wings – her flowers nod, yes!le colibri déploie ses ailes irisées – ses fleurs répondent, oui ! Richard Vallance
summer haiku d’été – the snowy owl’s wings = l’harfang des neiges
summer haiku d’été – the snowy owl’s wings = l’harfang des neiges the snowy owl’s wings beating by the pine brush – woosh! woosh!l’harfang des neiges, les ailes effleurent brousailles – zoum ! zoum ! Richard Vallance
winter haiku d’hiver – swiftly December = décembre étale
winter haiku d’hiver – swiftly December = décembre étale swiftly December unfurls its snowy wings on the silent templedécembre étale ses ailes enneigées sur la pagode Richard Vallance
summer haiku – bee hummingbird = colibri bourdonne !
summer haiku – bee hummingbird = colibri bourdonne ! busy as a bee, bee hummingbird, you buzz – iridescent pearlcolibri bourdonne ! minuscule comme une abeille – toi, perle irisée Richard Vallance The bee hummingbird is the smallest of all birds, scarcely larger than a bee. Ce colibri, qui est le plus petit de tous les oiseaux du monde, est à peine plus grand qu’une abeille.
summer haiku d’été – whose wings tear across = à qui les ailes noires
summer haiku d’été – whose wings tear across = à qui les ailes noires whose wings tear across the looming blood moon? the thunderbird crow’sà qui les ailes noires survolant la lune de sang ? – du corbeau du tonnerre Richard Vallance
winter haiku d’hiver – in swirling snow = tourbillons de neige
winter haiku d’hiver – in swirling snow = tourbillons de neige in swirling snow the chickadee dies asleep – wings forever sealedtourbillons de neige – la mésange endormie meurt – ailes à jamais closes Richard Vallance
summer haiku d’été – the osprey glides = le balbuzard plane
summer haiku d’été - the osprey glides = le balbuzard plane the osprey glides over the lake on still wings - wind whistling in wavesle balbuzard plane, les ailes immobiles - le vent sur les vagues Richard Vallance
senryu – the magpie watch = la montre de la pie
senryu – the magpie watch = la montre de la pie the magpie’s wings flare, splayed blue and white – watch out!les ailes de la pie se déployent bleues et blanches – gare à toi ! Richard Vallance Believe it or not, I actually found this astonishing watch for only $20 CDN on amazon.ca and I could not resist buying it. Croyez-le ou non, je viens en fait de trouver cette montre merveilleuse pour seulement 20 $ CDN sur amazon.ca, et naturellement je devais l’acheter.
summer haiku d’été – the kingfisher = le martin-pêcheur
summer haiku d’été - the kingfisher = le martin-pêcheur the kingfisher spreads a buoyant wing - what fish?le martin-pêcheur étale son aile allègre - quel poisson ? Richard Vallance Your fine text and lovely framed photo ornamenting this haiku all buoy me! La belle photo, ton texte et le cadre qui l'orne me rendent très allègre! Louis-Dominique Genest
You must be logged in to post a comment.