summer haiku – the robin redbreast = le rouge-gorge


summer haiku – the robin redbreast = le rouge-gorge

the robin redbreast
tarries where she lists *
on irised wings

* wishes




le rouge-gorge
y reste volontiers,
ses ailes irisées

Richard Vallance

© by Richard Vallance Janke 2019 (All Rights Reserved = Tous droits réservés)
photography © by Ben Waddams


summer haiku d’été – the hummingbird = le colibri


summer haiku d’été – the hummingbird = le colibri

the hummingbird
fans her iridescent wings –
her flowers nod, yes!

the hummingbird 620

le colibri
déploie ses ailes irisées –
ses fleurs répondent, oui !

Richard Vallance

summer haiku d’été – the snowy owl’s wings = l’harfang des neiges


summer haiku d’été – the snowy owl’s wings = l’harfang des neiges

the snowy owl’s wings
beating by the pine brush –
woosh! woosh!

snowy owl 620

l’harfang des neiges,
les ailes effleurent brousailles –
zoum ! zoum !

Richard Vallance 

winter haiku d’hiver – swiftly December = décembre étale


winter haiku d’hiver – swiftly December = décembre étale

swiftly December 
unfurls its snowy wings 
on the silent temple

temple in the snow by lake 620

décembre étale
ses ailes enneigées
sur la pagode

Richard Vallance


summer haiku – bee hummingbird = colibri bourdonne !


summer haiku – bee hummingbird = colibri bourdonne !

busy as a bee,
bee hummingbird, you buzz –
iridescent pearl

bee hummingbird 620

colibri bourdonne !
minuscule comme une abeille –
toi, perle irisée

Richard Vallance

The bee hummingbird is the smallest of all birds, scarcely larger than a bee.

Ce colibri, qui est le plus petit de tous les oiseaux du monde, est à peine plus grand qu’une abeille.

summer haiku d’été – whose wings tear across = à qui les ailes noires


summer haiku d’été – whose wings tear across = à qui les ailes noires

whose wings tear across
the looming blood moon?
the thunderbird crow’s 

thunderbird crow 620

à qui les ailes noires
survolant la lune de sang ?du corbeau du tonnerre

Richard Vallance

winter haiku d’hiver – in swirling snow = tourbillons de neige


winter haiku d’hiver – in swirling snow = tourbillons de neige

in swirling snow
the chickadee dies asleep –  
wings forever sealed

chickadee dies 620

tourbillons de neige –
la mésange endormie meurt –
ailes à jamais closes

Richard Vallance

summer haiku d’été – the osprey glides = le balbuzard plane


summer haiku d’été - the osprey glides = le balbuzard plane

the osprey glides
over the lake on still wings -
wind whistling in waves

the osprey glides 620

le balbuzard plane,
les ailes immobiles -
le vent sur les vagues

Richard Vallance

senryu – the magpie watch = la montre de la pie


senryu – the magpie watch = la montre de la pie

the magpie’s wings flare,
splayed blue and white – 
watch out!

magpie watch

les ailes de la pie
se déployent bleues et blanches  – 
gare à toi !

Richard Vallance


Believe it or not, I actually found this astonishing watch for only $20 CDN on amazon.ca and I could not resist buying it.

Croyez-le ou non, je viens en fait de trouver cette montre merveilleuse pour seulement 20 $ CDN sur amazon.ca, et naturellement je devais l’acheter.

summer haiku d’été – the kingfisher = le martin-pêcheur


summer haiku d’été - the kingfisher = le martin-pêcheur

the kingfisher
spreads a buoyant wing -
what fish?

kingfisher haiku 620

le martin-pêcheur
étale son aile allègre -
quel poisson  ?

Richard Vallance

Your fine text and lovely framed photo ornamenting this haiku all buoy me!
La belle photo, ton texte et le cadre qui l'orne me rendent très allègre!

Louis-Dominique Genest