summer haiku – scared out of his wits = mort de peur
blanched with fear
a leopard bolts down a tree
and is fried by fire
mort de peur
un léopard descend l'arbre
et le feu le tue
un leopardo fugge –
il fuoco lo frigge
© by/ par Richard Vallance
pubic domain photo of the Amazonian wildfire killing a leopard
Why do I write so many haiku?
To put it in the simplest terms I can, because I am so deeply inspired by the astounding beauty of our country, Canada. Being Canadian, I am naturally always moved by the vastness of the natural world in Canada. But that is not all. That is why the vast majority of my haiku are, in a word, uniquely Canadian. Of course, I also write haiku about other places in the world, as well as senryu. I am prolific in haiku, simply because I love them, no matter who writes them, so long as they are beautifully composed. I also published a quarterly haiku journal, Canadian Zen Haiku canadiens, ISSN 1705-4508, from 2004-2010.
As it so happens, I have been a natural-born poet most of my adult life. I used to write hundreds of sonnets, and I even published a multi-lingual international sonnet anthology, The Phoenix Rising from the Ashes, which features some 200 sonneteers and poets from around the world.
So you see, poetry, and above all haiku, comes so naturally that it is second-nature to me.
If you are on Facebook, you may wish to follow by beautiful page:
My Facebook page features not only all of my haiku, but lovely photos of wildlife, beautiful men and women, photos of men’s ties, bow ties and ascots which I collect, and so much wonderful nature photography from other great Facebook pages. In short, my Facebook page is eclectic and extremely fascinating. Although my page is private and for friends only, i.e. not open to the public Facebook, if you follow me, I shall follow you.
Click on the logo to go to my Facebook page:
wildlife – summer haiku d’été - the living montage = le montage en vie
our lasting wildlife
passing through summer,
this living montage
la faune chez nous
qui passe tout l’été,
ce montage en vie
wildlife winter haiku d’hiver – if our wildlife = si la faune chez nous
if our wildlife
survive winter’s hunger
where are their years?
si la faune chez nous
survit à la faim d’hiver
où sont les années ?
We humans celebrate artificial years. For wildlife, there are no years, only one day’s life, which is far more natural.
Nous autres, les humains, nous célébrons les années artificielles. Mais pour la faune, il n’y a que la vie d’aujourd’hui, ce qui est beaucoup plus naturel.
You must be logged in to post a comment.