autumn haiku d’automne – a white crow = un corbeau blanc


autumn haiku d'automne – a white crow = un corbeau blanc




a white crow
sheds a feather in the rain –
fresh watercolour

un corbeau blanc
perd une plume dans la pluie -
aquarelle fraîche

Richard Vallance

photo public domain

Advertisement

Translation of Linear B tablet KN 571 Rb 01 by Rita Roberts


Translation of Linear B tablet KN 571 Rb 01 by Rita Roberts:

KN 571 R b 01

This is the very last tablet Rita Roberts has had to translate to fulfill the requirements of her third year of university.  In 3 years she has translated at least 250 tablets. Congratulations are in order! 

summer haiku d’été – your fluffy fur = ton poil pelucheux


summer haiku d’été – your fluffy fur = ton poil pelucheux

your fluffy white fur
soaking in the sun –
whose kitty are you?

fluffy white cat haiku 620

ton poil pelucheux
absorbant le soleil  –
à qui es-tu ?

Richard Vallance

senryu – your birthday in Japanese kanji, for Rita Roberts = ton anniversaire en kanji japonais, pour Rita Roberts


senryu – your birthday in Japanese kanji, for Rita Roberts = ton anniversaire en kanji japonais, pour Rita Roberts

shadows and light play
on your silken white hair 
by candlelight

Rita Robertrs your birthday in Japanese 620

ombres et lumière
glissent sur tes cheveux blancs
sous la chandelle

Richard Vallance

The day kanji for the 10th. = light and the 10th. Month = shadows

Le kanji du dixième jour du mois, c’est la lumière, et celui pour le dixième mois, c’est le mot, ombres.  

winter haiku d’hiver – white feathered friend = l’ami aux plumes blanches


winter haiku d’hiver – white feathered friend = l’ami aux plumes blanches

white feathered friend
on a barbed wire fence –
insouciant

white bird on barbed wire 620

l’ami aux plumes blanches
sur le fil barbelé –
insouciant

Richard Vallance

funny summer haiku d’été rigolo – me paws is asleep = mes pattes engourdies


funny summer haiku d’été rigolo - me paws is asleep = mes pattes engourdies

me paws is asleep,
you’re fawning on me -
woof! I fawn on you

me paws is asleep

mes pattes engourdies,
toi, faon sur mes pattes -
moi ouah ouah !

Richard Vallance

senryu – the magpie watch = la montre de la pie


senryu – the magpie watch = la montre de la pie

the magpie’s wings flare,
splayed blue and white – 
watch out!

magpie watch

les ailes de la pie
se déployent bleues et blanches  – 
gare à toi !

Richard Vallance


Believe it or not, I actually found this astonishing watch for only $20 CDN on amazon.ca and I could not resist buying it.

Croyez-le ou non, je viens en fait de trouver cette montre merveilleuse pour seulement 20 $ CDN sur amazon.ca, et naturellement je devais l’acheter.

summer haiku d’ été − saffron goddess = déesse du safran


summer haiku d’ été − saffron goddess  = déesse du safran

saffron goddess
arrayed in white moiré 
in her sanctuary

Minoan Saffron Goddess with dyed dress

déesse du safran
habillée en blanc moiré
dans son sanctuaire

Richard Vallance

Translation of Linear B tablet KN 594 R b 10 on textiles by Rita Roberts


Translation of Linear B tablet KN 594 R b 10 on textiles by Rita Roberts:


Linear B tablet KN 574 R b 10

Knossos building with perfect circular rosettes on its frieze!


Knossos building with perfect circular rosettes on its frieze!

cols residenceV612

DSCN5024

This building is remarkable for the typically Greek (or if you prefer, Minoan) simplicity of its architecture. What really struck me while I was visiting Knossos on the afternoon of May 2 2012 was that the circular rosettes on its frieze are perfectly circular, each one exactly identical to the next. It seems the Greeks inherited the mania for geometric simplicity fro their forbears, the Minoans. 

DSCN5025

More photos follow in the next post.