autumn haiku d'automne – a white crow = un corbeau blanca white crow sheds a feather in the rain – fresh watercolour un corbeau blanc perd une plume dans la pluie - aquarelle fraîche Richard Vallance photo public domain
Tag: white
Translation of Linear B tablet KN 571 Rb 01 by Rita Roberts
Translation of Linear B tablet KN 571 Rb 01 by Rita Roberts:This is the very last tablet Rita Roberts has had to translate to fulfill the requirements of her third year of university. In 3 years she has translated at least 250 tablets. Congratulations are in order!
summer haiku d’été – your fluffy fur = ton poil pelucheux
summer haiku d’été – your fluffy fur = ton poil pelucheux your fluffy white fur soaking in the sun – whose kitty are you?ton poil pelucheux absorbant le soleil – à qui es-tu ? Richard Vallance
senryu – your birthday in Japanese kanji, for Rita Roberts = ton anniversaire en kanji japonais, pour Rita Roberts
senryu – your birthday in Japanese kanji, for Rita Roberts = ton anniversaire en kanji japonais, pour Rita Roberts shadows and light play on your silken white hair by candlelightombres et lumière glissent sur tes cheveux blancs sous la chandelle Richard Vallance The day kanji for the 10th. = light and the 10th. Month = shadows Le kanji du dixième jour du mois, c’est la lumière, et celui pour le dixième mois, c’est le mot, ombres.
winter haiku d’hiver – white feathered friend = l’ami aux plumes blanches
winter haiku d’hiver – white feathered friend = l’ami aux plumes blanches white feathered friend on a barbed wire fence – insouciantl’ami aux plumes blanches sur le fil barbelé – insouciant Richard Vallance
funny summer haiku d’été rigolo – me paws is asleep = mes pattes engourdies
funny summer haiku d’été rigolo - me paws is asleep = mes pattes engourdies me paws is asleep, you’re fawning on me - woof! I fawn on youmes pattes engourdies, toi, faon sur mes pattes - moi ouah ouah ! Richard Vallance
senryu – the magpie watch = la montre de la pie
senryu – the magpie watch = la montre de la pie the magpie’s wings flare, splayed blue and white – watch out!les ailes de la pie se déployent bleues et blanches – gare à toi ! Richard Vallance Believe it or not, I actually found this astonishing watch for only $20 CDN on amazon.ca and I could not resist buying it. Croyez-le ou non, je viens en fait de trouver cette montre merveilleuse pour seulement 20 $ CDN sur amazon.ca, et naturellement je devais l’acheter.
summer haiku d’ été − saffron goddess = déesse du safran
summer haiku d’ été − saffron goddess = déesse du safran saffron goddess arrayed in white moiré in her sanctuarydéesse du safran habillée en blanc moiré dans son sanctuaire Richard Vallance
Translation of Linear B tablet KN 594 R b 10 on textiles by Rita Roberts
Translation of Linear B tablet KN 594 R b 10 on textiles by Rita Roberts:![]()
Knossos building with perfect circular rosettes on its frieze!
Knossos building with perfect circular rosettes on its frieze! More of the same!![]()
![]()
Knossos building with perfect circular rosettes on its frieze!
Knossos building with perfect circular rosettes on its frieze!![]()
This building is remarkable for the typically Greek (or if you prefer, Minoan) simplicity of its architecture. What really struck me while I was visiting Knossos on the afternoon of May 2 2012 was that the circular rosettes on its frieze are perfectly circular, each one exactly identical to the next. It seems the Greeks inherited the mania for geometric simplicity fro their forbears, the Minoans.
More photos follow in the next post.
You must be logged in to post a comment.