autumn haiku d'automne – who am I? = qui suis-je ? = chi sono? who am I? kitty Tuxedo owl? who gives a hoot? qui suis-je ? chat hibou Tuxedo ? ou où hululer ? chi sono? gatto Tuxedo gufo? chi gufa gufa? Richard Vallance
haiku d’été – perched in a tree = perchés dans l’arbre perched high in the tree a murder of squawking crows – goofy guffaws perchés dans l’arbre plusieurs corbeaux stridents – comme ils gloussent ! Richard Vallance
spring haiku de printemps – first thunderstorm = premier orage first thunderstorm this spring, mind blowing wind! I’m uprooted... no way! premier orage du printemps, vent époustouflant ! moi, déraciné Richard Vallance painting, A Gust of Wind (1871), by Jean-François Millet (1814-1875) peinture, une Rafale ( 1871 ), Jean-François Millet ( 1814-1875 )
winter haiku d’hiver – scrawny ole’ tree = arbre décharné scrawny ole’ tree alone on the hillside– scruffy coiffure arbre décharné solitaire sur la colline – coiffure effeuillée Richard Vallance haiku © by Richard Vallance 2019, photo © by Willem Tensen 2019
winter haiku d’hiver – scads of crows = plein de corbeaux scads of crows on a barren tree – what a fracas! effeuillé, un arbre plein de corbeaux – quelle bagarre ! Richard Vallance
winter haiku d’hiver – great horned owl = grand duc d'Amérique great horned owl eyes on the snow, out on a limb * * pun grand duc d'Amérique scrutant la neige, royauté d’hiver Richard Vallance The texts of the English and French haikus are entirely different, because it is impossible to render the pun “out on a limb” in French. Les textes des haikus en anglais et en français ne correspondent pas du tout, car il est impossible de traduire l'expression “out on a limb” en français.
winter haiku d’hiver - ice storm = tempête de verglas ice storm solitary tree fenced in tempête de verglas arbre solitaire barré par la clôture Richard Vallance
10 Mycenaean Linear B & Minoan Linear A words for plants & spices (grand total = 27): This chart lists 10 Mycenaean Linear B & Minoan Linear A words for plants & spices, with the Linear B in the left column, its Minoan Linear A in the middle column, and the English translation in the right column. It should be noted that I had to come up with a few Mycenaean Linear B words for plants on my own, because they are nowhere attested on Linear B tablets, regardless of provenance. Nevertheless, the spellings I have attributed to these words are probably correct. See the chart above. While most Mycenaean Linear B words and their Minoan Linear A words are equivalent, some are quite unalike. For instance, we have serino for celery in Mycenaean Greek and sedina in Minoan, and kitano in Mycenaean Greek versus tarawita in Minoan. There is a critical distinction to be made between Minoan Linear A kuruku, which means crocus, from which saffron is derived, and kanako, its diminutive, referring to its derivative, saffron, which is identical in form and meaning to its Mycenaean Linear B counterpart. The ultimate termination U in Minoan Linear A always refers to larger objects. Hence, kuruku must mean “crocus” while its diminutive, kanako, means “saffron”, just as in Mycenaean Greek. This latter discovery is my own. I wish to emphasize as strongly as I can that I did not decipher these words in Minoan Linear A. Previous researchers were able to do so by the process of regressive extrapolation in most of the cases. Regressive extrapolation is the process whereby later words in a known language, in this case Mycenaean Greek, are regressively extrapolated to what philologists consider to have been their earlier equivalents in a more ancient language, in this case, the Minoan language, which is the best candidate which can be readily twinned with Mycenaean Greek. The primary reason why all of these words can be matched up (relatively) closely in the Minoan language and in Mycenaean Greek is that they are all pre-Indo-European. In other words, Mycenaean Greek inherited most of the words you see in this chart from the Minoan language. It is understood that these words are not Greek words at all, not even in Mycenaean Greek. Almost all of them survived into classical Greek, and are still in use in modern languages. For instance, in English, we have: cedar, celery, cypress, dittany, lily & olive oil, all of which can be traced back as far as the Minoan language (ca. 3,800 – 3,500 BCE), or some 5,800 years ago. It is to be noted, however, that I am the first philologist to have ever written out these words in both the Linear A and Linear B syllabaries. This brings the total number of Minoan Linear A words we have deciphered to at least 27.