winter haiku d’hiver – candlelight vigil = vigile à la chandelle


winter haiku d’hiver – candlelight vigil = vigile à la chandelle 

on a bitter night
a candlelight vigil –
Daisy’s teddy bear

candlelight vigil haiku 620

nuit glaciale
vigile à la chandelle –
nounours de Daisy

Richard Vallance

This little haiku has opened up my wounds again on January 4 2019.  I weep again! Notice the teddy bear beside Daisy.

Ce petit haiku me blesse tellement ! Je sanglote de nouveau le 4 janvier 2019 !  Remarquer le nounours de Daisy.


Advertisement

poème par Louis-Dominique Genest dévoué à la chère mémoire de Daisy, 2003-2015


poème par Louis-Dominique Genest dévoué à la chère mémoire de Daisy, 2003-2015
poem by Louis-Dominique Genest dedicated in loving memory of Daisy, 2003-2015

Adieu petite écaille de tortue.
Tu es morte dans la baignoire
comme pour retourner à l'eau,
à la mer originelle
et aller te souder à l'éternité. 

poem for Daisy by Louis-Dominique Genest 620

English translation:

Adieu little tortoiseshell.
You died in the bathtub
as though returning to water,
to the primeval sea
where you have married yourself to eternity.

Louis-Dominique Genest
le 28 décembre December 28 2018


Personal tragedy, winter haiku d’hiver tragédie personnelle – in the dead of winter = au coeur de l’hiver


Personal tragedy, winter haiku d’hiver tragédie personnelle – in the dead of winter = au coeur de l’hiver

in the dead of winter
my tortoiseshell cat Daisy
stone cold dead

Daisy haiku620

au coeur de l’hiver
ma chatte écaille de tortue Daisy 
raide morte

Richard Vallance


I just found my adorable tortoiseshell cat, Daisy, dead in the bathtub upstairs today, Friday 28, 2018, at 4:30 p.m. She was 15 years old. I feel shattered by her death.

Je viens de trouver ma chatte écaille de tortue adorable, Daisy, morte dans la baignoire, aujourd’hui, à seize heures quinze, vendredi, le 28 décembre, 2018. Elle avait quinze ans. Je me sens ébranlé par sa mort.