summer haiku d'été – the thunderstorm = l'orage d'été = Der GewittersturmEnglish the thunderstorm the rose on her grave her grandson weeps français l'orage d'été la rose sur sa tombe son petit-fils pleure Portuguese a tempestade a rosa em seu túmulo seu neto chora German Der Gewittersturm die Rose auf ihrem Grab ihr Enkel weint Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay
Tag: thunderstorm
summer haiku d’été – thunderheads = nuages d’orage
summer haiku d'été – thunderheads = nuages d'oragethunderheads brewing on the horizon – our sails quaver nuages d'orage qui s'amassent à l'horizon – nos voiles frémissent Richard Vallance photo © by/ par Robert Horrobin
summer haiku – a thunderstorm = un orage sauvage
summer haiku - a thunderstorm = un orage sauvage a thunderstorm barrels toward the lighthouse and shatters the lampun orage sauvage se rue vers le phare et brise la lampe Richard Vallance
summer haiku d’été – the bald eagle = l’aigle d’Amérique
summer haiku d’été – the bald eagle = l’aigle d’Amérique the bald eagle screeches to lightning – I flash over youl’aigle d’Amérique hurle à l’éclair – je t’éclaircis Richard Vallance
spring haiku de printemps – the first thunderstorm = le premier orage
spring haiku de printemps – the first thunderstorm = le premier orage the first thunderstorm, rain pelts the windowpanes – lightning on my sheetsle premier orage, la pluie bombarde la fenêtre – l’éclair sur les draps Richard Vallance
summer haiku d’été – ryuu dragon
summer haiku d’été – ryuu dragon ryuu dragon in the thunderstorm storms the cloudsryuu dragon au cours de l’orage s’attaque aux nuages Richard Vallance
spring haiku de printemps – first thunderstorm = premier orage
spring haiku de printemps – first thunderstorm = premier orage first thunderstorm this spring, mind blowing wind! I’m uprooted... no way!premier orage du printemps, vent époustouflant ! moi, déraciné Richard Vallance painting, A Gust of Wind (1871), by Jean-François Millet (1814-1875) peinture, une Rafale ( 1871 ), Jean-François Millet ( 1814-1875 )
summer haiku d’hiver – in the thunderstorm = orage de tonnerre
summer haiku d’hiver – in the thunderstorm = orage de tonnerre in the thunderstorm gusts whip up the lake – loons echo through rainorage de tonnerre, les rafales fouettent le lac – échos des huards Richard Vallance
summer haiku d’été – after the thunderstorm = après l’orage
summer haiku d’été – after the thunderstorm = après l’orage after the thunderstorm leaden clouds scud past the last meadowaprès l’orage des nuages de plomb traversent le dernier pré Richard Vallance
summer haiku – the loons’ howls = les hurlements des huards REVISED
summer haiku – the loons’ howls = les hurlements des huards REVISED buoyed over lakes the loons’ howls warbling through the thunderstormsurvolant les lacs les hurlements des huards pendant l’orage Richard Vallance I have changed the second and third lines of the English version this haiku from the original: the loons’ warbling howls in the thunderstorm in order to convey the subtler feeling that the howls of the loons pierce through the thunderstorm from their direction, while simultaneously we as humans hear their warbling howls from the other direction through the thunderstorm. The word “through” renders the howling bidirectional. Moreover, by reversing “warbling howls” to “howls warbling”, “warbling” is transformed from an adjective to an active present participle, making it verbal instead of merely attributive. All of this goes to show that every single word and moreover, the position of every single word in any haiku has an enormous influence on the impact of the haiku on the reader.
summer haiku d’été – buoyed over lakes = survolant les lacs
summer haiku d’été – buoyed over lakes = survolant les lacs buoyed over lakes the loons’ warbling howls in the thunderstormsurvolant les lacs les hurlements des huards pendant l’orage Richard Vallance
You must be logged in to post a comment.