summer haiku d’été – the thunderstorm = l’orage d’été = Der Gewittersturm


summer haiku d'été – the thunderstorm = l'orage d'été = Der Gewittersturm





English

the thunderstorm
the rose on her grave
her grandson weeps

français

l'orage d'été
la rose sur sa tombe
son petit-fils pleure

Portuguese

a tempestade
a rosa em seu túmulo
seu neto chora

German

Der Gewittersturm
die Rose auf ihrem Grab
ihr Enkel weint

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay




Advertisement

summer haiku d’été – thunderheads = nuages d’orage


summer haiku d'été – thunderheads = nuages d'orage




thunderheads
brewing on the horizon –
our sails quaver

nuages d'orage
qui s'amassent à l'horizon – 
nos voiles frémissent

Richard Vallance

photo © by/ par Robert Horrobin



summer haiku d’été – the bald eagle = l’aigle d’Amérique


summer haiku d’été  – the bald eagle = l’aigle d’Amérique

the bald eagle
screeches to lightning –
I flash over you

bald eagle and lightning 620

l’aigle d’Amérique
hurle à l’éclair –
je t’éclaircis

Richard Vallance

spring haiku de printemps – the first thunderstorm = le premier orage


spring haiku de printemps – the first thunderstorm = le premier orage 

the first thunderstorm,
rain pelts the windowpanes –
lightning on my sheets

rain on the windowpanes 610

le premier orage,
la pluie bombarde la fenêtre –  
l’éclair sur les draps

Richard Vallance

	

spring haiku de printemps – first thunderstorm = premier orage


spring haiku de printemps – first thunderstorm = premier orage

first thunderstorm
this spring, mind blowing wind!
I’m uprooted... no way!

Jean Francois Millet thunderstorm 620
 
premier orage
du printemps, vent époustouflant !
moi, déraciné

Richard Vallance

painting, A Gust of Wind (1871), by Jean-François Millet (1814-1875)

peinture, une Rafale ( 1871 ), Jean-François Millet ( 1814-1875 )

summer haiku d’hiver – in the thunderstorm = orage de tonnerre


summer haiku d’hiver – in the thunderstorm = orage de tonnerre

in the thunderstorm
gusts whip up the lake  –
loons echo through rain

gust loons 620

orage de tonnerre,
les rafales fouettent le lac –
échos des huards

Richard Vallance

summer haiku d’été – after the thunderstorm = après l’orage


summer haiku d’été – after the thunderstorm = après l’orage

after the thunderstorm
leaden clouds scud
past the last meadow

summer after the storm his last painting 620

après l’orage
des nuages de plomb traversent
le dernier pré

Richard Vallance

summer haiku – the loons’ howls = les hurlements des huards REVISED


summer haiku – the loons’ howls = les hurlements des huards REVISED

buoyed over lakes
the loons’ howls warbling
through the thunderstorm

loons warbling revised 620

survolant les lacs
les hurlements des huards
pendant l’orage

Richard Vallance

I have changed the second and third lines of the English version this haiku from the original:

the loons’ warbling howls
in the thunderstorm

in order to convey the subtler feeling that the howls of the loons pierce through the thunderstorm from their direction, while simultaneously we as humans hear their warbling howls from the other direction through the thunderstorm.  The word “through” renders the howling bidirectional. Moreover, by reversing “warbling howls” to “howls warbling”, “warbling” is transformed from an adjective to an active present participle, making it verbal instead of merely attributive. All of this goes to show that every single word and moreover, the position of every single word in any haiku has an enormous influence on the impact of the haiku on the reader. 

summer haiku d’été – buoyed over lakes = survolant les lacs


summer haiku d’été – buoyed over lakes = survolant les lacs

buoyed over lakes
the loons’ warbling howls 
in the thunderstorm

loons in a thunderstorm

survolant les lacs
les hurlements des huards
pendant l’orage

Richard Vallance