6 Minoan Linear A words from KE to KO which might be proto-Greek or proto-Mycenaean: Here is the table of Minoan Linear A words from KE to KO in Prof. John G. Younger’s Reverse Linear A Lexicon. As is the usual case, there are inherent problems with the “Greekness” of almost all of the Minoan Linear A words I have tagged as possibly being proto-Greek or proto-Mycenaean. This should come as no surprise in view of the fact that I made myself crystal clear on this account in the previous post. The most convincing Minoan Linear A word by far of apparent proto-Greek origin is keite, which is highly likely to be the equivalent of archaic Greek keithen = “thence/from there”. The least credible is  koiru, which is far enough off in its orthography from ancient Greek, kairos = “due measure” to cast sufficient doubt on it. But in almost all cases, appearances can be, and often are, deceiving. I have said this already, and I repeat it for the sake of emphasis. We cannot be too overcautious. This brings the total number of so-called proto-Greek or proto-Mycenaean words I have managed to isolate in Minoan Linear A to 22.
Linear A KURO = Linear B TOSA = “total” POST 1 of 3 The Minoan Linear A word kuro unquestionably means “total”, primarily because it is always followed by numerics, sometimes in large numbers. It is of course the equivalent (though not exact) of the Linear B tosa = “so many”, i.e. “total”. I say not exact, since the Mycenaean Linear for “total” is plural, and I strongly suspect that the Minoan Linear A counterpart is singular. I am also of the opinion that Mycenaean Linear B inherited syllabograms which always end in a vowel directly from Minoan Linear A, because I am firmly convinced that Minoan Linear A words always ended in a vowel, never a consonant. Since the Mycenaean Linear B syllabograms all end in a vowel, whereas Greek words almost never do, terminating instead in consonants, it stands to reason that the Linear B syllabary is a direct calque on the Linear A syllabary. The newly ensconced Linear B scribes at Knossos simply took over a big chunk of the Linear A syllabary, without even bothering to account for Greek ultimate consonants. This may look weird or positively perverted to us, but we must recall that the scribes, many of whom worked in the transition period from Minoan Linear A to Mycenaean Linear B, would not have wanted to “re-invent the wheel”. After all, both the Linear A and Linear B tablets were first and foremost inventories, so why rock the boat? The older Minoan scribes had to learn Mycenaean as fast as possible. They must have found Mycenaean very strange to their ears, since almost all of the words ended in a consonant. Be it as it may, it appears the younger scribes were quite willing to adapt the Minoan Linear A syllabary willy-nilly, and have done with it. CONCLUSIONS: All of the Mycenaean Linear B syllabograms inherited from Minoan Linear A end in vowels, in spite of the fact that (even archaic Mycenaean) Greek words almost always end in consonants because, in short, Minoan Linear A words (probably almost) invariably ended in vowels. If this is the case, this amounts to an extremely important discovery over the nature of the Minoan language. As far as I know, no previous researchers in Minoan Linear A have ever taken this basic premise into account. But I stand my ground on this one. Finally, since almost all Minoan Linear A words probably ended in an ultimate vowel, the word kuro is very likely to be either masculine or neuter, based on the (untested) assumption that gender in Minoan Linear A would have assigned O ultimate to masculine or neuter and A ultimate to feminine ultimate. However, fair warning! There are a great number of Minoan Linear A words which terminate in U ultimate, and these may be in the masculine, while those words ending in O may be in the neuter, or vice versa. I shall have to test this hypothesis over the next few years, as I attempt to gradually decipher at least some Minoan Linear A vocabulary. I shall also be addressing other key characteristics of Minoan Linear A orthography in future posts. On the Mycenaean Linear B tablet tosa pakana = “so many swords” i.e. “the total” number of swords, tosa is in the plural, the exact opposite of kuro in Minoan Linear A, at least if my hypothesis is right. Another consideration I would like you all to take into account is this: I personally do not care one jot what class of language Minoan Linear A falls into, whether or not it be Indo-European, for reasons which will become crystal clear in near future posts. In a nutshell, it is precisely because almost all philologists and specialists in Minoan Linear A try to pigeon hole the language into a particular class of languages that they are getting nowhere with its decipherment. Why not instead just accept the language for what it is( whatever it is!), by gradually deciphering as many words as we conceivably can, even if these amount to no more than a couple of dozen or so and, in addition, by reconstructing in so far as possible the grammar of Minoan Linear A, which may in turn provide further clues to other “undecipherable” vocabulary. You never know.
The famous Ashmolean tablet An_1938_706_o, so many swords: This is one of the most famous of all tablets in Linear B. It is also one of the very first tablets I ever translated from Linear B into English, when I was first learning Linear B in 2012-2013. The literal translation is: tosa pakana = so many swords 50, but it is obvious that the scribe meant: a total of 50 swords. In other words, the formulaic phrase “so many” actually means “a total of”. Remember, this is an inventory.
Knossos tablet KN 498 O a 07 and the ideogram for DAPU = labrys:
It is notable that, unlike the previous tablets we have just posted, all of which contain the ideogram and the supersyllabogram DA for DAPU = labrys, this tablet has only the ideogram. It may have the ideogram and the supersyllabogram DA on the second line, but we can never know as it is right-truncated. This tablet can be readily translated, as illustrated above, but only if the scribe made two spelling mistakes, and the chances of that are extremely remote. However, I have ventured this translation, as it just might be the “`correct” one. You never know.
This is the last of the Knossos tablets directly dealing with the DAPU, labrys or the double-axe in the hierarchy of the Minoan/Mycenaean religion in the military sector.
Knossos tablet KN 496 O x 04 and the supersyllabogram da = labrys:
It is simply impossible to determine the meaning of the first word on this tablet, “tanopada”, left truncated, for which the previous syllabogram is probably “a”. In addition, there may be more than one syllabogram before the left truncation. Whatever the word it is, it appears not to be Greek. It may possibly be Minoan. As explained on the illustration of the tablet (above), it is also not possible to determine whether the number 3 refers to both the labrys and the small swords, in which case there would be 3 of each, or whether there is only 1 labrys and there are 3 small swords. My preference is for the latter. In addition, the mark following the number 3 cannot be 10, since the format for 13 is the reverse. It appears simply to a scratch.
Rita Roberts’ elegant translation of Knossos tablet KN 1548 Ok 02. Once again, Rita Roberts has finessed a translation of an intact military tablet from Knossos. It is significant that Rita mentions that the hilt is directly riveted, whether to ivory overlaid on terebinth, or to the terebinth itself. Although the tablet does not explicitly mention rivets, it is obvious that this was the method the highly skilled Mycenaean sword craftsmen used to attached the blade to the hilt. The following figures clearly illustrate the marked accuracy of her translation. Notice in particular the blue stones inlaid in the ivory on the second and third swords in figure 2, and especially in the second. If these stones are lapis lazuli, as I strongly suspect they are, then it follows almost as night follows day that the second sword in particular could only have been reserved for the wanax — transliterated from the Greek into Latin letters for those of you who cannot read Greek — (called wanaka in Linear B), the King of Mycenae, since lapis lazuli was worth a fortune in those days. The second sword could also have been his, though it may also have been the property of the second leader in the Mycenaean hierarchy, the lawaketa, or lawagetas (likewise transliterated into Latin letters) or the leader of the host, in other words the commander-in-chief, the general. I would bet my top dollars on this presumption. I wonder whether Rita would too. Bravo, Rita.
The Linear B “pakana” or – sword – series of tablets, their translations and the implications: PART A It is common knowledge in the Linear B linguistic research community that there are a great many series of Linear B tablets which share marked formulaic textual characteristics. Among these we find the Linear B “pakana” or – sword – series of tablets and fragments, amounting to some 15, from KN 1540 O k 01 to KN 1556 O k 11. I have assigned my research colleague, Rita Roberts, who is at the mid-term mark of her first year of university studies into Mycenaean Linear B, the challenging task of translating all 14 or 15 of these tablets and fragments (most of them fragments), in an effort to extrapolate from her translations findings which can and do confirm and validate the hypothesis that the tablets and fragments in this series are almost all variations on a “standard”, hence formulaic, text. This is the first of several posts in which we shall be analyzing the results of Rita’s findings. Once we have posted all of our co-operative findings, Rita and I shall be co-authoring an article on the formulaic nature of the tablets and fragments in this series in particular on academia.edu, the results of which can be extrapolated to any number of series of tablets and fragments of Linear B tablets from Knossos (and some from Pylos as well), regardless of the sector of the Minoan-Mycenaean economy on which they focus, the most notable being the sheep husbandry sub-sector of the agricultural sector, for which there are almost 700 (!) extant tablets, or some 10 times more than in any other sector of the Minoan-Mycenaean economy, inclusive of this one, the military. In the meanwhile, we are focusing our attention on this series of tablets in particular. Here are the first three translations in series Rita Roberts has submitted, with her explanatory notes following them, these followed in turn by interpretive notes of my own, where applicable. The first tablet, largely intact, offers us an all but complete snapshot, so to speak, of the actual formulaic text underpinning almost all of the tablets in this series. Click to ENLARGE: Mrs. Robert’s translation of this tablet is, as usual, precise, technically sound and elegant. I do, however, have a few additional comments to make on the translation of this tablet among others strikingly similar to it, here: Click to ENLARGE It all comes to one observation and one only. The texts of all of the tablets I have mentioned above, however fragmentary, are merely minor variations of one another, in other words, they are all formulaic. The text of any one of them is close to a mirror image of any of the others, usually with only one or two attributes and the number of tablets inventoried in each at variance. That is the single factor we need to focus on above all else, though not exclusively to the exclusion of others. The next translation Rita Roberts makes is of Knossos fragment KN 1542 OK 18 (XC), which contains only the tail end of a Mycenaean Linear B word terminating in “woa” and the ideogram for sword. Click to ENLARGE: It is painfully obvious that the left-truncated word ending in “woa” is in fact and can only be, “araruwoa”, meaning “bound” (a sword bound with a hilt) and nothing else. This, the only practicable translation for this little fragment, which is only a snippet or tiny subset of the missing text the fragment represents, leads us directly to the highly plausible inference that the actual text of this fragment, were it intact as a tablet entire, would have almost certainly have read very much like this: A skilled horn worker has bound the hilt with horn and fixed it to the sword’s blade with rivets. Sound familiar? You may very well protest, “Aren’t you jumping to conclusions?” and you might have been right, were it not for the fact that, as we soon shall see in subsequent posts detailing the contents of several other tablets and fragments in the same series, snippets of the very same text, more or less intact, keep popping up. And among these, two tablets — the first of which we have already seen as the first figure in this post — spell out the text entire (less one or two words, if any). So it stands to reason that if, in so far as the missing text of this tiny fragment almost certainly is the same as that of the other tablets, with minor variations in wording and in the number of swords tallied, this little scrap of text is a mathematical subset of the text we have already encountered in the first of the tablets posted in this series (KN 1541 OK 09 (xc)), then other, more complete, snippets of the same text appearing on other tablets we are soon to investigate simply confirm and validate our assumption, corroborated by the cumulative evidence brought to bear by the partial or complete text of those other tablets in this series. Finally, turning our attention to the third translation Rita Roberts has effected (Click to ENLARGE): we discover, scarcely to our surprise at this point, that the text of KN 1543 OK 17, though not as complete as that of the first tablet posted here (KN 1541 OK 09 (xc)), is practically a mirror image of the former. The formulaic nature of the text of almost all of the tablets in this series ( KN 1540 O k 01 to KN 1556 O k 11), with few exceptions, is as we say nowadays, “in your face”. This simple fact based on strict observation of the variations on the recurrent text to be found on almost all of these tablets firmly confirms the hypothesis that in fact formulaic phrasing is a prime characteristic of all of the tablets in this series, and for that matter, in any number of series of tablets in Linear B from Knossos, regardless of economic sector. It is the tablets in the sheep husbandry sector, of which there around 700 (far more than in any other sector), which confirm and concretize this conclusion over and over. Rita has also translated Knossos tablet KN 1540 O k 01 (xc) here: which I have just reblogged below for your convenience. It is highly advisable for you to read this post in toto, as it sheds significant light on the present discussion. It is in fact this very tablet upon which we are to draw our ultimate conclusions with reference to the translations of this entire series of tablets. In our final post in this serial discussion, we shall actually cite the text of this previous post in its entirety, with additional glosses reflecting any further conclusions we may have drawn once all of the tablets in this series have been posted. Richard
Military Ideograms in Linear B for spear, arrow, axe, (long) sword, short sword or dagger, horn, bow & arrow: Click to ENLARGE With the exception of the last one on the bottom right, these military ideograms speak for themselves. Mrs. Rita Roberts of Crete and I are of the opinion that her decipherment of B259 comes down to “bow and arrow”, in light of a Linear B seal inscribed with an archer wielding a bow and arrow she recently found on the internet and we posted here, which looks uncannily like the syllabogram itself. The very last ideogram (bottom right), with the arrow pointing at it, is as yet undeciphered. Mrs. Roberts, Spyros Bakas, in the graduate program for Mycenaean Studies at the University of Warsaw, the Association of Historical Studies (Koryvantes), Athens and I myself are all working together to find a solution for a tenable decipherment of this last ideogram. Should any one of you reading this post have any further suggestions for its decipherment, please feel free to leave a comment on this post. Richard