summer haiku d’été – how blue spruce trees crown = les sapins couronnent


summer haiku d’été – how blue spruce trees crown = les sapins couronnent

how blue spruce trees crown
the cliffs commanding the sea! –
teal solitude

blue spruce by the sea 620

les sapins couronnent
les falaises qui règnent sur la mer –
solitude bleue 

Richard Vallance

Note that the word – teal - not exist in French.

À remarquer que le mot – teal – n’existe pas en français.

Canadian Spirit Voices


Canadian Spirit Voices

Canadian Spirit Voices 620

On Spirit Lake the voices flew 
across the coves where forests grew, 
tossing the fragrance of the sun 
over the pines where spirits run. 
Where spirits ran, they run today, 
ancestors' voices up the spruce, 
where paddlers camp but never stay 
where eagles eye the rummaging moose, 
where wolves and bears are born again 
only to see their spring cubs slain, 
where we encamped and they stormed in 
and killed the last of our last kin. 
    Can you imagine what a surprise 
    when they see clarity in our dark eyes? 

Richard Vallance


winter haiku d’hiver – pine and spruce forest = les pins et sapins


winter haiku d’hiver – pine and spruce forest = les pins et sapins

the ice-encrusted
pine and spruce forest
silvered by sunlight

ice-encrusted forest 620

la glace argentée
sur les pins et sapins
en plein soleil

Richard Vallance

It should be obvious by now that one of my favourite winter season words or kigo is “silver”, which in not a Japanese kigo at all. But I have firmly established it as a Canadian winter kigo.

It est enfin bien évident que l’un des mots-saisons ou mots d’hiver que j’utilise souvent, c’est le mot « argent », qui n’est guère un kigo japonais. Mais je l’ai nettement établi comme kigo canadien d’hiver.