spring haiku = how the robin chirps = que le rouge-gorge chante


spring haiku = how the robin chirps = que le rouge-gorge chante'Tis better to have loved and lost than never to have loved at all.” - Alfred Tennyson (1809-1892)

« Il vaut mieux avoir aimé et perdu, que de n'avoir jamais aimé. » - Alfred Tennyson ( 1809-1892 )





how the robin chirps
I'll love you all forever
even when you're lost

que le rouge-gorge chante
je vous aime à jamais ... même
si tu es perdu

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay


Advertisement

spring haiku d’été – a jellyfish glides = une méduse glisse


spring haiku d'été – a jellyfish glides = une méduse glisse

In the coronavirus epidemic, even the canals of Venice are no longer polluted!
Durant l'épidémie du coronavirus, même les canaux de Venise ne sont plus pollués ! 




a jellyfish glides 
in your pristine canal
my hush Venice

une méduse glisse
dans ton canal transparent
ma Venise silente

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

photo © by/ par Andrea Mangoni April/ avril 2020


winter haiku d’hiver – the drowsy gopher = la marmotte somnolente


winter haiku d'hiver – the drowsy gopher = la marmotte somnolente




the drowsy gopher
peers at his shadow –
off to beddie bye 

la marmotte somnolente
voit sa silhouette –
zut ! il faut cuver

Richard Vallance

photo public domain

spring haiku de printemps – peek-a-boo kitty! = je te vois chaton


spring haiku de printemps – peek-a-boo kitty!  = je te vois chaton 

peek-a-boo kitty! 
yes caress the wee sprout –
that's what you're about




je te vois chaton
caresser le bourgeon –
c'est comme tu es fait

Richard Vallance

photo public domain

spring haiku de printemps – the snowdrop = le perce-neige = il bucaneve


spring haiku de printemps – the snowdrop = le perce-neige = il bucaneve




the snowdrop
drenched in rain
shivers with joy

le perce-neige
trempé de pluie
frémit de joie

il bucaneve
nella pioggia
canta di gioia

Richard Vallance

photo © by Richard Vallance 2003

spring haiku/haiga de printemps – in the mists = dans la brume


spring haiku/haiga de printemps - in the mists = dans la brume

in the mists
on Fujiyama’s slopes
a whooping crane




dans la brume
sur les versants de Fujiyama
une coqueluche

Richard Vallance 

spring haiku – HRH Argentée = SAR Argentée


spring haiku – HRH Argentée = SAR Argentée

HRH Argentée
on her forest path  –
queen of trilliums




SAR Argentée
sur son sentier forestier  –
la reine des trilles

Richard Vallance

HRH Argentée, my gorgeous Maine Coon mix, died on March 14 2019, just one month short of her 16th. birthday. She walked on a leash all over Ottawa and the Gatineaux Hills some 1,200 times in her life. Her ashes box is inscribed, Libre Esprit (Free Spirit). I miss her terribly!

SAR Argentée, ma Maine Coon mixte super belle, est morte le 14 mars 2019, seulement un mois avant son 16ìeme anniversaire. Elle marchait au moins 1.200 fois à la laisse pendant se vie à Ottawa et parmi les Collines du Gatineax. Sa boîte funéraire est inscrite, Libre Esprit. Elle me manque tellement. 

autumn haiku d’automne – the buoy clangs = la bouée sonne


autumn haiku d’automne – the buoy clangs = la bouée sonne

the buoy clangs
in the clammy mist
where their ship went down

buoy Empress of Ireland

la bouée sonne
dans la brume où leur navire
a coulé à fond

Richard Vallance

This haiku refers to the sinking of the Empress of Ireland in the Gulf of Saint Lawrence on May 29 1914, when 1,012 on board died. While the sinking took place in the spring, this haiku is set in the autumn when it is colder and mist is clammy. The buoy is there all the time, season in and season out.

Dans cet haiku il s’agit du naufrage de l’Empress of Ireland dans la Golfe du Saint-Laurent où le paquebot a coulé le 29 mai 1914. Parmi les passagers 1,014 sont morts. Bienque le naufrage ait eu lieu au printemps, cet haiku est situé en automne quand il fait encore plus froid et la brume est plus froide. La bouée est toujours là peu importe la saison.

spring haiku de printemps – aspens in leaf = feuilles des trembles


spring haiku de printemps – aspens in leaf = feuilles des trembles 

aspens all in leaf 
below the windswept cliffs –
their rattled pines 

aspens cliffs and clouds 620

feuilles des trembles
en bas des falaises venteuses –
ses pins secoués

Richard Vallance  

spring haiku de printemps – on a rainy day = un jour pluvieux


spring haiku de printemps – on a rainy day = un jour pluvieux

on a rainy day
a kestrel skirts the bay –
echoes in the pines

kestrel 620

un jour pluvieux
une crécerelle survole la baie –
échos des pins

Richard Vallance

spring haiku de printemps – Leela Gilday chants = Leela Gilday chante


spring haiku de printemps – Leela Gilday chants = Leela Gilday chante

Leela Gilday chants,
her voice the snowy owl’s
and the tundra greens

Leela Gilday chants 620

Leela Gilday chante,
elle est la chouette blanche –
que la toundra verdit !

Richard Vallance

And here is the link to her fantastic site, Leela Gilday, K’eintah Natse Ju:

https://www.leelagilday.com/

By some fabulous and bizarre co-incidence, her middle name Natse is almost identical to the Japanese word, Natsu, which means summer!

En haut, le lien à son site,  Leela Gilday, K’eintah Natse Ju:

Par pure coincidence bien bizarre, son nom Natse est presque identique au mot japonais, Natsu, qui signifie l’été ! 

spring haiku de printemps – wild garlic = toi, l’ail des bois


spring haiku de printemps – wild garlic = toi, l’ail des bois

wild garlic
popping up in the forest –
aren’t you a dish?

wild garlic 620

toi, l’ail des bois
qui apparais dans la forêt  –
comme tu es chic !  

Richard Vallance

Wild garlic is native to Canada. It has a bittersweet taste. It thrives in the Gatineau Hills just outside Ottawa and the Outaouais.

L’ail des bois est endémique au Canada. Il a un goût aigre-doux. Il prospère sur les collines de la région du Gatineau proches d’Ottawa et de l’Outaouais.

spring haiku de printemps – fiddleheads = têtes de violon


spring haiku de printemps – fiddleheads = têtes de violon

fiddleheads
in the forested hills –
andante breeze

fiddleheads 620

têtes de violon
sur les collines forestières –
brise andante

Richard Vallance

Fiddleheads are native to Canada. They taste like spinach. They thrive in the Gatineau Hills just outside Ottawa and the Outaouais.

Les têtes de violon sont endémiques au Canada. Elles ont le goût des épinards. Elles prospèrent sur les collines de la région du Gatineau proches d’Ottawa et de l’Outaouais.

spring haiku de printemps – when spring isn’t spring = printemps oui ou non ?


spring haiku de printemps – when spring isn’t spring = printemps oui ou non ?

when spring isn’t spring
and flowers won’t blossom
why all this rain?

why all this rain 620


printemps oui ou non ?
les fleurs ne fleurissent pas –
pourquoi tant de pluie ?

Richard Vallance