spring haiku = how the robin chirps = que le rouge-gorge chante “ 'Tis better to have loved and lost than never to have loved at all.” - Alfred Tennyson (1809-1892) « Il vaut mieux avoir aimé et perdu, que de n'avoir jamais aimé. » - Alfred Tennyson ( 1809-1892 )how the robin chirps I'll love you all forever even when you're lost que le rouge-gorge chante je vous aime à jamais ... même si tu es perdu Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay
Tag: spring
spring haiku d’été – a jellyfish glides = une méduse glisse
spring haiku d'été – a jellyfish glides = une méduse glisse In the coronavirus epidemic, even the canals of Venice are no longer polluted! Durant l'épidémie du coronavirus, même les canaux de Venise ne sont plus pollués !a jellyfish glides in your pristine canal my hush Venice une méduse glisse dans ton canal transparent ma Venise silente Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo © by/ par Andrea Mangoni April/ avril 2020
winter haiku d’hiver – the drowsy gopher = la marmotte somnolente
winter haiku d'hiver – the drowsy gopher = la marmotte somnolentethe drowsy gopher peers at his shadow – off to beddie bye la marmotte somnolente voit sa silhouette – zut ! il faut cuver Richard Vallance photo public domain
spring haiku de printemps – peek-a-boo kitty! = je te vois chaton
spring haiku de printemps – peek-a-boo kitty! = je te vois chaton peek-a-boo kitty! yes caress the wee sprout – that's what you're aboutje te vois chaton caresser le bourgeon – c'est comme tu es fait Richard Vallance photo public domain
spring haiku de printemps – the snowdrop = le perce-neige = il bucaneve
spring haiku de printemps – the snowdrop = le perce-neige = il bucanevethe snowdrop drenched in rain shivers with joy le perce-neige trempé de pluie frémit de joie il bucaneve nella pioggia canta di gioia Richard Vallance photo © by Richard Vallance 2003
spring haiku/haiga de printemps – in the mists = dans la brume
spring haiku/haiga de printemps - in the mists = dans la brume in the mists on Fujiyama’s slopes a whooping cranedans la brume sur les versants de Fujiyama une coqueluche Richard Vallance
spring haiku – HRH Argentée = SAR Argentée
spring haiku – HRH Argentée = SAR Argentée HRH Argentée on her forest path – queen of trilliumsSAR Argentée sur son sentier forestier – la reine des trilles Richard Vallance HRH Argentée, my gorgeous Maine Coon mix, died on March 14 2019, just one month short of her 16th. birthday. She walked on a leash all over Ottawa and the Gatineaux Hills some 1,200 times in her life. Her ashes box is inscribed, Libre Esprit (Free Spirit). I miss her terribly! SAR Argentée, ma Maine Coon mixte super belle, est morte le 14 mars 2019, seulement un mois avant son 16ìeme anniversaire. Elle marchait au moins 1.200 fois à la laisse pendant se vie à Ottawa et parmi les Collines du Gatineax. Sa boîte funéraire est inscrite, Libre Esprit. Elle me manque tellement.
spring haiku de printemps – in the cold fog = dans le brouillard froid
spring haiku de printemps – in the cold fog = dans le brouillard froid who is rowing in the cold fog? a revenant?qui rame dans le brouillard froid ? un revenant ? Richard Vallance painting by Anne Packard
spring haiga de printemps – two lilacs = deux lilas
spring haiga de printemps – two lilacs = deux lilas two lilacs – when I’m in love they are toodeux lilas – si je suis amoureux eux aussi Richard Vallance
spring haiku de printemps – spring flooding = inondation
spring haiku de printemps – spring flooding = inondation spring flooding over waves of sand – the artist?inondation de printemps, vagues de sable – qui est l’artiste ? Richard Vallance
spring haiku de printemps – float planes = hydravions
spring haiku de printemps – float planes = hydravions float planes in Tofino – rain? ... not again!hydravions à Tofino – encore la pluie ? Richard Vallance
autumn haiku d’automne – the buoy clangs = la bouée sonne
autumn haiku d’automne – the buoy clangs = la bouée sonne the buoy clangs in the clammy mist where their ship went downla bouée sonne dans la brume où leur navire a coulé à fond Richard Vallance This haiku refers to the sinking of the Empress of Ireland in the Gulf of Saint Lawrence on May 29 1914, when 1,012 on board died. While the sinking took place in the spring, this haiku is set in the autumn when it is colder and mist is clammy. The buoy is there all the time, season in and season out. Dans cet haiku il s’agit du naufrage de l’Empress of Ireland dans la Golfe du Saint-Laurent où le paquebot a coulé le 29 mai 1914. Parmi les passagers 1,014 sont morts. Bienque le naufrage ait eu lieu au printemps, cet haiku est situé en automne quand il fait encore plus froid et la brume est plus froide. La bouée est toujours là peu importe la saison.
spring haiku de printemps – aspens in leaf = feuilles des trembles
spring haiku de printemps – aspens in leaf = feuilles des trembles aspens all in leaf below the windswept cliffs – their rattled pinesfeuilles des trembles en bas des falaises venteuses – ses pins secoués Richard Vallance
spring haiku de printemps – on a rainy day = un jour pluvieux
spring haiku de printemps – on a rainy day = un jour pluvieux on a rainy day a kestrel skirts the bay – echoes in the pinesun jour pluvieux une crécerelle survole la baie – échos des pins Richard Vallance
spring haiku de printemps – Leela Gilday chants = Leela Gilday chante
spring haiku de printemps – Leela Gilday chants = Leela Gilday chante Leela Gilday chants, her voice the snowy owl’s and the tundra greensLeela Gilday chante, elle est la chouette blanche – que la toundra verdit ! Richard Vallance And here is the link to her fantastic site, Leela Gilday, K’eintah Natse Ju: https://www.leelagilday.com/ By some fabulous and bizarre co-incidence, her middle name Natse is almost identical to the Japanese word, Natsu, which means summer! En haut, le lien à son site, Leela Gilday, K’eintah Natse Ju: Par pure coincidence bien bizarre, son nom Natse est presque identique au mot japonais, Natsu, qui signifie l’été !
spring haiku de printemps – the wind ripples = le vent ondule
spring haiku de printemps - the wind ripples = le vent ondule the wind ripples through still naked trees - bare hints of budsle vent ondule parmi les arbres encore nus - soupçons de bourgeons Richard Vallance
spring haiku de printemps – the dam bursts = le barrage cède
spring haiku de printemps - the dam bursts = le barrage cède the dam bursts, flooding the valley - who can escape?le barrage cède, la vallée inondée - qui peut s’évader ? Richard Vallance
spring haiku de printemps – wild garlic = toi, l’ail des bois
spring haiku de printemps – wild garlic = toi, l’ail des bois wild garlic popping up in the forest – aren’t you a dish?toi, l’ail des bois qui apparais dans la forêt – comme tu es chic ! Richard Vallance Wild garlic is native to Canada. It has a bittersweet taste. It thrives in the Gatineau Hills just outside Ottawa and the Outaouais. L’ail des bois est endémique au Canada. Il a un goût aigre-doux. Il prospère sur les collines de la région du Gatineau proches d’Ottawa et de l’Outaouais.
spring haiku de printemps – fiddleheads = têtes de violon
spring haiku de printemps – fiddleheads = têtes de violon fiddleheads in the forested hills – andante breezetêtes de violon sur les collines forestières – brise andante Richard Vallance Fiddleheads are native to Canada. They taste like spinach. They thrive in the Gatineau Hills just outside Ottawa and the Outaouais. Les têtes de violon sont endémiques au Canada. Elles ont le goût des épinards. Elles prospèrent sur les collines de la région du Gatineau proches d’Ottawa et de l’Outaouais.
spring haiku de printemps – when spring isn’t spring = printemps oui ou non ?
spring haiku de printemps – when spring isn’t spring = printemps oui ou non ? when spring isn’t spring and flowers won’t blossom why all this rain?printemps oui ou non ? les fleurs ne fleurissent pas – pourquoi tant de pluie ? Richard Vallance
You must be logged in to post a comment.