Under the syllabogram RU in Minoan Linear A, there appears to be only one word of possible proto-Greek origin, but it is speculative


Under the syllabogram RU in Minoan Linear A, there appears to be only one word of possible proto-Greek origin, but it is speculative:

1-minoan-linear-a-word-under-ru-of-possible-proto-greek-origin

Hence, I am not adding to the cumulative total of Minoan Linear A words of putative proto-Greek origin.


Advertisement

Linear B tablet K 04-22 N b 05 from the Knossos “Armoury”


Linear B tablet K 04-22 N b 05 from the Knossos “Armoury”

Linear B tablet 04-22 Knossos armoury

This is one of the most significant tablets from Knossos dealing with chariots. At least two really perplexing words plague any reasonable translation of this tablet. The first of these is – peqato – on the first line, which according to Chris Tselentis in his Linear B Lexicon just might mean – a foot-board -.  But this is speculative. L.R. Palmer is unable to offer any plausible translation at all for this word. At the end of the second line we find the truly bizarre concoction – posieesi – which is utterly alien to ancient Greek and quite unlike any combination of vowels I have ever encountered in Mycenaean Greek. It is the juxtaposition of – iee – i.e. three vowels in a row which really throws us off. I have never seen anything like it in Mycenaean Greek. It just might possibly be instrumental plural, but that is a real stretch. So is my translation. I would take it with a hefty grain of salt. But everyone who knows me is perfectly aware that I will dive right in where others shy away. As long as the words just might make sense both in the textual and the actual construction context of Mycenaean chariots, then there is no harm trying on a translation. If the shoe fits, wear it.

Here is the original tablet from the Ashmolean Museum (approximate actual size). 

An1910_213_o a Ashmolean 04-22

Linear B tablet 04-81 N a 12 from the Knossos “Armoury”


Linear B tablet 04-81 N a 12 from the Knossos “Armoury”

04-81WIRINEO O n KAKEYAPI OPI Greek & translation 

While most of the Linear B tablets from the Knossos “Armoury” we have translated so far this month have posed few problems of any significance, and a few occasional problems of some significance,  this tablet stubbornly defies an accurate translation, for the following reasons:

1 the literal word order on the first line is so jumbled up that it is almost impossible to determine what adjectives modify what nouns. So I have had to come up with at least two alternate interpretations of this line in my free translation.  We are saddled with the burning question – 

1.1 Is the chariot equipped with straps and bridles made of leather and horse blinkers made of copper?
OR
1.2  Is the chariot equipped with straps and horse blinkers made of leather and bridles made of copper?
OR
1.3 even some other probable concatenation?

Then we are confronted with the mysterious Mycenaean word – (ko)nikopa – (if indeed the first syllabogram, which is partially obscured, is in fact – ko – ), leaving me no alternative but  to rummage through an ancient Greek dictionary, in the hope that I just might be able to come up with a word concatenated from two ancient Greek words, and to my slight relief, I found both of the ancient Greek words you see in the illustration of the tablet above, transliterated into Latin script here for those of you who cannot read ancient Greek. These are the words – koniatos – , which means – whitewashed – or – painted white – and – kopis – which means – sword/axe – . See The Pocket Oxford Classical Greek Dictionary, pg. 189, for these definitions. But it is quite clear to any ancient Greek linguistic scholar that I am stretching the putative meaning of – (ko)nikopa – just about as far as one can without crossing over into the realm of ridiculous speculation. So please take my translation of this word with a very large grain of salt. I merely took this meaning because the word has to mean something, so why not at least try and take a stab at it? Every one and anyone who knows me is perfectly aware that I am always the first one to take the plunge and to attempt to translate even the most recalcitrant unknown words found on Linear B tablets. Someone has to, and I am a most willing guinea pig.  

Nevertheless, it is still possible, however remotely, that the word may mean just that, especially if we assume (and that is all it is, an assumption) that the chariot builder painted an axe motif onto both sides of the chariot body, just as we find the same motif painted onto frescoes in the Hall of the Double Axes at Knossos. This motif of the double axe, which is dubbed a – labrys  – by the Minoans and Mycenaeans, is characteristic of wall frescoes at both Knossos and Mycenae, as illustrated here:

motif of labrys or double axes common to Knossos and Mycenae

clarified in turn by the illustration below of the ideogram – dapu – for – labrys –  and with a similar ideogram of a labrys incharged with the supersyllabogram WE, which I have as yet been unable to decipher:

Linear B syllabogram B232 DAPU or labrys