summer haiku d'été – the thunderstorm = l'orage d'été = Der GewittersturmEnglish the thunderstorm the rose on her grave her grandson weeps français l'orage d'été la rose sur sa tombe son petit-fils pleure Portuguese a tempestade a rosa em seu túmulo seu neto chora German Der Gewittersturm die Rose auf ihrem Grab ihr Enkel weint Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay
Tag: sorrow
senryu – my grandson grieves = mon petit-fils pleure
senryu – my grandson grieves = mon petit-fils pleuremy poor grandson grieves for my wife and myself shut-ins too alone mon petit-fils pleure pour ma femme et moi-même grabataires tout seuls Richard Vallance © by/ par Richard Vallance photo of the young British actor, Tommy Knight/ photo du jeune comédien anglais, Tommy Knight on the dreadful impact of the coronavirus/ à cause de l'impact sévère du coronavirus
senryu – if a single tear = si une seule larme
senryu – if a single tear = si une seule larmeif a single tear could drown the world's sorrows I'd shed torrents si une seule larme noit la misère du monde j'en verse des torrents Richard Vallance photo public domain basé sur ce beau poème par par Naima Bourhim Si une larme de mes yeux tomber... Pouvait noyer la misère dans le monde... J'en verserai des torrents pour l'inonder . Translated into English: If one tear falling from my eyes could drown the world's sorrows I would shed torrents to drown them. chez le groupe, Haïku universel https://www.facebook.com/groups/881510312054311/?multi_permalinks=1109764252562248%2C1109744782564195%2C1109713902567283%2C1109598735912133¬if_id=1572855335823138¬if_t=group_activity
You must be logged in to post a comment.