summer haiku d'été – alone she reaps = seule elle moissonnealone she reaps the willowing wheat... yes her sorrows' lay seule elle moissonne le blé ondulant ... chant de son chagrin Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 painting, the harvester by Edward John Cobbett (1815-1899) based on the lovely lyrical poem by William Wordsworth (1770-1850) suivant le beau poème lyrique de William Wordsworth (1770-1850) The Solitary Reaper Behold her, single in the field, Yon solitary Highland Lass! Reaping and singing by herself; Stop here, or gently pass! Alone she cuts and binds the grain, And sings a melancholy strain; O listen! for the Vale profound Is overflowing with the sound. No Nightingale did ever chaunt More welcome notes to weary bands Of travellers in some shady haunt, Among Arabian sands: A voice so thrilling ne'er was heard In spring-time from the Cuckoo-bird, Breaking the silence of the seas Among the farthest Hebrides. Will no one tell me what she sings?— Perhaps the plaintive numbers flow For old, unhappy, far-off things, And battles long ago: Or is it some more humble lay, Familiar matter of to-day? Some natural sorrow, loss, or pain, That has been, and may be again? Whate'er the theme, the Maiden sang As if her song could have no ending; I saw her singing at her work, And o'er the sickle bending;— I listened, motionless and still; And, as I mounted up the hill, The music in my heart I bore, Long after it was heard no more. William Wordsworth (1770-1850)
Tag: song
summer haiku d’été – I am the song = je suis la chanson
summer haiku d'été – I am the song = je suis la chansonI am the song of summertide's full moon I am the tide je suis la chanson de la pleine lune estivale je suis la marée Richard Vallance photo public domain/ domaine public
summer haiku d’été – my mother’s voice = la voix de ma mère
summer haiku d'été – my mother's voice = la voix de ma mèremy mother's voice lost... and found in the cardinal's song la voix de ma mère recherchée dans la chanson du cardinal Richard Vallance photo public domain
spring haiku de printemps – Leela Gilday chants = Leela Gilday chante
spring haiku de printemps – Leela Gilday chants = Leela Gilday chante Leela Gilday chants, her voice the snowy owl’s and the tundra greensLeela Gilday chante, elle est la chouette blanche – que la toundra verdit ! Richard Vallance And here is the link to her fantastic site, Leela Gilday, K’eintah Natse Ju: https://www.leelagilday.com/ By some fabulous and bizarre co-incidence, her middle name Natse is almost identical to the Japanese word, Natsu, which means summer! En haut, le lien à son site, Leela Gilday, K’eintah Natse Ju: Par pure coincidence bien bizarre, son nom Natse est presque identique au mot japonais, Natsu, qui signifie l’été !
spring haiku de printemps – morning mist lifts = la brume disparaît
spring haiku de printemps – morning mist lifts = la brume disparaît morning mist lifts, a robin trills, “hello!” – squirrels chatter, “heck!”la brume disparaît, un rouge-gorge trille « bonjour ! » – les écureuils jasent, « zut ! » Richard Vallance
spring haiku de printemps – the skylark’s voice = la voix de l’alouette
spring haiku de printemps – the skylark’s voice = la voix de l’alouette the skylark’s voice ripples through the forest in the cool rainla voix de l’alouette résonne dans la forêt dans la pluie fraîche Richard Vallance
summer haiku d’été – three ladybugs = trois coccinelles
summer haiku d’été – three ladybugs = trois coccinelles three ladybugs on a blade of grass Singin’ in the Raintrois coccinelles sur un brin d’herbe « Singin’ in the Rain » Richard Vallance
You must be logged in to post a comment.