winter haiku d’hiver – swiftly December = décembre étale


winter haiku d’hiver – swiftly December = décembre étale

swiftly December 
unfurls its snowy wings 
on the silent temple

temple in the snow by lake 620

décembre étale
ses ailes enneigées
sur la pagode

Richard Vallance


spring haiku de printemps – no robin singing = aucun rouge-gorge


spring haiku de printemps – no robin singing = aucun rouge-gorge 

a snowy morning –
I guess spring is in hiding –
no robin singing

no robin regis auffray 620

matin enneigé –
le printemps se cache-t-il ?
aucun rouge-gorge ne chante

Régis Auffray

photo by Régis Auffray

translated into French by Richard Vallance

traduit en français par Richard Vallance

winter haiku d’hiver – Argentée growls = Argentée grogne


winter haiku d’hiver – Argentée growls = Argentée grogne

Argentée growls
on the snowy mill wheel?
nah! she yawns

Argentee growls 620

Argentée grogne
sur la roue du moulin ?
mais non ! elle baille

Richard Vallance

winter haiku d’hiver – white cranes in snow = grues blanches dans la neige


winter haiku d’hiver – white cranes in snow = grues blanches dans la neige

white cranes in snow
whirl around one another –
clairvoyant ballet 

cranes dancing in the snow 620

grues blanches dans la neige,
quels tourbillons dans la neige ! –
ballet clairvoyant 

Richard Vallance

winter haiku d’hiver – great horned owl = grand duc d’Amérique


winter haiku d’hiver – great horned owl = grand duc d'Amérique 

great horned owl
eyes on the snow,
out on a limb *

* pun

great horned owl haiku

grand duc d'Amérique 
scrutant la neige,
royauté d’hiver 

Richard Vallance

The texts of the English and French haikus are entirely different, because it is impossible to render the pun “out on a limb” in French. Les textes des haikus en anglais et en français ne correspondent pas du tout, car il est impossible de traduire l'expression “out on a limb” en français.