winter haiku d’hiver – the wolverine = le carcajou


winter haiku d'hiver – the wolverine = le carcajou




the wolverine
dashing through the snow
deals a nasty blow

le carcajou
qui file à travers la neige
porte un coup cruel

Richard Vallance

photo public domain

Wolverines are vicious hunters. Les carcajous sont des chasseurs vicieux. 

winter haiku d’hiver – chickadees huddled= mésanges blotties


winter haiku d'hiver - chickadees huddled= mésanges blotties





chickadees huddled
against the snowstorm - 
our poor refugees

mésanges blotties
contre la tempête de neige - 
nos réfugiées   

Richard Vallance

photo © by/ par Keith Williams

winter haiku – midnight sound asleep = minuit endormi


winter haiku – midnight sound asleep = minuit endormi





midnight sound asleep
snow squalls stalk the misty moon -
hunger stalks arctic wolves

minuit endormi
les bourrasgues traquent la pleine lune -
la faim traque les loups

Richard Vallance

photo public domain

winter haiku d’hiver – the silvern moon = la lune argentée


winter haiku d'hiver – the silvern moon = la lune argentée





the silvern moon
plays on our snow swept fields –
come we'll share the hearth!

la lune argentée
illumine nos champs en neige  –
viens vers le foyer !

Richard Vallance

* “silvern” is a neologism coined by my fellow haijin and dear friend, Ellie Brown.

photo public domain

winter haiku d’hiver = woven on the rose = tissée sur la rose


winter haiku d'hiver = woven on the rose = tissée sur la rose

contest for/ concours pour Haiku universel
https://www.facebook.com/groups/881510312054311/1079124202292920/?comment_id=1080101855528488&notif_id=1569594513702178&notif_t=group_comment





woven on the rose
the economy of snow
leaves her room to bloom

tissée sur la rose
l'économie de la neige
la laisse fleurir

Richard Vallance

photo public domain


winter haiku d’hiver – the bounty hunter = le chasseur de primes


winter haiku d'hiver – the bounty hunter = le chasseur de primes




the bounty hunter
snares a wight fox pup
snapped in half

le chasseur de primes
piège un chiot renard blanc
craqué en deux 

Richard Vallance

NOTE: I fully realize that haiku such as this one probably disgust some of you folks, but I am trying to wake you up to human cruelty and our destruction of wildlife.

Je me rends compte du fait que des haiku tels que celui-ci peuvent écoureur plusieurs parmi vous, mais je tente de vous réveiller à la cruauté humaine et à notre destruction de la faune sauvage.

winter haiku d’hiver = the snowy owl = l’harfang des neiges = il gufo delle neve


winter haiku d'hiver = the snowy owl = l'harfang des neiges = il gufo delle neve





the snowy owl calls the moon to his eyes

l'harfang des neiges appelle la lune à ses yeux

il gufo delle nevi chiama la luna ai suoi occhi

Richard Vallance

photo pubic domain

winter haiku d’hiver – the drowsy gopher = la marmotte somnolente


winter haiku d'hiver – the drowsy gopher = la marmotte somnolente




the drowsy gopher
peers at his shadow –
off to beddie bye 

la marmotte somnolente
voit sa silhouette –
zut ! il faut cuver

Richard Vallance

photo public domain

summer haiku d’été – how Mount Soracte = que le mont Soracte


summer haiku d'été – how Mount Soracte = que le mont Soracte  




how Mount Soracte
shimmers with snow –
let's quaff our wine

la neige miroitée
sur le mont Soracte –
buvons le vin

come Monte Soracte
luccica con la neve -
beviamo il vino

mons Soracte
lucet nivi -
bibamus vinum

Richard Vallance

Original Latin:

Vides ut alta stet nive candidum
Soracte nec iam sustineant onus
silvae laborantes geluque
flumina constiterint acuto? 

Dissolve frigus ligna super foco
large reponens atque benignius
deprome quadrimum Sabina,
o Thaliarche, merum diota. 

Permitte divis cetera, qui simul
stravere ventos aequore fervido
deproeliantis, nec cupressi
nec veteres agitantur orni. 

Quid sit futurum cras, fuge quaerere, et
quem fors dierum cumque dabit, lucro
adpone nec dulcis amores
sperne, puer, neque tu choreas,

donec uirenti canities abest
morosa. Nunc et Campus et areae
lenesque sub noctem susurri
composita repetantur hora, 

nunc et latentis proditor intumo
gratus puellae risus ab angulo
pignusque dereptum lacertis
aut digito male pertinaci. 

Quintus Horatius Flaccus (65-8 BCE) 

Pronounce like Italian.

painting by/ par Jean-Baptiste-Camille Corot (1796-1875)

winter haiku d’hiver – the silver moon = la lune argentée = luna d’argento


winter haiku d'hiver – the silver moon = la lune argentée = luna d'argento




silver moon
silver snow
silver wolves

la lune argentée
la neige argentée
des loups argentés

luna d'argento
neve d'argento
lupi d'argento

Richard Vallance

photo public domain

winter haiku d’hiver – roiling clouds roll in = nuages turbulants


winter haiku d'hiver – roiling clouds roll in = nuages turbulants





roiling clouds roll in
teeming with snow  –
bone-chilling gusts!

nuages turbulants
enneigés jaillisent –
rafales glaciales !

nuvole fredde
piene di neve -
vento glaciale!

Richard Vallance

painting = peinture © by/ par Freya Pickard 2017

winter haiku – the lynx leaps in bounds = le lynx pourchasse = la lince salta


winter haiku - the lynx leaps in bounds = le lynx pourchasse = la lince salta




the lynx leaps in bounds
through the snow at his prey - 
home run!

le lynx pourchasse
sa proie dans la neige  -
coup de circuit !

la lince salta
nella neve alla preda -
fuori campo!

Richard Vallance

winter haiku d’hiver – the first snow and … = la première neige = la prima neve e …


winter haiku d'hiver – the first snow and ... = la première neige = la prima neve e ...



the first snow and ...
any haiku we pen
are blown away

la première neige,
tout haiku qu'on écrit
s'envole au vent

la prima neve e ...
haiku che scriviamo
sono spazzati via

Richard Vallance

autumn haiku d’automne – the autumn breeze = la brise d’automne


autumn haiku d’automne – the autumn breeze = la brise d’automne

the autumn breeze
vanishes –  
snowflakes




la brise d’automne
disparaît –
flocons de neige

Richard Vallance

photo © by/ par Richard Vallance 2017


winter haiku d’hiver – the silence of snow = la neige est silente


winter haiku d'hiver – the silence of snow = la neige est silente

the silence of snow
amassed on the park bench  –
phantom lovers here

park bench in snow 620

la neige est silente
entassée sur le banc de parc –
les amants fantômes

Richard Vallance