summer haiku d'été – alone she reaps = seule elle moissonnealone she reaps the willowing wheat... yes her sorrows' lay seule elle moissonne le blé ondulant ... chant de son chagrin Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 painting, the harvester by Edward John Cobbett (1815-1899) based on the lovely lyrical poem by William Wordsworth (1770-1850) suivant le beau poème lyrique de William Wordsworth (1770-1850) The Solitary Reaper Behold her, single in the field, Yon solitary Highland Lass! Reaping and singing by herself; Stop here, or gently pass! Alone she cuts and binds the grain, And sings a melancholy strain; O listen! for the Vale profound Is overflowing with the sound. No Nightingale did ever chaunt More welcome notes to weary bands Of travellers in some shady haunt, Among Arabian sands: A voice so thrilling ne'er was heard In spring-time from the Cuckoo-bird, Breaking the silence of the seas Among the farthest Hebrides. Will no one tell me what she sings?— Perhaps the plaintive numbers flow For old, unhappy, far-off things, And battles long ago: Or is it some more humble lay, Familiar matter of to-day? Some natural sorrow, loss, or pain, That has been, and may be again? Whate'er the theme, the Maiden sang As if her song could have no ending; I saw her singing at her work, And o'er the sickle bending;— I listened, motionless and still; And, as I mounted up the hill, The music in my heart I bore, Long after it was heard no more. William Wordsworth (1770-1850)
Tag: singing
haiku d’été – blue-eyed tuxedo = tuxedo, yeux bleus
haiku d’été – blue-eyed tuxedo = tuxedo, yeux bleus my blue-eyed cat in his spiffy tuxedo – bluebird sopranomon chat aux yeux bleus qui porte son smoking si chic – l’oiseau bleu soprano Richard Vallance
spring haiku de printemps – Leela Gilday chants = Leela Gilday chante
spring haiku de printemps – Leela Gilday chants = Leela Gilday chante Leela Gilday chants, her voice the snowy owl’s and the tundra greensLeela Gilday chante, elle est la chouette blanche – que la toundra verdit ! Richard Vallance And here is the link to her fantastic site, Leela Gilday, K’eintah Natse Ju: https://www.leelagilday.com/ By some fabulous and bizarre co-incidence, her middle name Natse is almost identical to the Japanese word, Natsu, which means summer! En haut, le lien à son site, Leela Gilday, K’eintah Natse Ju: Par pure coincidence bien bizarre, son nom Natse est presque identique au mot japonais, Natsu, qui signifie l’été !
spring haiku de printemps – morning mist lifts = la brume disparaît
spring haiku de printemps – morning mist lifts = la brume disparaît morning mist lifts, a robin trills, “hello!” – squirrels chatter, “heck!”la brume disparaît, un rouge-gorge trille « bonjour ! » – les écureuils jasent, « zut ! » Richard Vallance
spring haiku d’été – as cirrus float by = les cirrus flottent
spring haiku d’été – as cirrus float by = les cirrus flottent as cirrus float by woodland robins warble – elves listen inles cirrus flottent, les rouges-gorges gazouillent – les lutins écoutent Richard Vallance
spring haiku de printemps – the skylark’s voice = la voix de l’alouette
spring haiku de printemps – the skylark’s voice = la voix de l’alouette the skylark’s voice ripples through the forest in the cool rainla voix de l’alouette résonne dans la forêt dans la pluie fraîche Richard Vallance
spring haiku de printemps – no robin singing = aucun rouge-gorge
spring haiku de printemps – no robin singing = aucun rouge-gorge a snowy morning – I guess spring is in hiding – no robin singingmatin enneigé – le printemps se cache-t-il ? aucun rouge-gorge ne chante Régis Auffray photo by Régis Auffray translated into French by Richard Vallance traduit en français par Richard Vallance
spring haiku de printemps – daffodils, we chorus! = jonquilles, quel refrain !
spring haiku de printemps – daffodils, we chorus! = jonquilles, quel refrain ! daffodils, we chorus Joy to the World! Our Lord is come!jonquilles, tes refrains ! la Joie dans le monde ! Le Seigneur arrive ! Richard Vallance I don’t know about you, but I adore this haiku I was so deeply inspired to pen. While singing it, I was moved to tears! Je ne sais guère ce que vous en pensez, mais moi, j’adore cet haiku qui m’a si profondément inspiré. Alors que je le chantais, j’étais ému aux larmes !
summer haiku d’été – three ladybugs = trois coccinelles
summer haiku d’été – three ladybugs = trois coccinelles three ladybugs on a blade of grass Singin’ in the Raintrois coccinelles sur un brin d’herbe « Singin’ in the Rain » Richard Vallance
winter haiku d’hiver – a dusting of snow = la neige légère
winter haiku d’hiver – a dusting of snow = la neige légère a dusting of snow in the fading twilight where once sweet birds sangla neige légère au crépuscule si pâle, les oiseaux partis Richard Vallance screen capture from a video by Régis Auffray of snowfall outside his home. capture d’écran d’une vidéo par Régis Auffray de la chute de neige autour de sa maison. directly inspired by William Shakespeare’s Sonnet 73, also here: inspiré par le sonnet 73 de William Shakespeare, ici:
![]()
summer haiku d’été – whippoorwill = l’engoulevent
summer haiku d’été - whippoorwill = l’engoulevent listening for the whippoorwill on the CDà l’écoute de l’engoulevent sur le CD Richard Vallance
You must be logged in to post a comment.