summer haiku d’été – alone she reaps = seule elle moissonne


summer haiku d'été – alone she reaps = seule elle moissonne





alone she reaps
the willowing wheat...  
yes her sorrows' lay 

seule elle moissonne
le blé ondulant ...
chant de son chagrin

Richard Vallance

© by/ par Richard Vallance 2020

painting, the harvester by Edward John Cobbett (1815-1899)


based on the lovely lyrical poem by William Wordsworth (1770-1850)
suivant le beau poème lyrique de William Wordsworth (1770-1850)

The Solitary Reaper

Behold her, single in the field, 
Yon solitary Highland Lass! 
Reaping and singing by herself; 
Stop here, or gently pass! 
Alone she cuts and binds the grain, 
And sings a melancholy strain; 
O listen! for the Vale profound 
Is overflowing with the sound. 

No Nightingale did ever chaunt 
More welcome notes to weary bands 
Of travellers in some shady haunt, 
Among Arabian sands: 
A voice so thrilling ne'er was heard 
In spring-time from the Cuckoo-bird, 
Breaking the silence of the seas 
Among the farthest Hebrides. 

Will no one tell me what she sings?— 
Perhaps the plaintive numbers flow 
For old, unhappy, far-off things, 
And battles long ago: 
Or is it some more humble lay, 
Familiar matter of to-day? 
Some natural sorrow, loss, or pain, 
That has been, and may be again? 

Whate'er the theme, the Maiden sang 
As if her song could have no ending; 
I saw her singing at her work, 
And o'er the sickle bending;— 
I listened, motionless and still; 
And, as I mounted up the hill, 
The music in my heart I bore, 
Long after it was heard no more. 

William Wordsworth (1770-1850)

haiku d’été – blue-eyed tuxedo = tuxedo, yeux bleus


haiku d’été – blue-eyed tuxedo = tuxedo, yeux bleus

my blue-eyed cat
in his spiffy tuxedo –
bluebird soprano


tuxedobluebird 620

mon chat aux yeux bleus
qui porte son smoking si chic –
l’oiseau bleu soprano

Richard Vallance

spring haiku de printemps – Leela Gilday chants = Leela Gilday chante


spring haiku de printemps – Leela Gilday chants = Leela Gilday chante

Leela Gilday chants,
her voice the snowy owl’s
and the tundra greens

Leela Gilday chants 620

Leela Gilday chante,
elle est la chouette blanche –
que la toundra verdit !

Richard Vallance

And here is the link to her fantastic site, Leela Gilday, K’eintah Natse Ju:

https://www.leelagilday.com/

By some fabulous and bizarre co-incidence, her middle name Natse is almost identical to the Japanese word, Natsu, which means summer!

En haut, le lien à son site,  Leela Gilday, K’eintah Natse Ju:

Par pure coincidence bien bizarre, son nom Natse est presque identique au mot japonais, Natsu, qui signifie l’été ! 

spring haiku de printemps – morning mist lifts = la brume disparaît


spring haiku de printemps – morning mist lifts = la brume disparaît

morning mist lifts,
a robin trills, “hello!”  –
squirrels chatter, “heck!”

robin trilling 620

la brume disparaît,
un rouge-gorge trille « bonjour ! » –
les écureuils jasent, « zut ! »

Richard Vallance

spring haiku d’été – as cirrus float by = les cirrus flottent


spring haiku d’été – as cirrus float by = les cirrus flottent

as cirrus float by
woodland robins warble –
elves listen in

robins 620

les cirrus flottent,
les rouges-gorges gazouillent –
les lutins écoutent

Richard Vallance 

spring haiku de printemps – the skylark’s voice = la voix de l’alouette


spring haiku de printemps – the skylark’s voice = la voix de l’alouette

the skylark’s voice
ripples through the forest
in the cool rain

skylarks voice 620

la voix de l’alouette
résonne dans la forêt
dans la pluie fraîche

Richard Vallance 


spring haiku de printemps – no robin singing = aucun rouge-gorge


spring haiku de printemps – no robin singing = aucun rouge-gorge 

a snowy morning –
I guess spring is in hiding –
no robin singing

no robin regis auffray 620

matin enneigé –
le printemps se cache-t-il ?
aucun rouge-gorge ne chante

Régis Auffray

photo by Régis Auffray

translated into French by Richard Vallance

traduit en français par Richard Vallance

spring haiku de printemps – daffodils, we chorus! = jonquilles, quel refrain !


spring haiku de printemps – daffodils, we chorus! = jonquilles, quel refrain ! 

daffodils, we chorus
Joy to the World!
Our Lord is come!

daffodils we chorus 620

jonquilles, tes refrains !
la Joie dans le monde ! 
Le Seigneur arrive !

Richard Vallance 

I don’t know about you, but I adore this haiku I was so deeply inspired to pen. While singing it, I was moved to tears!

Je ne sais guère ce que vous en pensez, mais moi,  j’adore cet haiku qui m’a si profondément inspiré.  Alors que je le chantais, j’étais ému aux larmes !

winter haiku d’hiver – a dusting of snow = la neige légère


winter haiku d’hiver – a dusting of snow = la neige légère

a dusting of snow
in the fading twilight 
where once sweet birds sang

where once sweet birds sang 620

la neige légère
au crépuscule si pâle,
les oiseaux partis

Richard Vallance

screen capture from a video by Régis Auffray of snowfall outside his home.

capture d’écran d’une vidéo par Régis Auffray de la chute de neige autour de sa maison.

directly inspired by William Shakespeare’s Sonnet 73, also here:
inspiré par le sonnet 73 de  William Shakespeare, ici:

Shakespeare Sonnet 73 bare ruin'd choirs