summer haiku – the saffron goddess = la déesse du safran séa saraí sápa punikása adakísika * * The Linear A text of this haiku is absolutely beautiful! Read it for yourself. Just let the words flow off your tongue, with the stress on the syllables marked with an acute accent. The ancient Minoan language was spoken from around 1,700 – 1,500 BCE. My colleague, Alexandre Solcà and I are in the process of deciphering it. The script it is written in, which appears first in the haiku/haiga above, is called a syllabary, in which each “syllable” consists of a consonant + a vowel, as opposed to an alphabet, in which we find both single consonants and vowels. We believe it is proto-Greek, the immediate predecessor of ancient Greek.the saffron goddess her crimson dress adorned with ivy la déesse du safran sa robe cramoisie embellie de lierre Richard Vallance
Tag: saffron goddess
summer haiku d’été – Minoan Linear A saffron goddess haiku in Linear A, English & French
summer haiku d’été – Minoan Linear A saffron goddess haiku in Linear A, English & Frenchsea sarai sapa punikasa adakisika * * The Linear A text of this haiku is absolutely beautiful! Read it for yourself. the saffron goddess her crimson dress adorned with ivy la déesse du safran sa robe cramoisie embellie de lierre Richard Vallance
summer haiku d’ été − saffron goddess = déesse du safran
summer haiku d’ été − saffron goddess = déesse du safran saffron goddess arrayed in white moiré in her sanctuarydéesse du safran habillée en blanc moiré dans son sanctuaire Richard Vallance
Linear A haiku: the saffron goddess, her crimson dress adorned with ivy
Linear A haiku: the saffron goddess, her crimson dress adorned with ivy:
In this haiku, all of the words except sarai = “flax” or “saffron” (the latter in this context) are Mycenaean-derived New Minoan (NM1). The onomatopoeia of the 3 phrases rolls off the tongue. Not only is her dress adorned with ivy, apparently she is as well.
You must be logged in to post a comment.