summer haiku d'été – the thunderstorm = l'orage d'été = Der Gewittersturm English the thunderstorm the rose on her grave her grandson weeps français l'orage d'été la rose sur sa tombe son petit-fils pleure Portuguese a tempestade a rosa em seu túmulo seu neto chora German Der Gewittersturm die Rose auf ihrem Grab ihr Enkel weint Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay
summer haiku – puppy love = amour de chiot e've ice for u dis rouse harts me mout – puppy wuv First line revised: e've ice fur u il n'y ou quai toy cette rouse blouse moi buche amure de cheeot Richard Vallance photo public domain
summer haiku – nothing is fairer = rien n'est plus belle nothing is fairer than the vermilion rose than her blush rien n'est plus belle que la rose vermeille que son éclat Richard Vallance photo Wikimedia Commons: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Vermilion_Rose_PIC00007.JPG
winter haiku d'hiver = woven on the rose = tissée sur la rose contest for/ concours pour Haiku universel https://www.facebook.com/groups/881510312054311/1079124202292920/?comment_id=1080101855528488¬if_id=1569594513702178¬if_t=group_comment woven on the rose the economy of snow leaves her room to bloom tissée sur la rose l'économie de la neige la laisse fleurir Richard Vallance photo public domain
micropoem 4 lines/ micropoème 4 lignes – love birds = les colombes = le colombe Contest/ concours/concorso Poetry undocumented https://www.facebook.com/groups/501135793810770/ love birds mourning the loss of the rose of Eden les colombes pleurent la perte de la rose d'Éden le colombe piangono la perdita della rosa dell'Eden Richard Vallance photo public domain
autumn haiku – if you are in tears = si tu es en larmes for Barbara Harris and the whole Harris family. Barbara passed away November 6 2019. Judy Harris, Barbara's daughter-in-law, is my first cousin. if you are in tears tears are roses in the rain weeping dew Richard Vallance pour Barbara Harris et toute la famille Harris. Barabara est décédée le 6 novembre 2019Harris, la belle-fille de Barbara, est ma cousine germaine si tu es en larmes tes larmes les roses dans la pluie versent la rosée Richard Vallance photo public domain
summer haiku – the hummingbird = le colibri the hummingbird buzzed on nectar her rose's fine wine le colibri aviné par le nectar le vin de sa rose Richard Vallance photo public domain
autumn haiku d'automne – an early frost = un gel imprévu in/ en 2 versions/ en 2 versioni an early frost bids the rose adieu is it afraid? an early frost bids the rose adieu who is afraid? un gel imprévu salue la rose adieu a-t-elle peur ? un gel imprévu salue la rose adieu qui a peur ? un gelo precoce dice addio alla rosa ha paura? un gelo precoce dice addio alla rosa chi ha paura? Richard Vallance
autumn haiku d'automne – a fading rose = une rose fanée a fading rose wilts in the rain – do you share her tears? une rose fanée flétrit dans la pluie – partages-tu ses larmes ? Richard Vallance Photo © by/ par Richard Vallance 2019
summer haiku – the wild rose blossoms = l'églantine fleurit the wild rose blossoms in roseate radiance in her own time l'églantine fleurit, son éclat si rosâtre à son rythme Richard Vallance photo © by/ par Ellie Brown, with our thanks, avec nos remerciements !
summer haiku d’été – the rose on the wall = la rose sur le mur the rose on the wall suddenly cries out, “oh windless wind!” la rose sur le mur crie subitement, « quel vent sans vent ! » Richard Vallance for/ pour Colette Genest
summer haiku – the red, red rose = la rose si rouge the red, red rose I cup in your hands – the blush on your cheeks la rose si rouge que je mets dans tes mains – tes joues roses Richard Vallance
summer haiku d’été = the blue moon rose = la rose bleue lunaire the blue moon rose in a cool rainfall in your blue eyes la rose bleue lunaire dans une averse si fraîche à tes yeux bleus Richard Vallance
summer haiku d’été = what is the secret = quel est le secret what is the secret of the rose? ... the dew quel est le secret de la rose ? ... la rosée Richard Vallance
Linear A tablet HT 6 (Haghia Triada), ripe figs, pistachio-nuts, pomegranates & roses:
15 units (something like litres) liquid of ripe figs from fig trees, 24 pistachio-nuts, 10 barley cakes (apparently seasoned with pistachio-nuts), 2 roses, and 4 more units (something like kilograms) of ripe fruit + 22 DAQERA? (some kind of fruit), 22 3/4 units (something like litres or kilograms) falling to earth + 15 1/2 figs
3 growing (grown) ripe (i.e. the figs) with 1 unit (something like a flagon) of drops of wine in 3 units (something like kilograms or kilolitres) of honey, and 66 units (something like kilograms) of DADUMA (some kind of fruit, possibly or even probably grapes) + 3 1/4 units of REKI? + 35 SAMA? + 17 1/2 PA3NINA?
So as we can see, most of the vocabulary on this tablet appears to be Mycenaean-derived. The tablet appears to deal with a wonderful recipe for dessert.
Haiku in Minoan Linear A: the Prince of Lilies, a rose:
10 Mycenaean Linear B & Minoan Linear A words for plants & spices (grand total = 27): This chart lists 10 Mycenaean Linear B & Minoan Linear A words for plants & spices, with the Linear B in the left column, its Minoan Linear A in the middle column, and the English translation in the right column. It should be noted that I had to come up with a few Mycenaean Linear B words for plants on my own, because they are nowhere attested on Linear B tablets, regardless of provenance. Nevertheless, the spellings I have attributed to these words are probably correct. See the chart above. While most Mycenaean Linear B words and their Minoan Linear A words are equivalent, some are quite unalike. For instance, we have serino for celery in Mycenaean Greek and sedina in Minoan, and kitano in Mycenaean Greek versus tarawita in Minoan. There is a critical distinction to be made between Minoan Linear A kuruku, which means crocus, from which saffron is derived, and kanako, its diminutive, referring to its derivative, saffron, which is identical in form and meaning to its Mycenaean Linear B counterpart. The ultimate termination U in Minoan Linear A always refers to larger objects. Hence, kuruku must mean “crocus” while its diminutive, kanako, means “saffron”, just as in Mycenaean Greek. This latter discovery is my own. I wish to emphasize as strongly as I can that I did not decipher these words in Minoan Linear A. Previous researchers were able to do so by the process of regressive extrapolation in most of the cases. Regressive extrapolation is the process whereby later words in a known language, in this case Mycenaean Greek, are regressively extrapolated to what philologists consider to have been their earlier equivalents in a more ancient language, in this case, the Minoan language, which is the best candidate which can be readily twinned with Mycenaean Greek. The primary reason why all of these words can be matched up (relatively) closely in the Minoan language and in Mycenaean Greek is that they are all pre-Indo-European. In other words, Mycenaean Greek inherited most of the words you see in this chart from the Minoan language. It is understood that these words are not Greek words at all, not even in Mycenaean Greek. Almost all of them survived into classical Greek, and are still in use in modern languages. For instance, in English, we have: cedar, celery, cypress, dittany, lily & olive oil, all of which can be traced back as far as the Minoan language (ca. 3,800 – 3,500 BCE), or some 5,800 years ago. It is to be noted, however, that I am the first philologist to have ever written out these words in both the Linear A and Linear B syllabaries. This brings the total number of Minoan Linear A words we have deciphered to at least 27.