spring haiku de printemps – morning mist lifts = la brume disparaît


spring haiku de printemps – morning mist lifts = la brume disparaît

morning mist lifts,
a robin trills, “hello!”  –
squirrels chatter, “heck!”

robin trilling 620

la brume disparaît,
un rouge-gorge trille « bonjour ! » –
les écureuils jasent, « zut ! »

Richard Vallance

spring haiku d’été – as cirrus float by = les cirrus flottent


spring haiku d’été – as cirrus float by = les cirrus flottent

as cirrus float by
woodland robins warble –
elves listen in

robins 620

les cirrus flottent,
les rouges-gorges gazouillent –
les lutins écoutent

Richard Vallance 


early spring haiku du début de printemps – no robins in sight = rouges-gorges absents

no robins in sight,
waxing colder and colder!
no rhyme or reason

no robins 620

rouges-gorges absents,
froid et encore plus froid !
sans rime ni raison

Richard Vallance 

Although it is April 4, it is only going to be 2 celsius today, with a low of – 10 tonight! Proof positive. Just look at this photo of my front yard.

Bien que ce soit le 4 avril, la température aujourd’hui sera seulement 2 celsius et elle va tomber jusqu’à 10 cette nuit ! Veux-tu la preuve ? Regarder donc la photo de la cour devant ma maison.

spring haiku de printemps – no robin singing = aucun rouge-gorge


spring haiku de printemps – no robin singing = aucun rouge-gorge 

a snowy morning –
I guess spring is in hiding –
no robin singing

no robin regis auffray 620

matin enneigé –
le printemps se cache-t-il ?
aucun rouge-gorge ne chante

Régis Auffray

photo by Régis Auffray

translated into French by Richard Vallance

traduit en français par Richard Vallance

spring haiku de printemps – geese winging north = le retour des oies


spring haiku de printemps – geese winging north = le retour des oies 

geese winging north,
robins serenading them–
bless their wee hearts

robins serenade 620

le retour des oies,
sérénades des rouges-gorges –
p’tits coeurs bénits

Richard Vallance