T. Farkas’ brilliant decipherment of Linear B tablet KN 894 Nv 01


T. Farkas’ brilliant decipherment of Linear B tablet KN 894 Nv 01:

Knossos tablet KN 984 Nv 01

Linear B transliteration

Line 1. ateretea peterewa temidwe -ideogram for wheel, SSYL ZE for set or pair tablet broken off (i.e. right truncated)

Line 2. kakiya -ideogram for wheel, SSYL ZE for set or pair 1. kakodeta -ideogram for wheel, SSYL ZE for pair or set tablet broken off (i.e. right truncated)

Line 3. kidapa temidweta -ideogram for wheel, SSYL ZE for set or pair 41 tablet broken off (i.e. right truncated)

line 4. odatuweta erika -ideogram for wheel, SSYL ZE for set or pair 40 to 89 tablet broken off (i.e. right truncated)

Translation (my knowlege of Greek grammar is not sufficient at present to write out proper sentences [NOTE 1] but I have looked up and know the Greek equivalents for the Linear B words which I will write here.)

Line 1. Pair/set of inlaid/unfinished? elmwood chariot wheel rims

Οn your blog you have translated ateretea as “inlaid” from the Greek ἀιτh=ρeς. I found these words ατελείωτος , ατελεις … that means “unfinished” Do you think that could work? Either way I get that ateretea is an adjective that describes the wheel rims [2].

α)τερεδέα/ατελείωτος πτελεFάς τερμιδFέντα ζευγάρι a1ρμοτα, (sorry for the mishmash Greek [3]).

Line 2. 1 Copper [4] set or pair of wheel fasteners , bronze set or pair of wheel fasteners

I looked around the net and some say copper was used as a band or even as a tire and as leather tire fasteners on bronze age chariot wheels.

Since the deta on kakodeta refers to bindings perhaps this line is refering to sets of types of fasteners of both copper and bronze for wheels? (hubs, linch pins, nails, etc…) [Richard, YES!]

χαλκίος ζευγάρι α1ρμοτα, χαλκοδέτα ζευγάρι α1ρμοτα

Line 3. 41 Sets or pairs of “kidapa” chariot wheel rims

Looked around the net didn’t find and words to match kidapa…I did take note that you think ― like L.R. Palmer ― that it means ash-wood.

κιδάπα τερμιδFέντα ζευγἀρι α1ρμοτα

Line 4. 40 to 89 ? sets of toothed/grooved willow-wood chariot wheels.

Ive looked at many diagrams and pictures of chariot wheels… but none that I could find were clear enough to really understand what might be meant by toothed [5]… Ι even watched a documentary where an Egyptian chariot is built. It is called building Pharaoh’s Chariot. Perhaps one day I’ll happen upon some chariot wheels somewhere and finally understand what is meant.

ο0δατFέντα ε0λικα ζευγἀρι α1ρμοτα 40 -89 ?

Comments by our moderator, Richard Vallance Janke:

This is absolutely brilliant work! I am astounded! 100 % hands down. This is one of the most difficult Linear A tablets to decipher. I too take kidapa to mean ash wood, as it is a tough wood. It is also probably Minoan, since it begins with ki, a common Minoan prefix:

kida/kidi 
kidapa OM = ash wood? (a type of wood) Appears only on Linear B tablet KN 894 N v 01
kidaro MOSC NM1 kidaro ke/dron = juniper berry-or- kedri/a = oil of cedar Cf. Linear B kidaro
kidata OM = to be accepted or delivered? (of crops) Cf. Linear B dekesato de/catoj
kidini
kidiora

See my Comprehensive Linear A lexicon for further details I imagine you have already downloaded the Lexicon, given that at least 16 % of Linear A is Mycenaean-derived Greek. This decipherment alone of an extremely difficult Linear B tablet entitles you to a secondary school graduation diploma, which I shall draw up and send to you by mid-August.

Specific notes:

[1] Thalassa Farkas declares that … my knowlege of Greek grammar is not sufficient at present to write out proper sentences… , but the actual point is that it is not really possible to write out Greek sentences in Mycenaean Greek, in view of the fact that sentences are almost never used on Linear B tablets, given that these are inventories. Grammar is not characteristic of inventories, ancient or modern. So it is up to us as decipherers to reconstruct the putative “sentences which might be derived from each of the tabular lines in an inventory. So long as the sentences and the ultimate paragraph(s) make sense, all is well.

[2] wheel rims is an acceptable reading.

[3] This is hardly mishmash Greek. It is in fact archaic Greek, and archaic Greek in the Mycenaean dialect, absolutely appropriate in the context.

[4] In Line 2, kakiya (genitive singular of kako) might mean copper, but is much more likely to mean “(made of) bronze” (gen. sing.), given that copper is a brittle metal, more likely to shatter under stress than is bronze. Copper tires would simply not hold up. Neither would pure bronze ones. Either would have to be re-inforced, and in this case by kidapa = ash-wood. That is the clincher, and that is why the word kidapa appears on this tablet.

[5] In Line 5, temidweta does not mean with teeth, but the exact opposite, with grooves” or “with notches. After all, if we invert teeth in 3 dimensions, so that they are inside out, we end up with grooves. This can be seen in the following illustration of a Mycenaean chariot in the Tiryns fresco of women (warrior) charioteers:

Tiryns fresco women charioteers

On the other hand, scythes, which are after all similar to teeth, were commonplace on ancient chariots, including Egyptian, a nice little clever addition to help cut or chop up your enemies. Still, it is unlikely that Mycenaean chariots would be reinforced by scythes, in view of the fact that there are far too many of them even on fresco above. That is why I take temidweta to mean indentations” or “notches”. But temidweta could refer to “studs”, which like notches, are small, even though they stick out.

Richard

 

 

Advertisement

Linear A vase rim fragment IO Za 9 from Iouktas


Linear A vase rim fragment IO Za 9 from Iouktas:

Linear A IO Za 9 Iouktas

Linear A vase rim fragment IO Za 9 from Iouktas appears to deal with the goddess of healing and health offering her powers and blessings as balms to heal someone who is ill. The significance of the Old Minoan word (OM) unaka can only be divined from context. It appears to mean “illness” or “disease”, as that interpretation does suit the context. But we can never really know.

As for jasasa, this word appears to be an oblique case for jasa (arch. acc) of jaso, the goddess of healing and health. So this vase rim would appear to say something like, “due to the goddess of healing and health offering balms to a persons disease”.

On his site, Prof. John G. Younger refers to the right-to-left writing of jasasa as retrograde, but there is no such linguistic term. What he ought to have said was sinistrograde.

 

Translation of Pylos tablet SA 834, a set of wheels with rims on axle


Translation of Pylos tablet SA 834, a set of wheels with rims on axle:

PY SA 834

This tablet presented a couple of irritating little difficulties. Both of the Mycenaean words on this tablet, amepaitoa?ka and wesakee are irretrievably lost to us. They are very archaic Mycenaean. Neither term appears in Chris Tselentis’ excellent Linear B Lexicon. I ransacked the Pocket Oxford Classical Greek Dictionary for latter day Classical Greek words that might conceivably correspond to these bizarre words, but came up empty handed. So there is no use banging my head against a wall trying to figure out what they mean. No one does know their meaning, and no one ever will. However, the supersyllabograms TE and ZE make perfect sense in context. You will note that the supersyllabogram TE is oncharged onto the ideogram for wheel. This is the one and only instance in the entire Linear B repertoire where a supersyllabogram is directly oncharged onto the outer circumference of the ideogram, all the more reason why it must mean temidwete, i.e. the rims of wheels. Since ZE always refers to “a pair of”, in this case “(a set of) wheels on axle”, the translation is clearly “wheels with rims on axle.”

Linear B tablet Knossos KN 797 T e 01 & the supersyllabogram WI = leather undertunic or chiton + vase & WI


Linear B tablet Knossos KN 797 T e 01 & the supersyllabogram WE = leather undertunic or chiton + vase & WI:

In our previous post, I stated that I had never seen any occurrence of the supersyllabogram WI incharged in the ideogram for “hide”. Immediately after, I discovered not one, but two, examples of this supersyllabogram (WI), one on tablet Knossos KN 797 T e 01

Linear B Knossos tablet KN 797 T e 01 leather hide or undertunic

& the second on a multi-image illustration,

AMOTA

with the text on one Linear B tablet from Knossos (top), which we have previously translated, the second (left) on a Linear B fragment, the third (bottom left) with the Linear B word, “apudosi” = delivery on a fragment, and the fourth (right), being a vase with Linear B on it. Since the Linear B syllabograms -tawa– are left-truncated, we cannot guess at what the word is for which they are the last two syllabograms or syllables. The second word on this vase is clearly the name of the artisan who manufactured it: Kethereous.

Translation of tablets K 04.40 N u 03 & K 04.41 from the Knossos “Armoury”


Translation of tablets K 04.40 N u 03 & K 04.41 from the Knossos “Armoury”
04.40 amota kedomena pteweya odakweta

04.41 erika odakweta kedomena

While the translation of these two tablets is quite straightforward, there is a little problem with the second  one, since it is unsure whether or not the chariot body or the chariot wheels are made of willow. However, I prefer the first translation over the second, given that on almost all other Linear B tablets from the Knossos “Armoury” are made of elm. On the same tablet (04.41), it is obvious to the observant translator that we may be dealing with anywhere from 50 to 59 sets of wheels on axle, ergo, 50 to 59 chariots.

POST 1,000! Linear B tablets K 04-31 N u 07 & 04-37 N u 04 in the Knossos “Armoury”


POST 1,000! Linear B tablets K 04-31 N u 07 & 04-37 N u 04 in the Knossos “Armoury”

Yes, we have finally hit 1,000 posts on Linear B, Knossos and Mycenae, in its slightly less than three years of existence.

04-31 TEMIDWETA PTEREWA whell ZE

04-37 AMOTA OREWA ATUYO TEMIDWETTE wheel ZE
While the translation of both of these tablets is relatively straightforward, I do have a few comments to make. In the first place, it is becoming more than obvious by this point (after seeing several Linear B tablets on the design and construction of chariots already posted here) that not only is the vocabulary for chariots completely standardized, i.e. formulaic in the extreme, but that words referencing the parts of the chariot almost always appear in a minimally variable order on the tablets.  It is to be noted that the generic words for the largest parts always appear first, followed by (characteristics of) their smaller components. Thus:

1 EITHER if it is mentioned, – amota – (with wheels) or – anamota – (without wheels) almost always appears in the first position. If the reference to wheels is the first on the tablet, it is apparent that the scribe is squarely placing emphasis on the (construction of the) wheels over all other parts of the chariot.
OR if it is mentioned, – iqiyo – (for a single dual chariot for two people and NOT for the dual, 2 chariots!) or – iqiya – (for a chariot or chariots) almost always appears in the first position. If the reference to the chariot is the first on the tablet, it is apparent that the scribe is squarely placing emphasis on the construction of the chariot over all other concerns.

This is routinely followed either:

2 (a) by the kind of wood the scribe is referring to, usually either – pterewa –  = elm or – erika –  = willow, then by the designation – temidweta – referring to the rims of the wheel(s),
(b) inversely,  by the designation – temidweta – referring to the rims of the wheel(s) and then usually either – pterewa –  = elm or – erika –  = willow, for the kind of wood the rims are made of; 

3 followed  by – odatuweta –   referring to the grooves in the rims (it makes perfect sense to refer to the rims first and then to the grooves on the rims, rather than the other way around, which would violate common sense) then with a reference to the use of – kako –  = bronze or any variations of it (although this word can sometimes appear in the  first position but only if either of the words –  amota – (with wheels) or – anamota – (without wheels) do not appear on that line;

4 then by the ideogram for wheel + the supersyllabogram ZE = –  zeugesi –  = a pair of wheels, or more properly speaking, (a set of) wheels on axle + the number of sets of wheels (if present) , with the understanding that if more than 1 set of wheels is listed, then more than one chariot is referenced. Thus, if the supersyllabogram (SSYL) ZE is followed by the number 22, the scribe is referring to 22 chariots;
and (if present) by the ideogram for wheel, either preceded or followed by  the supersyllabogram MO = –  mono –  = a single wheel, or more properly = a spare wheel or spare wheels, if a number > 1 appears after MO;

5 and finally (if present) by the ideogram for chariot with wheels or chariot without wheels.

Of course, the word order is not set in stone (nothing ever is), but you get the picture.

In short, the vocabulary appearing on military tablets dealing with chariots is both formulaic and routinely predictable. This is a prime characteristic of all inventories, ancient or modern. 

Two more chariot tablets from the Knossos “Armoury”, K 05-35 N u 12 & K 04-39 N u 10:


Two more chariot tablets from the Knossos “Armoury”, K 05-35 N u 12 & K 04-39 N u 10

Here we see two more tablets from the Knossos “Armoury”. Once again, the translations are relatively straightforward, except that in the first tablet, the words -ore- and -e- are truncated on the right. The only plausible translation I could come up with for the word beginning with -ore- is the name Orestas, which I found in Chris Tselentis’ Linear B Lexicon and not in L.R. Palmer’s, The Interpretation of Mycenaean Greek Texts (1963), in spite of the fact that Palmer’s glossary of Mycenaean Linear B vocabulary is far the most complete to be found anywhere. The translation of the truncated word beginning with -e- on the second line of the first tablet (K 05-35 N u 12) below is obvious. The word is -erika- in Linear B, i.e. willow.

04-35 AMOTA ODAKUWETA wheel ZE

The second tablet (K 04-39 N u 10) poses only one problem, and that is the question of how to translate -amota- which in Classical Greek would clearly mean “chariot”, except that the spelling is different (Latinized Greek = harmata) in the latter.

04.39 amota erika temidweta

The Mycenaean word could have meant “chariot”, except for the fact that on all Linear B tablets dealing with chariots, the word “chariot” is never spelled out. Instead, the ideograms for “a chariot with wheels” and “a chariot without wheels” are always used. Note that the ideograms for chariot appear on neither of these tablets, which seem concerned only with the construction and the total number of wheels on axle + the spare wheel.