summer haiku d’été – the rainbow = l’arc-en-ciel


summer haiku d'été – the rainbow = l'arc-en-ciel





the rainbow
in the raindrop
mirrors zen

l'arc-en-ciel
dans la goutte de pluie
miroir du zen

Richard Vallance

photo public domain/ domaine public – special effects/
effets spéciaux by/ par Richard Vallance

Advertisement

autumn haiku – if you are in tears = si tu es en larmes


autumn haiku – if you are in tears = si tu es en larmes





for Barbara Harris and the whole Harris family. Barbara
passed away November 6 2019. Judy Harris, Barbara's
daughter-in-law, is my first cousin. 

if you are in tears
tears are roses in the rain
weeping dew

Richard Vallance

pour Barbara Harris et toute la famille Harris. Barabara est
décédée le 6 novembre 2019Harris, la belle-fille de Barbara,
est ma cousine germaine

si tu es en larmes
tes larmes les roses dans la pluie
versent la rosée

Richard Vallance

photo public domain

autumn haiku d’automne – a sparrow = un moineau = un passero


autumn haiku d'automne – a sparrow = un moineau = un passero

in English, French, Italian and Latin




a sparrow
with a broken wing -
freezing rain

un moineau
une aile cassée  -
verglas

un passero
con un'ala rotta -
pioggia fredda

passer
ala fracta -
imber frigus

Pronounce the Latin like Italian.

Richard Vallance

photo public domain

summer haiku d’été – my plumage in the rain = mon plumage dans la pluie


summer haiku d'été – my plumage in the rain = mon plumage dans la pluie




this is me
my plumage in the rain
burble burble

oui c'est moi
mon plumage dans la pluie
glougoule

questo sono io
il piume sotto la poggia
glu glu glu


Richard Vallance

photo public domain


autumn haiku d’automne – a white crow = un corbeau blanc


autumn haiku d'automne – a white crow = un corbeau blanc




a white crow
sheds a feather in the rain –
fresh watercolour

un corbeau blanc
perd une plume dans la pluie -
aquarelle fraîche

Richard Vallance

photo public domain

autumn haiku d’automne – maple leaves = feuilles d’érable = foglie d’acero


autumn haiku d'automne – maple leaves = feuilles d'érable = foglie d'acero




maple leaves
drenched by cold rain
bathe themselves in tears

feuilles d'érable
trempées par la pluie froide
sont baignées de larmes

foglie d'acero
sotto la pioggia
sono in lacrime

Richard Vallance


autumn haiku d’automne – torrents of rain = torrents de pluie


autumn haiku d'automne – torrents of rain = torrents de pluie




torrents of rain
on maple leaves
and me too!

torrents de pluie
sur les  feuilles d'érable
et moi aussi !

Richard Vallance

photo © by/ par Richard Vallance, September = septembre 2019

spring haiku de printemps – the snowdrop = le perce-neige = il bucaneve


spring haiku de printemps – the snowdrop = le perce-neige = il bucaneve




the snowdrop
drenched in rain
shivers with joy

le perce-neige
trempé de pluie
frémit de joie

il bucaneve
nella pioggia
canta di gioia

Richard Vallance

photo © by Richard Vallance 2003

autumn haiku – the queen shuffles on = la chatte s’en va


autumn haiku – the queen shuffles on = la chatte s'en va




the queen shuffles on
her kitten in her jaws
in a cold downpour

la chatte s'en va
son chaton à la mâchoire
dans une averse froide

Richard Vallance

autumn haiku d’automne – a murder of crows = un meurtre de corbeaux


autumn haiku d'automne – a murder of crows = un meurtre de corbeaux

a murder of crows
screams bloody murder  –
bloody downpour




un meurtre de corbeaux
hurle au meurtre –
averse meurtrière

Richard Vallance

summer haiku – a flash of lightning = un seul éclair


summer haiku – a flash of lightning = un seul éclair
 
a flash of lightning
thunder rumbles in the sky
the sweet scent of rain




un seul éclair
le tonnerre gronde dans le ciel
le parfum de la pluie

Régis Auffray

translated into French/ traduit en français par Richard Vallance 

spring haiku de printemps – on a rainy day = un jour pluvieux


spring haiku de printemps – on a rainy day = un jour pluvieux

on a rainy day
a kestrel skirts the bay –
echoes in the pines

kestrel 620

un jour pluvieux
une crécerelle survole la baie –
échos des pins

Richard Vallance