All-new decipherment of Linear A tablet HT 8 (Haghia Triada) dealing with multiple crops:
This is the first time I have attempted to decipher Linear A tablet HT 8 (Haghia Triada), and I have met with considerable success in deciphering it for the most part. It quite clearly deals with multiple crops. Some explanation is in order. On the RECTO, we find the supersyllabogram KI, which means KIRETAI, in Greek kri/qai, meaning barley of which there are 10 units, something like bushels (a mere approximation as we cannot know that the standard units of measurement for crops were either in Linear A or in Linear B). Next comes the supersyllabogram PA3 (PAI), which probably refers to pa3ni/pa3nina/pa3niwi Old Minoan (OM) = millet -or- spelt. KARATI on line 2 is also OM and appears to correspond to Anatolian, karasa = a large jar, which makes sense in context. PA3 (PAI), which probably refers to pa3ni/pa3nina/pa3niwi Old Minoan (OM) = millet -or- spelt is then repeated. Line 3 begins with the supersyllabogram (SSYL) TE, which means tereza, OM for the standard unit of liquid measurement, while qanuma is OM for some kind of pulse crop, any one of broad beans (faba/fava), chick peas, lentils or vetch. On line 4 we find the word SIKIRA si/kera, a sweet-fermented liquor, Cf. Linear B sikero. When we combine this word with KIRETANA kri/qania on line 5 we get SIKIRA KIRETANA, which means of course a barley-like sweet-fermented liquor, in other words, beer, probably sweetened with honey.
VERSO: SUPU2 is a pithos or alternatively sappu, which is Semitic for bowl (practically the same thing). Hence, this decipherment is sound. The SSYL KA probably refers to karasa (Anatolian), meaning a large jar, which reinforces the decipherment of SUPU2. PA3 (PAI) on line 2 again refers to millet or spelt. ZARI- continued on line 3 with – RE is unknown, but has something to do with crops, followed as it is with the symbols for harvesting shares. KAPA karpa/ is ripe crops. PAJARA on line 4 appears to mean indentured land.
All in all, this decipherment is coherent, and holds together well.
Translation of Linear B Knossos tablet KN 355 J b 19 by Rita Roberts:
Translation of Linear B tablet Knossos KN 346 J a 04 by Rita Roberts:
Rita Roberts’ translation of Linear B tablet KN 342 J e 01 concerning olive oil:
Are Minoan and Mycenaean fractions fractions? I am not at all convinced
Since Minoan and Mycenaean fractions, as estimated by Andras Zeke of the Minoan Language Blog and Prof. John G. Younger, fall as low as 1/10 and 1/32, I am not at all convinced that these are fractions at all. They are, as far as I can tell, crop shares. This makes a lot more sense, since we are dealing with farming, where crop shares have always been of paramount importance. As for units of measurement, we have no real idea what they were, since Minoan Crete and the Mycenaean Empire are so remote in history. No one can possibly determine fractions that far back in history. In fact, Prof. Younger and Andras Zeke cannot even agree on the values of the fractions... not that that argument invalidates the notion they are not fractions. That is a specious argument. However, it makes more sense to consider these as crop shares, especially in view of the fact that some of the Mycenaean symbols are so remarkably similar to their Minoan counterparts. The appearance of symbols has nothing to do with what we take them to mean. This again is an arbitrary decision, which may be right or wrong.
RESEARCH paper: Supersyllabograms in the agricultural sector of the Mycenaean economy, by Rita Roberts academia.edu:
This essay constitutes Rita Robert’s first foray into major research in ancient Mycenaean linguistics on academia.edu. Rita has composed this highly scholarly article as the major component of her mid-term examination in her second year of university, exactly half way to her degree. Keeping up this pace, she is bound to perform outstandingly in her final essay of her second year, and in her third year thesis paper, which will be considerably more demanding than this study, and about twice as long.
I strongly recommend you to download this study here:
It makes for engaging reading in ancient linguistics research.
You can reach Rita’s academia.edu account here to view her other papers:
Edges of Pithoi from Petras, Crete, 15th. century BCE:
It is apparent from the inscriptions on these pithoi that the text is inscribed in Mycenaean-derived New Minoan, except for the personal names (of the fabricators or owners of the vases) .
Petras Archaeological site:
Photos of the pithoi storage room at Minoan Thera by Thalassa Farkas (Canada) Part B:
Photos of the pithoi storage room at Minoan Thera by Thalassa Farkas (Canada) Part A:
The first ever complete translation of a Linear A tablet in toto, HT 31 (Haghia Triada), vessels & pottery:
Here you see the first ever full translation of a Linear A tablet, HT 31 (Haghia Triada), vessels & pottery. Today I was finally able to break through the last barriers to the complete translation of this tablet, one of the most complete in Linear A, and the only one with so many ideograms, in this case, all of them standing for various types of vessels. The tablet explicitly names the type of each vessel by superimposing the Linear A name of it over its ideogram. What a windfall!
It just so happens that HT 31 exhibits so many parallels with Mycenaean Linear B tablet Pylos Py TA 641-1952 (Ventris) that it almost defies credulity... so much so that we can even consider the latter to be the long overdue “Rosetta Stone” for the former. Not only are they written in two syllabaries which are almost the same, Minoan Linear A for HT 31, and its successor, Mycenaean Linear A for Pylos Py TA 641-1952 (Ventris), but even the contents (the text) of each of these tablets closely mirrors that of the other. That is one truly amazing co-incidence. And it is precisely because the similarity between these two tablets is so striking that I have been able to decipher the integral text of Minoan Linear A HT 31 (Haghia Triada) in toto, with the exception of a few signs (syllabograms, ideograms and numerals) which are pretty much illegible. This is the first time in history that anyone has managed to decipher a Minoan Linear A tablet in its entirety.
Compare the translation of HT 31 with the text of Mycenaean tablet Pylos Py TA 641-1952 (Ventris) on which I have overlaid the equivalent cross-correlated Linear A vocabulary, and it instantly becomes clear that the two tablets deal with almost exactly the same range of vessels:
The methodology followed in the comparative analysis of any Linear A tablet which appears similar to any Linear B counterpart is called cross-correlated retrogressive extrapolation of a Linear A tablet (A) with an equivalent Linear B tablet (B), where:
CCRE (cross-correlated retrogressive extrapolation) stipulates that A = B (closely or approximately), in this case closely.
I welcome any and all comments on this hard-fought and hard-won breakthrough in the decipherment of Minoan Linear A. Please also tag this post with 4 to 5 stars if you like it (hopefully 5!)
5 words of vessel types in Minoan Linear A: Linear A tablet HT 31 (Haghia Triada)
On Linear A tablet HT 31 (Haghia Triada), in addition to the word puko = “tripod” in Minoan Linear A, we find 5 more words of vessel types, which we can at least generically translate. The first 3 are qapai, supu & karopai, each of which is counted only 10 times. This figure is significant in itself, given that the next 2 vessels, supaira & paraqe, are counted 300 & 3,000 times successively. We can therefore surmise with reasonable certainty that supaira & paraqe are much smaller vessels than the first 3. Of the first 3, one at least is highly likely to be the equivalent of dipa mezoe = the large(st) vessel on Pylos Linear B tablet PY TA 641-1952 (Ventris). Which one I cannot say for sure, but my bet is on the second one, given that it ends in pu, which I take to be a macro designator, in light of the fact that   &  end in pai, which I understand to be a micro designator or diminutive. More on this is later posts. Notice that each of the 5 words for vessels is enclosed in a cartouche, which is a carry-over from the ancient Egyptian hieroglyphic practice of using cartouches on their columns to designate the names of gods and the Pharoahs. In other words, the cartouche encloses important words. And so it is with this Linear A tablet. Dipa mezoe is the equivalent of the classical Greek word, pithos, which refers to the largest possible vessels, generally for the storage of wine or at Knossos, for olive oil, as illustrated here:
Linear B tablet KN 851 K j 03, olive oil at Knossos:
The text on this Linear B tablet is broken off. If indeed epikere means “at the top of a honeycomb”, which is very doubtful (although the word partially fits with the Classical Greek word for “honeycomb”, then whatever the “i” is the termination of in the first line appears to be the vessel in which the honeycomb is stored. Linear B ama is almost the exact equivalent of its Classical Greek counterpart, and in this context means “along with”, indicating that the honeycomb (if that is what it is) is stored along with the wheat (if that is what the syllabogram means) and if not, along with something right-truncated beginning with ZO, but we cannot say what, and finally along with olive oil in 46 amphorae, where the amphorae are almost certainly of the type shown in the illustration above, in other words, huge amphorae or pithoi, which were in widespread use for the storage of olive oil at the Third Palace at Knossos, Late Minoan III, ca. 1450 BCE, just as this tablet makes abundantly clear.
So the running translation goes something like this: something at the top of a honeycomb (?) stored along with wheat and olive oil in 46+ amphorae. I say 46+ because the number is right-truncated and could be anywhere from 46 to 49.
A partial Linear B tablet from Knossos illustrating 542 amphorae or pithoi!
This is a partial Linear B tablet from Knossos illustrating 542 amphorae or pithoi, a staggering number. Since the pithoi at Knossos are all huge, it is impossible that these 542 amphorae an all be pithoi. Far from it. Probably 500 at least were smaller amphorae, and the rest (42 or so) possibly pithoi, but we cannot be sure. I have deduced that teyo to the left side of this partial tablet is the genitive singular of the Linear B word teo = “Zeus” or “a god”, hence in this context it means, “of Zeus” or “of the god”, implying that all of these amphorae and pithoi are the property of said god.
Here we see a fabulously wrought Minoan bee pendant with what appears to be the image of a Minoan priest or god in the centre.
An Archaeologist’s Thoroughly Researched Translation of Pylos Tablet Py 641-1952 (Ventris)
This Linear B Tablet PY 641 is by far the most difficult one I have had to translate. It was the first ever Linear B tablet which Michael Ventris deciphered in 1952. I was in my teen years then and knew nothing of his great achievement and in fact nothing about the Linear B Ancient script writings whatsoever.
I am aware that many scholars have translated this tablet such as the archaeologist Carl Blegen, and also Prof. John Chadwick, who assigned the first range of standard values to ideograms for the vessels on Linear B Tablet 641.
Ref: Chadwick, John. The Decipherment of Linear B (2nd edition) London: Cambridge University Press 1970. ISBN 521-09596. pg. 117.
I now submit my translation of this very important Linear B tablet from the great Minoan Palace at Pylos: Click to ENLARGE
Aigeus a worker is making tripods of the Cretan style.
There are 2 Tripods with three legs and two handles,
1 Tripod with a single handle on one foot,
1 Tripod with the legs burnt from the legs up *,
3 Big pots with two handles,
2 Big pots with three handle,
1 Smaller pot with four handles,
1 Small type of cup/ goblet with three handles,
1 Small type of cup/goblet without handles.
WITH REGARD TO THE POTTERY VESSELS:
As an archaeologist working on Minoan pottery for the past ten years, I feel that adding a few descriptions of the pottery vessels mentioned on this Linear B tablet will further our understanding of their important shapes and uses. Also, we must remember that due to the lack of sufficient room on these very small clay tablets, the Minoan scribe recording so many items would not have been able to write all the details for us to read in our modern times. But of course, his fellow Minoan scribes understood exactly what the pottery items were.
The following is my idea of what I believe the Minoan scribe has listed on this Linear B tablet PY 64l and what they were used for.
Tripods - Sometimes referred to as Cauldrons and were mainly used for cooking purposes and for boiling water
Pithoi - Because the Linear B word mezoe means ‘greater/bigger’, I interpret these pots which have three and those with four handles as being Pithoi. They were used for the storage of large quantities of agricultural produce such as grain crops, olive oil and wine. These huge pots could have as many as eight handles.
Large Pithoi (singular, pithos) in storage at Knossos
Amphorae – (singular, amphora) These pots having two handles or even three handles were used for the storage and transport of oil or any other liquid substances.
Early Minoan Amphora from Knossos
Amphora – mewijo means smaller. The other amphora listed on this tablet with four handles was most likely used for the storage of perfume.
With regard to the Linear B word dipa meaning “cup”:
After further research into archaeological reports and illustrations at The Institute for Aegean Prehistory Study Centre for East Crete and The History of Minoan Pottery by Philip Betancourt 1985 Princeton University Press, Princeton, New Jersey, I found that the two cups listed on this tablet PY 64l can only mean a (type of cup). I therefore interpret them as being goblets, although the one with three handles possibly being a kylix Both were drinking vessels.
CONGRATULATIONS, Rita Roberts!
Congratulations to Rita Roberts for her excellent translation of Pylos Tablet 641-1952 (Ventris), which she has grounded on her thorough research as an archaeologist into every last type of vessel illustrated by Prof. John Chadwick’s classification of ideograms for vessels. What is particularly impressive here is her insistence on checking one by one all of the ideograms (which are after all symbolic representations of the real thing) against prominent archaeological finds of each type. This very effective approach is novel, in so far as all of translators to date of tablet Pylos 641-1952 (Ventris), whether or not they were archaeologists themselves, have never taken the trouble to cross-correlate the various ideograms with their actual hardware counterparts. By taking this critical step in gathering concrete evidence to back up her choices for the name of each and every type of vessel on this extremely significant tablet, Mrs. Roberts has provided us empirical evidence as confirmation of the types of vessels named and flagged by ideograms on the tablet. Why no one has done this in the past is beyond me... and beyond Mrs. Roberts as well.
At any rate, it was this technically challenging tablet which I assigned to Rita Roberts as the final step in her Secondary School Level studies. I am delighted to announce that Mrs. Roberts has achieved a mark of 98% for the extreme thoroughness of her research, especially in the archaeological sphere. Rita is thus granted her Secondary School Matriculation with all its attendant rights and privileges. I shall be designing a Secondary School Graduation Certificate on fine linen 25% cotton paper, beautifully framed, to send to Rita Roberts. I shall also post her Certificate right here on our blog for all to see. It goes without saying that I myself shall not attempt to translate this famous tablet, because to be perfectly honest, I could not have come up with a translation as thoroughly researched or as minutely detailed and accurate as this one by Rita Roberts.
Mrs. Roberts is now at the first year level of university studies, and as such, she is now confronted with even greater challenges, being obliged as she is to translate tablets (much) more complex than Pylos 641-1952 (Ventris), to master all of the logograms and ideograms in Mycenaean Linear B, and to thoroughly learn all of the vocabulary in the military sphere from the comprehensive English – Mycenaean Linear B – Archaic Greek – Modern Greek Lexicon of Military Affairs she and I are to publish by June 2015. In effect, her studies for the first two semesters of her first year will focus primarily on the translation and the mastery of Mycenaean Linear B tablets on military affairs.
She is also hereby granted the status of co-moderator of this blog.
REVISED: Co-op Storage of Olive Oil & Mass Production of Wheat in Linear B: Click to ENLARGE
This tablet has been one of the most fruitful I have ever had the pleasure to translate. Not only did it yield up its contents (meaning) with little effort on my part, it also provided a brand new verb to add to the Mycenaean Greek Linear B lexicon (in the sense of vocabulary), with the prefix ama + the verb, epikere (3rd. person sing.) which, translated literally would mean, “cuts down all together”, or more appropriately “co-operates in cutting down” & in this context better still “co-operates in harvesting”, which in turn can be neatly rendered into English as “the co-operative of (the village of Dawos) harvests...”. I would like to extend my profound thanks to Ms. Gretchen Leonhardt, who has brought to my attention a critical error I made when I first translated this tablet. I had read ama & epikere as a single word, when a mere glance at this tablet clearly shows the words separated by the standard Linear B word divider, a vertical bar. Her vital correction serves to add more weight to my translation. It all makes perfect sense in this context, as it would indeed take an intensive co-operative effort on the part of the entire village of Dawos to harvest such a massive wheat crop. We note that the harvest is approx. 10,000 kilograms at the very least, and, considering the right truncation of this tablet, likely even more, from a minimum of 10K kilograms to 99.99K kilograms, though the upper limit figure is almost certainly way too high. So for the sake of expediency, let us assume the harvest runs to something in the range of 10K – 20K kilograms of wheat, still an enormous intake.
The second line of this tablet presents only one rather peculiar problem, the insertion of the number 1 inside the second ideogram for olive or olive oil, in this case, clearly olive oil, since people store olive oil rather than olives in pithoi or giant amphorae. I am not quite sure what that number 1 inside the second ideogram for olive oil refers to, but I assume it describes 1 type of amphora, as apposed to another, viz. the previous type mentioned on the same line with reference to 70 amphorae of olive oil. However, here again, we are confronted with the same difficulty we always encounter when trying to ascertain quantities in Mycenaean Linear B. The scribes knew perfectly well what an attributive number meant when assigned to an ideogram (here, for olive oil), but we do not and cannot 32 centuries later.
As for the rest of the line, going back to the first reference to olive oil, we find the syllabogram A inside the ideogram for olive oil. In this instance, it is an attributive supersyllabogram, and it clearly means A for aporewe, the Mycenaean Greek plural of amphora = amphorae, in this case the giant pithoi in which the Minoans at Knossos always stored their olive oil and wine.
Since the SSYL A is attributive and not associative (i.e. outside the ideogram), it must mean that the scribe is referring to olive oil which is always stored in pithoi or giant amphorae rather than consumed for immediate use (another attributive but separate value or characteristic for which there appears to be no known sypersyllabogram, since it is never referenced in any extant Linear B tablet). The distinction is subtle, but essential. When we say that a use of an item or commodity is typical, this means that it is an attributive characteristic or that item. The olive oil in this specific context can only be olive oil that is always stored in amphorae for later consumption... and when I say, amphorae, I mean the enormous pithoi or amphorae we encounter when we visit Knossos, as illustrated here: Click to ENLARGE
Linear B Show & Tell # 4: Amphora Decorated with Spirals (Click to ENLARGE):
Anyone who is at all familiar with Minoan-Mycenaean architectural, fresco and pottery designs knows fully well that the Minoans and Mycenaeans were quite crazy about spirals in their beautiful designs, which proliferate above all else on their exquisite pottery: pithoi (huge storage jars, as seen at Knossos, used to store olive oil and many other commodities), amphorae, vases, jars, bowls, drinking vessels, you name it.
Here is a composite of more exquisite examples + the word for “cup” (Click to ENLARGE):