summer haiku d’été – the snowy owl’s wings = l’harfang des neiges


summer haiku d’été – the snowy owl’s wings = l’harfang des neiges

the snowy owl’s wings
beating by the pine brush –
woosh! woosh!

snowy owl 620

l’harfang des neiges,
les ailes effleurent brousailles –
zoum ! zoum !

Richard Vallance 

summer haiku d’été – soil beneath the pine = sol en bas du pin


summer haiku d’été – soil beneath the pine = sol en bas du pin 

soil beneath the pine,
I learn the pine from the pine
rooted in me

I learn the pine 620

sol en bas du pin, 
il m’enseigne ce qu’il est
par ses racines

Richard Vallance

summer haiku d’été – a twisted red pine = un pin rouge tordu


summer haiku d’été – a twisted red pine = un pin rouge tordu

a twisted red pine
on the cliff I climb –
I’m bent out of shape

twisted pine 620

un pin rouge tordu
sur la falaise que je grimpe –
moi, je suis tordu

Richard Vallance

summer haiku d’été – pine needles = aiguilles de pin rouge


summer haiku d’été – pine needles = aiguilles de pin rouge

red pine needles
and cones strewn on the ground –
a chipmunk streaks by

red pine cones 620

aiguilles et pommes
de pin rouge échus au sol –
un suisse y court vite

Richard Vallance

summer haiku d’été – honey bees buzz = les abeilles bourdonnent


summer haiku d’été – honey bees buzz = les abeilles bourdonnent

honey bees buzzround their hive in the pine –
you nosy ole’ bear!

honey bees pine tree 620

les abeilles bourdonnent
sur leur ruche dans le pin –
toi, ours curieux !

Richard Vallance

winter haiku d’hiver – pine and spruce forest = les pins et sapins


winter haiku d’hiver – pine and spruce forest = les pins et sapins

the ice-encrusted
pine and spruce forest
silvered by sunlight

ice-encrusted forest 620

la glace argentée
sur les pins et sapins
en plein soleil

Richard Vallance

It should be obvious by now that one of my favourite winter season words or kigo is “silver”, which in not a Japanese kigo at all. But I have firmly established it as a Canadian winter kigo.

It est enfin bien évident que l’un des mots-saisons ou mots d’hiver que j’utilise souvent, c’est le mot « argent », qui n’est guère un kigo japonais. Mais je l’ai nettement établi comme kigo canadien d’hiver.    


winter haiku d’hiver – chickadee huddled = mésange à tête noire


winter haiku d’hiver – chickadee huddled = mésange à tête noire

chickadee huddled
in a frozen pine ...
she longs for morning

chickadee huddled in a frozen pine620

mésange à tête noire
blottie dans un pin glacé ...
elle cherche le matin

Richard Vallance 

... Not that that would do much good, but at least she hopes against all hope.
... En dépit de la situation triste, elle espère contre tout espoir. 

two winter haiku = deux haikus d’hiver


two winter haiku = deux haikus d’hiver

snowflakes brushing
white pine hills ...
forest dreams

pins blancs frôlés 
de flocons de neige ...
rêves forestiers

haiku snow white pines620

snowflakes brushing
wolves’ ear tufts ...
forest dreams

touffes des loups frôlées
de flocons de neige ...
rêves forestiers

haiku snow wolves620

Richard Vallance