The proportion of eponyms & toponyms in percentage to all terms in Minoan Linear A and in Mycenaean Linear B. Does it all add up?


The proportion of eponyms & toponyms in percentage to all terms in Minoan Linear A and in Mycenaean Linear B. Does it all add up? 

There are 45 eponyms and toponyms in our Glossary of 134 words in Minoan Linear A, comprising 33 % of the total.

excerpt eponyms and toponyms in Minoan Linear A

Calculating the total number of terms in Chris Tselentis’ Linear B Lexicon as 1,500 give or take, and the number of eponyms and toponyms as 380 give or take, the percentage of the latter is 25 % of the total.

excerpt eponyms and toponyms in Mycenean Linear B

It should come as no surprise at all anyone at all familiar with Mycenaean Linear B that there are so many eponyms and toponyms (e&ts) in the Lexicon. This being the case, it is reasonable to expect that the same phenomenon should repeat itself in Minoan Linear A. And so it does. Yet, while it is clear that eponyms and toponyms account for a significant percentage of the total number of terms in each syllabary, why the 8 % discrepancy between the percentage of eponyms and toponyms (e&t) in Minoan Linear A = 33 % and in Mycenaean Linear B = 25 %? 

There are several cogent reasons for the divergence:
1. Whereas philologists have squarely deciphered the vast majority of words in Mycenaean Linear B, the same cannot conceivably be said of Minoan Linear A. Hence, the over-weighted preponderance of e&ts in Minoan Linear A. We simply have not been able to decipher enough Minoan Linear A words, however accurately or not, to be able to state with confidence that we have even approached a comprehensive lexicon of Minoan Linear A. This fact alone would account for the relatively higher percentage of e&ts in Minoan Linear A (33 %) than in the wide-ranging Linear B Lexicon by Chris Tselentis (25 %).
2. However, even Tselentis, in spite of his admirable thoroughness, has not by any means accounted for all of the terms deciphered in Linear B, as these amount to at least 2,500. So unless we count all of the eponyms and toponyms on every last extant Mycenaean Linear B tablet, the percentage of the e&ts cannot be accurately accounted for.    
3. The same goes for our Minoan Linear A Glossary of 134 terms. Since the number of terms deciphered, exclusive of eponyms and toponyms, amounts to 89, these account for only 17.5 % of all intact words in Prof. John G. Younger’s Linear B Lexicon (ca. 510). So in the case of Minoan Linear A, the total percentage of eponyms and toponyms (33 %) is decidedly lop-sided to the up side. There is no way of telling how positively biased the percentage of e&ts in our Minoan Linear A Glossary of 134 terms is, but it is certain that it is out of whack, just as the percentage of e&ts  in Mycenaean Linear B is (but for entirely different reasons).    
4. Thus, we cannot definitively conclude that the frequency of e&ts in Minoan Linear A is as closely aligned with the frequency of the same in Mycenaean Linear B as we might imagine or wish it to be.  Such an expectation is entirely misguided. 
5. On the other hand, it is quite clear the eponyms and toponyms account for a considerable segment of the total vocabulary in both Minoan Linear A and Mycenaean Linear B. This set of circumstances must never be overlooked in any sober attempt at the decipherment of Minoan Linear A, however partial.

There still remains one ineluctable sticking point with eponyms and toponyms in Minoan Linear A. Whereas in Mycenaean Linear B, which has been deciphered for the most part with considerable accuracy, we can virtually always distinguish between a word which is an eponym and one which is a toponym (with only a handful of exceptions at best), the same cannot be said of Minoan Linear A. There is just no guarantee that the 27 words I have identified as eponyms in our Glossary of 134 Minoan Linear A words are in fact all eponyms, or vice versa, that the 18 toponyms are indeed all toponyms. The most glaring example of this crossover transposition is the name Kaudeta (?), which may be either an eponym or a toponym (which is why I have listed it in both categories), or which may be neither. That is made clear enough by my marked hesitancy in defining it either way, while at the same time I find myself hedging my bets by including it also in the list of terms I have tentatively deciphered, more or less accurately, where I define it as possibly meaning “ to be distributed (fut. part. pass.) approx. = Linear B, epididato = having been distributed (aorist part. pass.) ”. But you cannot have it three ways. All this goes to show how precarious the partial decipherment of even a relatively small subset of Minoan Linear B (26 %) is bound to be.


Advertisement

A Glossary of 134 Minoan Linear A words more or less accurately deciphered to date (the largest ever glossary of Linear A) accounting for 26.7 % of all intact Minoan Linear A terms in Prof. John G. Younger’s Linear A texts in phonetic transcription = 510


A Glossary of 134 Minoan Linear A words more or less accurately deciphered to date (the largest ever glossary of Linear A) accounting for 26.7 % of all intact Minoan Linear A terms in Prof. John G. Youngers Linear A texts in phonetic transcription = 510:

Minoan Linear A Glossary134 

KEY:

Minoan Linear A words deciphered with a high level of certainty (75-100%) are in BOLD.
Minoan Linear A words deciphered with a moderate degree of certainty (60-75%) are in italics.
Minoan Linear A words for which the decipherment is uncertain (< 50%) are in plain text.

All terms in Minoan Linear A and in Mycenaean Linear B have been Latinized for ease of access to persons not familiar with these syllabaries. 

NOTE that words which share the same prefix, suffix or internal syllabograms have these underlined. Such words are clearly inter-related.

*47nuraja = “ to all the gods”? (See also iqa*118) – 1 of these may mean the same thing as pasiteoi “to all the gods” in Mycenaean Linear B
adaro = barley = Linear B kirita
adu = so much, so many, all (persons, things, esp. grain/wheat), referencing all  accounts relevant to them. In the case of grains & wheat, adu would refer to all the “ bushel-like” units of wheat accounted for. In the case of the men measuring the wheat, it would appear that they are surveyors or comptrollers. Cf. Linear B, toso, tosa.
adureza = unit of dry measurement (grain, wheat, barley, flour)
aka = wineskin (two syllabograms overlaid)
akipiete = (in) common, shared, allotted, allotment = Cf. Linear B kekemena ktoina = small plot of land
akii = garlic
apu2nadu = grain workers/measurers? Cf. dadumata = Linear B sitokowo
ase (plural) = bushels?
asasumaise = cattle-driver or shepherd = Linear B qoukoro -or- qorokota 
atare = grove of fig trees -or- figs overseer -or- fig gatherer (See also, datara & uta2 (utai) ?  = Linear B opisuko
atade = gold? leaves? gold leaf? = Linear B kuruso? (See also, noja)
awapi -or- tasaza = silver Cf. Linear B akuro
dadumata = grain/wheat measurer? = Linear B sitokowo
daminu = messenger? = Linear B akero?
darida = large vase  
daropa = stirrup jar = Linear B karawere
daru = scales?
datara= figs overseer -or- fig gatherer (See also, atare & uta2 (utai) – 1 of these 3 = Linear B opisuko
datu = small olives See also qatidate = olive trees = Linear B erawa
daweda = medium size amphora with two handles
dikise = a type of cloth = Linear B any number of types of cloth
ditamana = dittany (medicinal herb)
dumitatira2 (dumitatirai) = right or inner spindle wheel on one side of the distaff
dureza = unit of measurement (unknown amount)
iqa*118 = “to all the gods”? (See also *47nuraja) – 1 of these may mean the same thing as pasiteoi “to all the gods” in Mycenaean Linear B
jedi = man/men = Linear B atoroqo. See also kupa3nu = kupainu 
kadi = next (in a series) (Zakros ZA 15)  
kana = first (in a series) (Zakros ZA 11)
kanaka = saffron = Linear B kanako
kapa = follower or (foot) solder = Linear B eqeta
karopa3 (karopai) = kylix (with two handles & smaller than a pithos) 
keda = cedar
kidaro = municipality? = Linear B damo -or- watu? 
kidata = to be accepted (for delivery to) = Linear B dekesato
kidema*323na = type of vessel (truncated on HT 31)
kireta2 (kiritai) = delivery = Linear B apudosis
kiretana = (having been) delivered (past participle passive) = Linear B amoiyeto
kireza = unit of measurement for figs, probably 1 basket
kiro = owed = Linear B oporo = they owed 
kita2 (kitai) = scented olive oil?
kukani = (deep) red wine Cf. Linear B wono mitowesa
kunasa = (honey) wine?
kunisu = bushel? (Cf. ase)
kupa -or- sa*301ri = planter = Linear B pu2te/pute  
kupa3nu = kupainu = person =  See also jedi. Linear B atoroqo. 
kura = large amount of wine = Linear B pithos+ wono?
kuro = total
kuruku = crocus
idamate = king or god? Or may be the name of said persona Cf. Linear B wanaka
maru = wool (syllabograms superimposed) = Linear B mari/mare
mitu = a type of cloth 
nasi = a type of cloth
nere = larger amphora size
nipa3 (nipai) or nira2 (nirai) = figs = Linear B suza
noja = gold? leaves? gold leaf? = Linear B kuruso? (See also, atade)
nudu*331 = flax? = Linear B rino?  
orada = rose 
pa3ni (paini) = amphora for storing grain?
pa3nina = grain or wheat stored in an amphora for grain
pajare = in pay, hired = Linear B emito
pazeqe = small handle-less cups = Linear B dipa anowe, dipa anowoto
pimitatira2 (pimitatirai) = left or outer spindle wheel on one side of the distaff
pitakase = harvested or field of = Linear B akoro
puko = tripod = Linear B tiripode (100 % certain)
qajo = double-edged axe or labrys = Linear B dapu
qaqaru = crop yield?
qapa3 = qapai = large handle-less vase or amphora 
qatidate = olive trees See also datu = small olives = Linear B erawa
qareto = Linear B onato = “lease field
quqani = medium size or smaller amphora
ra*164ti = approx. 5 litres (of wine) 
rairi = lily 
reza = 1 standard unit of measurement
sajamana = with handles = Linear B owowe
samaro = bunch of (figs, grapes etc.)
sa*301ri -or- kupa = planter = Linear B pu2te/pute  
sara2 (sarai) = small unit of measurement: dry approx. 1 kg., liquid approx. 1 litre
saru = large olives
sata = a type of cloth
sedina = celery
supa3 (supai) = small cup = Linear B dipa mewiyo
supu = very large amphora
tarawita = terebinth tree
tasaza -or- awapi = silver Cf. Linear B akuro
tejare = a type of cloth
teki = small unit of measurement for wine @ 27 1/2 per tereza
tereza = larger unit of liquid measurement (olive oil, wine)
teri = offering -or- being delivered (to the gods) = Linear B dedomena, dosomo, qetea (due to the gods)
tesi = small unit of measurement
tisa = description of pot or pottery = Linear B amotewiya/yo
ti?redu = spice(s) (coriander)
udimi = a type of cloth 
usu = a type of cloth
uta2 (utai) = figs overseer -or- fig gatherer (See also, atare & datara) – 1 of these 3 = Linear B opisuko 

Eponyms:

Adunitana
Akaru
Asasumaise = name of cattle-driver or shepherd
Asiyaka
Dadumine
Danekuti
Daqera
Idamate = king or god? Or may be the name of said persona (bis)
Ikurina
Kaudeta? (See also toponyms)
Kanajami
Kosaiti
Kukudara
Kuramu
Kureju
Makarita
Mirutarare
Qami*47nara
Qetiradu
Qitune
Sidate
Sirumarita2 = Sirumaritai
Tateikezare
Tesudesekei
Tiditeqate
Turunuseme
Watumare

Toponyms:

Almost all the toponyms do not require decipherment as they are either identical or almost identical in Mycenaean Linear B:

Akanu = Archanes (Crete)
Dame
Dawa (Haghia Triada)
Dikate = Mount Dikte
Idaa = Mount Ida
Idunesi
Kato = Zakoro (Linear B)
Kaudeta? (See also eponyms)
Kudoni = Kydonia
Kura
Meza (= Linear B Masa)
Paito = Phaistos ( =Linear B)
Qeka 
Radu = Lato (= Linear B Rato)
Setoiya = Seteia (= Linear B) 
Sukirita/Sukiriteija = Sybrita
Winadu = Linear B Inato

COMMENTARY:

This Glossary accounts for 26.7 % of all intact Minoan Linear A terms.

The principle of cross-correlative cohesion operates on the assumption that terms in Minoan Linear A vocabulary should reflect as closely and as faithfully as possible parallel terms in Mycenaean Greek vocabulary. In other words, the English translations of Minoan words in a Minoan Linear A Glossary such as this one should look as if they are English translations of Mycenaean Greek terms in a Linear B glossary. I have endeavoured to do my best to achieve this goal, but even the most rational and logical approach, such as I take, does not and cannot guarantee reciprocity between Minoan Linear A and Mycenaean Linear B terms. It is precisely for this reason that I have had to devise a scale of relative accuracy for terms in this Linear A Glossary, as outlined in KEY at the top of it.

The best and most reliable Linear B Lexicon is that by Chris Tselentis, Athens, Greece. If you wish to receive a  copy of his Lexicon, please leave a comment in Comments, with some way for me to get in touch with you.

Minoan Linear A terms deciphered with a high degree of certainty thus account for 37 % of all Minoan Linear A terms I have attempted to decipher. They also account for 9 % of all intact Minoan Linear A terms


A Glossary of 126 Minoan Linear A words more or less accurately deciphered to date (the largest ever glossary of Linear A) accounting for at least 24.7 % of all intact Minoan Linear A terms in Prof. John G. Younger?s Linear A Liner A texts in phonetic transcription = 510. Terms deciphered with a high degree of certainty thus account for 37 % of all Minoan Linear A terms I have attempted to decipher. They also account for 9 % of all intact Minoan Linear A terms in Prof. John G. Youngers:

Minoan Linear A Glossary126
 
That is a pretty good return.

All terms in Minoan Linear A and in Mycenaean Linear B have been Latinized for ease of access to persons not familiar with these syllabaries. 

aka = wineskin (two syllabograms overlaid)
akii = garlic
darida = large vase  
daropa = stirrup jar = Linear B karawere
daweda = medium size amphora with two handles 5
ditamana = dittany (medicinal herb)
kanaka = saffron = Linear B kanako
karopa3 (karopai) = kylix (with two handles & smaller than a pithos) 
keda = cedar
kidema*323na = type of vessel (truncated on HT 31)10
kireta2 (kiritai) = delivery = Linear B apudosis
kiretana = (having been) delivered (past participle passive) = Linear B amoiyeto
kiro = owed = Linear B oporo = they owed 
kuro = total
kuruku = crocus 15
maru = wool (syllabograms superimposed) = Linear B mari/mare
nere = larger amphora size
orada = rose 
pazeqe = small handle-less cups = Linear B dipa anowe, dipa anowoto
puko = tripod = Linear B tiripode (100 % certain) 20
qapa3 = qapai = large handle-less vase or amphora 
quqani = medium size or smaller amphora
ra2ri = rairi = lily 
sajamana = with handles = Linear B owowe
sedina = celery 25
supa3 (supai) = small cup = Linear B dipa mewiyo
supu = very large amphora
tarawita = terebinth tree 28

Eponyms:

Adunitana
Akaru 30
Asiyaka
Danekuti
Daqera
Ikurina
Makarita 35
Mirutarare
Qetiradu
Sirumarita2 = Sirumaritai
Turunuseme
Watumare 40

Toponyms:

Almost all the toponyms do not require decipherment as they are either identical or almost identical in Mycenaean Linear B:

Akanu = Archanes (Crete)
Dikate = Mount Dikte
Idaa = Mount Ida
Idunesi
Kato = (Linear B Zakoro)45
Kudoni = Kydonia
Meza (= Linear B Masa)
Paito = Phaistos ( =Linear B)
Radu = Lato (= Linear B Rato)
Setoiya (= Linear B Seteia) 50
Sukirita/Sukiriteija = Sybrita
Winadu = Linear B Inato 52

COMMENTARY:

This Glossary accounts for at least 24.7 % of all intact Minoan Linear A terms.
There are 45 terms deciphered with a high degree of certainty (> 75 %). These terms thus account for 37 % of all Minoan Linear A terms I have attempted to decipher. They also account for 9 % of all intact Minoan Linear A terms in Prof. John G. Youngers Lexicon.

As for eponyms and toponyms, I can only claim to have deciphered no more than 10 %, since they are so obvious and since so many of them are almost identical to their Mycenaean Linear B counterparts, in those cases where the latter exist. 

All of my decipherments operate on The principle of cross-correlative cohesion on the assumption that terms in Minoan Linear A vocabulary should reflect as closely and as faithfully as possible parallel terms in Mycenaean Greek vocabulary. In other words, the English translations of Minoan words in a Minoan Linear A Glossary such as this one should look as if they are English translations of Mycenaean Greek terms in a Linear B glossary. I have endeavoured to do my best to achieve this goal, but even the most rational and logical approach, such as I take, does not and cannot guarantee reciprocity between Minoan Linear A and Mycenaean Linear B terms. It is precisely for this reason that I have had to devise a scale of relative accuracy for terms in this Linear A Glossary.

The best and most reliable Linear B Lexicon is that by Chris Tselentis, Athens, Greece. If you wish to receive a  copy of his Lexicon, please leave a comment in Comments, with some way for me to get in touch with you.