summer haiku d'été - let's leave = que nous quittons = lasciamo
let's leave behindthe sultry city –wine by the lakeque nous quittonsla ville humide –du vin au laclasciamola città umida –vino al lagoRichard Vallancepainting, Pallanza, Lake Maggiore (1879) by Edward Lear, 1812-1888
spring haiku - a farm, blue trees = une ferme, arbres bleusa farm, blue treesreflected in the pond a rowboat becalmed
une ferme, arbres bleusleur reflet dans l’étangune barque immobileRichard Vallancepainting, Piet Mondrian, a farm (1901) = peinture, une ferme ( 1901 )
autumn haiku d’automne – moss on the pines = mousse sur les pinsmoss on the pinesin the swirling mist –brush strokes dash on
mousse sur les pinsdans le brouillard au vent – coups de pinceauRichard Vallance
autumn haiku d’automne – aureate sunset = coucher du soleilaureate sunsetin the folds of cloudswhere geese drift by
coucher du soleilparmi les plis des nuagesoù les oies s’éloignentRichard Vallancepainting, Round Lake, Mud Bay, fall 1915, by Tom Thomson (1877-1917)peinture, Round Lake, Mud Bay, automne 1915, par Tom Thomson
( 1877-1917 )
spring haiku d’été – Van Gogh – irises = Van Gogh – irisall these irisesswaying in the breezeVan Gogh paints with ease
tous ces irisqui ondulent dans la brise,Van Gogh à l’aiseRichard VallancePainting, Irises (May, 1889) by Vincent van Gogh (1853-1890).Peinture, les Iris ( mai, 1889 ) par Vincent van Gogh ( 1853-1890 ).
senryu – your old cat, Renoir = ton vieil chat, Renoiryour old cat, RenoirI implore Renoir to sketchin midnight hues
ton vieil chat, Renoir,Renoir le dessine pour toien nuances noiresRichard Vallancepainting, the sleeping cat (1862), by Pierre-Auguste Renoir (1841-1919)peinture, le chat endormi ( 1862 ), par by Pierre-Auguste Renoir ( 1841-1919 )
spring haiku – la primavera = spring = le printempsla primaveragraces her Three Graces –Botticelli’s dream
la primaverachérit ses trois Grâces –Botticelli rêveRichard VallanceLa Primavera (late 1470s – early 1480s) is one of the masterpieces of the great painter, Sandro Botticelli (1445-1510).La Primavera ( peinture datée entre la fin des années 1470 et le début des années 1480 ) est un chef d’oeuvre du grand peintre, Sandro Botticelli ( 1445-1510 ).
summer haiku d’été – colourful willows = saules coloréscolourful willowspepper your canvas –rippling grove
saules coloréssoyeux sur ta toile –verger au ventRichard VallancePainting, “colorful willows”, acrylic on canvas, by Lanie Shanzyra Rebancos.Peinture, « saules colorés », acrylique sur toile, par Lanie Shanzyra Rebancos.
autumn haiku d’automne – Edvard Munch – scream murder = hurler le meurtrescream bloody murderon the charcoal bridge! are you insane?
hurler le meurtresur le pont gris foncé !toi, es-tu fou ?
Richard Vallanceillustration, painting, The Scream (1893), by Edvard Munch (1863-1944)illustration, peinture, Le Cri ( 1893 ) d’Edvard Munch ( 1863-1944 )
winter haiku d’hiver = Tom ThomsonTom Thomson,the northern lights alighton his palette
Tom Thomson,l’aurore boréale, l’éclairsur sa palette Richard VallanceTom Thomson (1866-1917), who perished when his canoe sank in the summer of 1917, was perhaps the iconic painter of the illustrious Canadian Group of Seven painters.Tom Thomson ( 1866-1917 ), qui a péri quand son canot a sombré l’eté de 1917, était, paraît-il, le peintre iconique du Groupe des septs, des peintres illustres canadiens.
Translation of Linear B tablet K 04-28 from the Knossos “Armoury”
The translation of this tablet is relatively straightforward. The first line speaks for itself. On the second line we have “opoqo kerayapi opiiyapi”, which could mean either “with horse blinkers of horn with parts of the reins” or “with horse blinkers with horn parts of the reins”, since the Mycenaean Greek does not make it clear which part of the phrase – kerayapi – = “horn” modifies, the first or the second. Nevertheless, the second makes considerably more sense, since the poor horses might suffer injury if their blinkers were made of horn and they happened to shatter. Certainly, the reins could be at least partly made of horn. So there you have it.Finally, we are confronted with the perfect participle passive – metakekumena – . Chis Tselentis takes a wild guess that it means “dismantled?” , though it is quite obvious that he is very unsure of himself, given that his translation is followed by a question mark (?). Besides, when we consider the context of the physical attributes of the chariot in which this word is set, it does not make much sense that anyone would want to dismantle a chariot which has been painted crimson by someone else, as that would simply undo the work of the painter. Not a pretty scene. The scribe would have had one angry painter on his hands. On the other hand, the translation “(fully) refurbished”, which is practically identical with L.R. Palmer’s, makes a lot more sense. In said case, the scribe and the painter would have gotten along fine with one another. I am not saying that Tselentis’ translation is outright wrong. But the problem is that there exists no ancient Greek verb which fits the orthographic conditions of the perfect participle passive – metakekumena – . On the other hand, the ancient Greek verb – komizo – is a pretty close match, even though its own perfect participle passive does not match. But – komizo – is Classical Greek, while – metakekumena – is far more archaic Mycenaean Greek. So there really is no way to tell for sure. But since the translation matches up so well with the context of the actual physical appearance of the chariot, I am much more inclined to favour it over that of Chris Tselentis.