senryu – what me? I never = je ne vois jamais


senryu – what me? I never   = je ne vois jamais




what me? I never
see a boy I never like -
how's about you?

je ne vois jamais
un beau garçon que je n'aime pas -
et toi alors ?

Richard Vallance

illustrated senryu illustré © by/ par Richard Vallance 2019 
painting, Hesiod and the Muse (1857) by Gustave Moreau (1826-1898)
peinture, Hésiode et la Muse ( 1857 ) par Gustave Moreau ( 1826-1898 )

summer haiku d’été – let’s leave = que nous quittons = lasciamo


summer haiku d'été - let's leave = que nous quittons = lasciamo




let's leave behind
the sultry city –
wine by the lake

que nous quittons
la ville humide –
du vin au lac

lasciamo
la città umida –
vino al lago

Richard Vallance

painting, Pallanza, Lake Maggiore (1879) by Edward Lear, 1812-1888

spring haiku – a farm, blue trees = une ferme, arbres bleus


spring haiku -  a farm, blue trees = une ferme, arbres bleus

a farm, blue trees
reflected in the pond 
a rowboat becalmed




une ferme, arbres bleus
leur reflet dans l’étang
une barque immobile

Richard Vallance

painting, Piet Mondrian, a farm (1901) = peinture, une ferme ( 1901 )

autumn haiku d’automne – moss on the pines = mousse sur les pins


autumn haiku d’automne – moss on the pines = mousse sur les pins

moss on the pines
in the swirling mist –
brush strokes dash on

moss on trees in the mist 620

mousse sur les pins
dans le brouillard au vent – 
coups de pinceau

Richard Vallance


autumn haiku d’automne – aureate sunset = coucher du soleil


autumn haiku d’automne – aureate sunset = coucher du soleil

aureate sunset
in the folds of clouds
where geese drift by

Tom Thomson Round Lake, Mud Bay - fall 1915 fold in the ksy 620

coucher du soleil
parmi les plis des nuages
où les oies s’éloignent

Richard Vallance

painting, Round Lake, Mud Bay, fall 1915, by Tom Thomson (1877-1917)

peinture, Round Lake, Mud Bay, automne 1915, par Tom Thomson
( 1877-1917 ) 

autumn haiku d’automne – chiaroscuro = clair-obscur


autumn haiku d’automne – chiaroscuro = clair-obscur 

chiaroscuro
light alights on fallen leaves
à la Monet

fallen leaves a la monet 620

clair-obscur –
feuilles mortes illuminées
à la Monet

Richard Vallance

spring haiku d’été – Van Gogh – irises = Van Gogh – iris


spring haiku d’été – Van Gogh – irises = Van Gogh – iris

all these irises
swaying in the breeze
Van Gogh paints with ease

Vincent van Gogh Irises 1889 620

tous ces iris
qui ondulent dans la brise,
Van Gogh à l’aise

Richard Vallance

Painting, Irises (May, 1889) by Vincent van Gogh (1853-1890).

Peinture, les Iris ( mai, 1889 ) par Vincent van Gogh ( 1853-1890 ).

senryu – your old cat, Renoir = ton vieil chat, Renoir


senryu – your old cat, Renoir = ton vieil chat, Renoir

your old cat, Renoir
I implore Renoir to sketch
in midnight hues

Pierre-Auguste Renoir chat endormi 1862 620

ton vieil chat, Renoir,
Renoir le dessine pour toi
en nuances noires

Richard Vallance

painting, the sleeping cat (1862), by Pierre-Auguste Renoir (1841-1919)

peinture, le chat endormi ( 1862 ), par by Pierre-Auguste Renoir ( 1841-1919 ) 

spring haiku – la primavera = spring = le printemps


spring haiku – la primavera = spring = le printemps

la primavera
graces her Three Graces –
Botticelli’s dream

Botticelli-primavera 620

la primavera
chérit ses trois Grâces  –
Botticelli rêve

Richard Vallance

La Primavera (late 1470s – early 1480s) is one of the masterpieces of the great painter, Sandro Botticelli (1445-1510).

La Primavera ( peinture datée entre la fin des années 1470 et le début des années 1480 ) est un chef d’oeuvre du grand peintre, Sandro Botticelli ( 1445-1510 ).


summer haiku d’été – colourful willows = saules colorés


summer haiku d’été – colourful willows = saules colorés

colourful willows
pepper your canvas –
rippling grove

colourful willows
  
saules colorés
soyeux sur ta toile –
verger au vent

Richard Vallance

Painting, “colorful willows”, acrylic on canvas, by Lanie Shanzyra Rebancos.

Peinture,  « saules colorés », acrylique sur toile, par Lanie Shanzyra Rebancos.

summer haiku d’été – after the thunderstorm = après l’orage


summer haiku d’été – after the thunderstorm = après l’orage

after the thunderstorm
leaden clouds scud
past the last meadow

summer after the storm his last painting 620

après l’orage
des nuages de plomb traversent
le dernier pré

Richard Vallance

summer haiku d’été – striking Canoe Lake = sur le Lac Canoe


summer haiku d’été – striking Canoe Lake = sur le Lac Canoe

striking Canoe Lake
lightning springs to life
from your oil palette

tom thomson 1915 - lightning, canoe lake, 1915 620

sur le Lac Canoe
quel coup d’éclair né
de ta palette

Richard Vallance 

autumn haiku d’automne – Edvard Munch – scream murder = hurler le meurtre


autumn haiku d’automne – Edvard Munch – scream murder = hurler le meurtre

scream bloody murder
on the charcoal bridge! 
are you insane? 

edvard munch the scream haiku 620

hurler le meurtre
sur le pont gris foncé !
toi, es-tu fou ?

Richard Vallance

illustration, painting, The Scream (1893), by Edvard Munch (1863-1944)

illustration, peinture, Le Cri ( 1893 ) d’Edvard Munch ( 1863-1944 )

  

winter haiku d’hiver = Tom Thomson


winter haiku d’hiver = Tom Thomson

Tom Thomson,
the northern lights alight
on his palette

Northern Lights Tom Thomson 620

Tom Thomson,
l’aurore boréale, l’éclair
sur sa palette 

Richard Vallance

Tom Thomson (1866-1917), who perished when his canoe sank in the summer of 1917, was perhaps the iconic painter of the illustrious Canadian Group of Seven painters.

Tom Thomson ( 1866-1917 ), qui a péri quand son canot a sombré l’eté de 1917, était, paraît-il, le peintre iconique du Groupe des septs, des peintres illustres canadiens.

Translation of Linear B tablet K 04-28 from the Knossos “Armoury”


Translation of Linear B tablet K 04-28 from the Knossos “Armoury”

Knossos tablet 04-28 N a 15

The translation of this tablet is relatively straightforward. The first line speaks for itself. On the second line we have  “opoqo kerayapi opiiyapi”, which could mean either “with horse blinkers of horn with parts of the reins” or “with horse blinkers with horn parts of the reins”,  since the Mycenaean Greek does not make it clear which part of the phrase – kerayapi – = “horn” modifies, the first or the second. Nevertheless, the second makes considerably more sense, since the poor horses might suffer injury if their blinkers were made of horn and they happened to shatter.  Certainly, the reins could be at least partly made of horn. So there you have it.

Finally, we are confronted with the perfect participle passive – metakekumena – . Chis Tselentis takes a wild guess that it means “dismantled?” , though it is quite obvious that he is very unsure of himself, given that his translation is followed by a question mark (?). Besides, when we consider the context of the physical attributes of the chariot in which this word is set, it does not make much sense that anyone would want to dismantle a chariot which has been painted crimson by someone else, as that would simply undo the work  of the painter. Not a pretty scene. The scribe would have had one angry painter on his hands. On the other hand, the translation “(fully) refurbished”, which is practically identical with L.R. Palmer’s, makes a lot more sense. In said case, the scribe and the painter would have gotten along fine with one another. I am not saying that Tselentis’ translation is outright wrong. But the problem is that there exists no ancient Greek verb which fits the orthographic conditions of the perfect participle passive – metakekumena –  . On the other hand, the ancient Greek verb – komizo – is a pretty close match, even though its own perfect participle passive does not match. But – komizo – is Classical Greek, while – metakekumena – is far more archaic Mycenaean Greek. So there really is no way to tell for sure. But since the translation matches up so well with the context of the actual physical appearance of the chariot, I am much more inclined to favour it over that of Chris Tselentis.

The Archangel Michael Defeating Satan by Guido Reni (1635) L’archange Michel et la défaite de Satan


The Archangel Michael Defeating Satan by Guido Reni (1635) L’archange Michel et la défaite de Satan

in Mycenaean Linear B – en  en linéaire B mycénienne: Click to ENLARGE = cliquer pour ÉLARGIR :

the-archangel-michael-defeating-satan-1635

Photos of our vacation in Europe: Prague – the loveliest city in Europe! A


Photos of our vacation in Europe: Prague – the loveliest city in Europe! A

These photos speak for themselves. Prague was Mozart's favourite city. No Wonder!

Click on each photo to ENLARGE:

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
 
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
 
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
 
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
 
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
Wait until you see the photos of Prague in the next two posts!

Richard