autumn haiku d'automne – who am I? = qui suis-je ? = chi sono?who am I? kitty Tuxedo owl? who gives a hoot? qui suis-je ? chat hibou Tuxedo ? ou où hululer ? chi sono? gatto Tuxedo gufo? chi gufa gufa? Richard Vallance
Tag: owl
winter haiku d’hiver = the snowy owl = l’harfang des neiges = il gufo delle neve
winter haiku d'hiver = the snowy owl = l'harfang des neiges = il gufo delle nevethe snowy owl calls the moon to his eyes l'harfang des neiges appelle la lune à ses yeux il gufo delle nevi chiama la luna ai suoi occhi Richard Vallance photo pubic domain
winter haiku d’hiver – the great horned-owl = le grand duc d’Amérique
winter haiku d'hiver – the great horned-owl = le grand duc d'Amériquewinter haiku d'hiver – the great horned-owl = le grand duc d'Amérique the great horned-owl swoops in the snow and alights – see him blink? le grand duc d'Amérique descend vite et atterrit – le vois-tu cligner ? Richard Vallance artwork, paddle, in the metro station, Rideau Centre, Ottawa oeuvre d'art, pagaie, dans la station du métro, le Centre Rideau, Ottawa
haiku d’été – the crescent moon = le croissant de lune
haiku d’été – the crescent moon = le croissant de lune the crescent moon in the great-horned owl’s eyes mirrored in the cat’sle croissant de lune aux yeux de l’hibou grand duc aux yeux du chat Richard Vallance
spring haiku de printemps – Leela Gilday chants = Leela Gilday chante
spring haiku de printemps – Leela Gilday chants = Leela Gilday chante Leela Gilday chants, her voice the snowy owl’s and the tundra greensLeela Gilday chante, elle est la chouette blanche – que la toundra verdit ! Richard Vallance And here is the link to her fantastic site, Leela Gilday, K’eintah Natse Ju: https://www.leelagilday.com/ By some fabulous and bizarre co-incidence, her middle name Natse is almost identical to the Japanese word, Natsu, which means summer! En haut, le lien à son site, Leela Gilday, K’eintah Natse Ju: Par pure coincidence bien bizarre, son nom Natse est presque identique au mot japonais, Natsu, qui signifie l’été !
summer haiku d’été – the snowy owl’s wings = l’harfang des neiges
summer haiku d’été – the snowy owl’s wings = l’harfang des neiges the snowy owl’s wings beating by the pine brush – woosh! woosh!l’harfang des neiges, les ailes effleurent brousailles – zoum ! zoum ! Richard Vallance
autumn haiku d’automne – by the full moon = au clair de lune by the full moon she whisks the black cat off– that owl’s onto herau clair de lune elle emporte le chat noir – l’hibou sait pourquoi Richard Vallance
autumn haiku d’automne – crows brush the moon = corbeaux et la lune
autumn haiku d’automne – crows brush the moon = corbeaux et la lune as leaves scurry off crows brush by the moon – an owl hoots who?corbeaux et la lune... que le vent balaie les feuilles ! un hibou hulule Richard Vallance
haiku d ’hiver – in silhouette = en silhouette in silhouette behind the screen, geisha with an owlen silhouette derrière l’écran, geisha avec un hibou Richard Vallance
spring haiku de printemps – snowy owl = harfang des neiges
spring haiku de printemps – snowy owl = harfang des neiges snowy owl on driftwood – ice drifted offharfang des neiges sur le bois flotté – glace à la dérive Richard Vallance Painting by Robert Bateman (1930 – ), Canadian naturalist painter Peinture par Robert Bateman (1930 – ), peintre canadien naturaliste
spring haiku du printemps − millennial pine = pin millénaire
spring haiku du printemps − millennial pine = pin millénaire millennial pine in the rain forest − owl in the mist
pin millénaire dans la forêt ombrophile − hibou dans la brume Richard Vallance
winter haiku d’hiver – great horned owl = grand duc d’Amérique
winter haiku d’hiver – great horned owl = grand duc d'Amérique great horned owl eyes on the snow, out on a limb * * pungrand duc d'Amérique scrutant la neige, royauté d’hiver Richard Vallance The texts of the English and French haikus are entirely different, because it is impossible to render the pun “out on a limb” in French. Les textes des haikus en anglais et en français ne correspondent pas du tout, car il est impossible de traduire l'expression “out on a limb” en français.
You must be logged in to post a comment.