autumn haiku d’automne – who am I? = qui suis-je ? = chi sono?


autumn haiku d'automne – who am  I? = qui suis-je ? = chi sono?




who am I?
kitty Tuxedo owl?
who gives a hoot? 

qui suis-je ?
chat hibou Tuxedo ?
ou où hululer ?

chi sono?
gatto Tuxedo gufo?
chi gufa gufa?


Richard Vallance

Advertisement

winter haiku d’hiver = the snowy owl = l’harfang des neiges = il gufo delle neve


winter haiku d'hiver = the snowy owl = l'harfang des neiges = il gufo delle neve





the snowy owl calls the moon to his eyes

l'harfang des neiges appelle la lune à ses yeux

il gufo delle nevi chiama la luna ai suoi occhi

Richard Vallance

photo pubic domain

winter haiku d’hiver – the great horned-owl = le grand duc d’Amérique


winter haiku d'hiver – the great horned-owl = le grand duc d'Amérique




winter haiku d'hiver – the great horned-owl = le grand duc d'Amérique

the great horned-owl
swoops in the snow and alights –
see him blink?

le grand duc d'Amérique
descend vite et atterrit –
le vois-tu cligner ?
 
Richard Vallance

artwork, paddle, in the metro station, Rideau Centre, Ottawa 
oeuvre d'art, pagaie, dans la station du métro, le Centre Rideau, Ottawa   

haiku d’été – the crescent moon = le croissant de lune


haiku d’été – the crescent moon = le croissant de lune

the crescent moon
in the great-horned owl’s eyes
mirrored in the cat’s

gray-horned owl 620

le croissant de lune
aux yeux de l’hibou grand duc
aux yeux du chat

Richard Vallance

spring haiku de printemps – Leela Gilday chants = Leela Gilday chante


spring haiku de printemps – Leela Gilday chants = Leela Gilday chante

Leela Gilday chants,
her voice the snowy owl’s
and the tundra greens

Leela Gilday chants 620

Leela Gilday chante,
elle est la chouette blanche –
que la toundra verdit !

Richard Vallance

And here is the link to her fantastic site, Leela Gilday, K’eintah Natse Ju:

https://www.leelagilday.com/

By some fabulous and bizarre co-incidence, her middle name Natse is almost identical to the Japanese word, Natsu, which means summer!

En haut, le lien à son site,  Leela Gilday, K’eintah Natse Ju:

Par pure coincidence bien bizarre, son nom Natse est presque identique au mot japonais, Natsu, qui signifie l’été ! 

summer haiku d’été – the snowy owl’s wings = l’harfang des neiges


summer haiku d’été – the snowy owl’s wings = l’harfang des neiges

the snowy owl’s wings
beating by the pine brush –
woosh! woosh!

snowy owl 620

l’harfang des neiges,
les ailes effleurent brousailles –
zoum ! zoum !

Richard Vallance 

autumn haiku d’automne – crows brush the moon = corbeaux et la lune


autumn haiku d’automne – crows brush the moon = corbeaux et la lune

as leaves scurry off
crows brush by the moon  –
an owl hoots who?

fujiyama owl crows 620

corbeaux et la lune...
que le vent balaie les feuilles !
un hibou hulule

Richard Vallance

spring haiku de printemps – snowy owl = harfang des neiges


spring haiku de printemps – snowy owl = harfang des neiges

snowy owl
on driftwood –
ice drifted off

bateman-snowy-owl-on-driftwood620

harfang des neiges
sur le bois flotté –
glace à la dérive

Richard Vallance

Painting by Robert Bateman (1930 – ), Canadian naturalist painter
Peinture par Robert Bateman (1930 – ), peintre canadien naturaliste

winter haiku d’hiver – great horned owl = grand duc d’Amérique


winter haiku d’hiver – great horned owl = grand duc d'Amérique 

great horned owl
eyes on the snow,
out on a limb *

* pun

great horned owl haiku

grand duc d'Amérique 
scrutant la neige,
royauté d’hiver 

Richard Vallance

The texts of the English and French haikus are entirely different, because it is impossible to render the pun “out on a limb” in French. Les textes des haikus en anglais et en français ne correspondent pas du tout, car il est impossible de traduire l'expression “out on a limb” en français.