New interpretation of Linear A tablet HT 7 (Haghia Triada)


New interpretation of Linear A tablet HT 7 (Haghia Triada):

Linear A tablet HT 7 Haghia Triada

 

A few months ago, I tentatively deciphered Linear A tablet New interpretation of Linear A tablet HT 7 (Haghia Triada), but when I look back on that decipherment now, I find it implausible. So I have re-interpreted here in light of new data I have acquired since then. As the tablet is inscribed mostly in Old Minoan, it is rather difficult to make complete sense of it. However, the two Mycenaean-derived New Minoan (NM1) terms offer us a clue. These are iruja = a priestess and tanati, which appears to be dative singular for “death”. However, although iruja is nominative singular, it is followed by the number 3, which would seem to indicate that there are 3 priestesses. And the Minoan plural of a is e, hence iruje. The only explanation I can find for this discrepancy is that the 3 priestesses are operating independently, one by one, each one making at least 1 offering, while 1 priestess makes 2, for a total of 4. But this translation, which is rather convoluted, remains in doubt because I cannot verify with any real certainty the meanings of the Old Minoan words. However, it does manage to hold together. Perhaps someday in the future, we shall unearth more Linear A tablets, which will provide us with insight into the significance of the Old Minoan vocabulary.

Advertisement

What does the word teri mean in Minoan Linear A?


What does the word teri mean in Minoan Linear A?

Minoan Linear  A TERI sheep and olive oil

In spite of the fact that Andras Zeke of the Minoan Language Blog attributes to the Minoan Linear A word teri the name of a type of ram on Linear A tablet PH 31, his translation cannot stand, because the same word is used in association with olive (oil) on another tablet, HT 91 (Haghia Triada). So the term is clearly independent of either association. On the other hand, the context of both these tablets is susceptible of assisting in determining what teri might mean. We should definitely take into account that only 1 ram and 1 (amphora?) of olive oil is mentioned on each of these two tablets. So the context severely limits our interpretation(s), since only large numbers of rams and olive oil admit of more liberal translations. I found that I had no real choice other than to consult Chris Tselentis’ superb Linear B Lexicon, in order to extract any meaning(s) that might possibly mesh with the Minoan word teri in light of the fact that only 1 reference is made to a ram and an amphora of wine. Under the circumstances, the only practicable translations I could come up with were: [1] just delivered (as it is certainly conceivable that just 1 of either of the above could have been “just delivered” to a farmer or possibly to a priest or priestess, possibly for sacrifice [2] as an offering, again to a priest or priestess, possibly for sacrifice or [3] being delivered, once again in the same context.

This brings the number of Minoan Linear A words we have deciphered, more or less accurately, to 65.

Linear B tablet Pylos TA Ae 08 offerings of gold from her slaves to the priestess at Pylos


Linear B tablet Pylos TA Ae 08 offerings of gold from her slaves to the priestess at Pylos:

Linear B tablet Pylos Ae 08 offerings by slaves to the priestess at Pylos

The Linear B tablet Pylos TA Ae 08 offerings of gold from her slaves to the priestess at Pylos is one of the most famous of all Linear B tablets. It rounds out our survey of 6 religious tablets in Mycenaean Linear B which may very well serve as templates for the decipherment of Minoan Linear A tablets in the same vein.

Olive oil and olive trees in Mycenaean Linear B — Part B: Cretan olive trees:


Olive oil and olive trees in Mycenaean Linear B — Part B: Cretan olive trees:

Linear B tablet KN 4 J b  KERESIYA ERAWA

Linear B tablet KN 6 KERESIYA

Linear B tablet KN 354 KERASIYA

Here we have 3 more tablets from Knossos which specifically mention Cretan olive trees in Mycenaean Linear B.  It would be nice if the word for “Cretan” in Minoan Linear A were similar to Keresiya (feminine here because it must agree with the feminine word erawa = “olive tree”. But Googling the Internet I have come up with nothing so far. This will make it very difficult to extrapolate the “correct” word for “Cretan” from the Linear A tablets on olive oil production, even though Kerasiya occurs as often as apudosi = “delivery” on the Linear B tablets.

Linear B tablets on wheat: KN 36 K c 33


Linear B tablets on wheat: KN 36 K c 33:

KN 36 K c 33 wheat

This is a typical Linear B tablet from Knossos dealing with wheat.

Rams for ritual slaughter: KN 386 A 87 & KN 387 X c 57 joins


Rams for ritual slaughter: KN 386 A 87 & KN 387 X c 57 joins:

KN 386 & KN 387 tablet joins sacrificial rams

Here I am really digging deep into unknown waters in the decipherment of Linear B, deeper than I ever have.

These two fragments were originally one tablet. The central part is missing. This has got to be one of the most fascinating challenges I have ever encountered in the decipherment of Linear B text, since, as with all Linear B joins, it requires the decipherer to attempt to fill in the blanks, so to speak, i.e. the missing part of the original tablet, which as you can see is in an inverted V shape. If at all possible, as much the text that originally was located within that V has to be restored. Since as everyone knows who visits our blog that I am never one to skip a challenge, no matter how tough, I took it upon myself to make a serious attempt at a plausible reconstruction of at least part of the missing text, and to my satisfaction, I believe I succeeded, in the sense that I have recovered what might plausibly have been some of the original text, at least conjecturally. Any other interpretation might suffice, provided that (a) it made sense in the context of the text preserved on the two adjacent sides & (b) that the missing vocabulary was consistent with the ritual of religious sacrifice of sheep, a common practice in many civilizations of the ancient world.

Let us walk through my decipherment of the so-called missing text step by step. First of all, we have the left truncated syllabograms ... NO heading the first line of the right hand side of the original tablet (KN 387 X c 57). It is no easy matter to even make a stab at what the rest of this word could possibly have meant, or for that matter, how many syllabograms, in other words, syllables, it contained. So I had to take the only recourse available to me, and that was to ransack Chris Tselentis’ excellent Linear B Lexicon of at least 2,500 Linear B words for any word ending in NO which might possibly suit the context, keeping firmly in mind that this is the scene of a religious ceremony involving the ritual sacrifice of a ram or rams. I finally found the term which ideally suited the context, and it is temeno, which means a religious shrine or temple. It fits the context like a glove. So the likelihood that this was indeed the missing word ending with left-truncated NO is reasonably assured. On the second line of the same fragment (the right side), we have repa, the last two syllabograms or syllables of another missing word. The term which immediately leaped to mind was arepa = “cream” or “ointment”, and if that is a putative “correct” translation, it can be interpreted as meaning an  “anointing cream”. Fits the bill. The third word on the third line of the right hand side of the fragment, ending in the single syllabogram WE, was much harder to divine. It could be one of a dozen things, but I finally settled on duwowe, meaning  “a two handled vessel or urn”.  This again suits the context, but it is only one of scores of possible interpretations, all of which would have equally suited the context.  I was working on the assumption that the person making the sacrifice, presumably a priest, would have cremated the ashes of the ram(s) after the sacrifice. But this is definitely going out on a limb, since in most ancient societies, sacrificial slaughter of  sheep or rams involved killing them and then roasting them on a spit for subsequent consumption in a religious feast honouring the god” or if Hebrew, God. On the other hand, the Minoans and Mycenaeans may have (also) cremated the ashes of the sacrificed ram. If there is any researcher or archaeologist out there who visits this blog and can refute the notion of post-sacrificial cremation among the Minoans and Mycenaeans, please have at it and I shall revise my decipherment accordingly. 

Moving over to the left hand side of the join (KN 386 A 87), which contains considerably less text, we have on the second line the syllabogram QE, which by itself means “and”, but which in this case might possibly be the last syllabogram, i.e. last syllable of a Linear B word... except that scarcely any Linear B words end in QE,  and any way the syllabogram QE in this context is written huge. So I am left with no other alternative than to interpret it as I have done = “and”.  But “and” what? There you have me. I am stumped. On the next line, the third one down, we have the ideogram for “man” or “person” followed by the number 1, for “one person”, this in turn followed by the supersyllabogram SA, and then by the ideogram for “ram” and the number 1. The SSYL SA I have previously established on another tablet posted on this blog as most likely meaning sapaketeriya = “for ritual slaughter” or “for ritual sacrifice”. This too suits the context very well.  You can see the downwards pointing arrow from the ideogram for “man” to the word Towaune = “Towaunes”, presumably the name of the man, on the fourth line. His name in turn is followed by a Linear B word, which, if complete, is doke, a variation on odoke, the aorist (simple past) of the verb didomi (in Linear B), which means “to give” or “to offer”, and in this context “to offer up” (for ritual sacrifice). So now the sense is complete, except for all those single syllabograms (qe wa & po) on the left side of the join, which I can make no sense of at all. And that is a pitfall. However, within these restraints, I have been able to come up with one possible, even plausible interpretation (among God knows how many others), which you can see in translation at the bottom of the figure above.
     

The Famous Linear B Tablet, “Rapato Meno”, the Priestess of the Winds & the Goddess Pipituna, Knossos KN Fp 13


The Famous Linear B Tablet, “Rapato Meno”, the Priestess of the Winds & the Goddess Pipituna, Knossos KN Fp 13: Click to ENLARGE 

Translation of Knossos Tablet KN FP 13 RAPATO MENO

This tablet from Knossos, one of the most famous Mycenaean Linear B Linear B tablets, was first translated by Prof. John Chadwick, who did a fine job of it. There have been several good translations since then, but all of them have failed to notice certain finer details in the text. This translation hopefully brings these details to the fore.

For instance, as I have pointed out in the notes at the bottom of my translation, the units of measurement are open to question. I find it both expedient and wise to rely on the estimates of Andras Zeke of the now defunct Minoan Language Blog, since he has always been a most thorough and conscientious researcher. My estimates, like those of every other translator, are just that. So take them with a grain of salt. Secondly, Professors Killen and Chadwick translated qerasiya as “augur”, and I accept their translation without reserve, as it fits the context very well. However, every single translation to date that I have run across fails to mention that the augur is female, which once again very important in the context of Minoan-Mycenaean religious practices, which seem to have been pretty much the exclusive province of women. In my forth note [4], I call attention to the fact that here the ideogram for “olive” may refer to an “olive tree”, and to those who would (loudly) object to this interpretation, we need only recall that the olive tree was sacred to the goddess Athena in classical Athens. The connection between Minoan-Mycenaean religious practices is indirect and elliptical. However, if we stop to consider legend has it that “...every nine years Athens should send seven of their finest young men and young maidens to Crete, as sacrifice to the Minotaur. When the hero Theseus heard about this practice, he volunteered to be one of the victims, killing the Minotaur, and freeing Athens from this grizzly duty”: from

Research Project on King Minos

it makes more sense to interpret this reference as being an olive tree. This raises yet another question. If, as it appears from the context of this tablet, the Priestess of the Winds was the priestess of Pipituna, there is probably a direct or indirect connection between this goddess and the later Greek goddess, Athena. They might even be one and the same, though this strikes me as being unlikely.

On a final note, we notice that the second reference to anemoiyereya is squashed up against the right side of this tablet, which is after all only 15 cm. or about 6 inches wide. No surprise there, given that almost all Linear B tablets are very small or tiny. This offers a perfectly sound explanation why the last reference to the offering by Utano (or whatever this name is, probably Minoan) to the Priestess of the Winds only gives us the units of measurement, but of what it does not say. Yet it is pretty much obvious that this too is an offering of olive oil, since that is the only commodity offered up on the rest of the tablet. On our bog, I have stressed a great many times the extremely common practice the Mycenaean scribes resorted to over and over again to save precious space on their cramped tablets. This is also the reason why they resorted to the formulaic use of single syllabograms as the first syllable of scores of very common Mycenaean Linear B words in the fields of agriculture, the military, textiles and vessels. People who regularly consult our blog already know that these are called supersyllabograms. Of the 61 Linear B syllabograms, 33 are supersyllabograms, while one homophone, rai = saffron is also in the same class.

In conclusion, the preceding observations have allowed me the latitude to bring a little more precision to the translation of Knossos tablet KN FP 13.

As a final aside, I for one find the use of Latin to reference the names of Linear B ideograms strange at best, and downright silly at worst. The words the ideograms replace are Greek; so the ideograms should be labelled in Greek, with an English translation for those who do not read Greek. Given that most people do not read Latin these days, what difference does it make? Little or none. For this reason, I myself always tag Linear B ideograms with their proper (Mycenaean or archaic) Greek names.

Richard

A Lovely Ode to the Archangel Michael in Mycenaean Linear B: Click to ENLARGE


A Lovely Ode to the Archangel Michael in Mycenaean Linear B: Click to ENLARGE

Ode to the Archangel Michael Akero Mikero in Mycenaean Linear B

NOTE that the English & French translations of my Ode to the Archangel Michael appear in the next post. Have you ever wondered what Mycenaean Linear B poetry would have sounded like? I know I have, many times over. I invite you to simply read aloud the Latinized version of the Ode in Mycenaean Linear B, even if you do not understand it. The point is to enjoy the music of the poetry, not to worry about your pronunciation or your accent. Nobody really knows how any ancient Greek dialect sounded anyway.

Here a few hints on how to bring out the music in the Mycenaean Greek.

1. Whenever you see the ending, oyo (genitive singular), pronounce it like “oiyo”, but in a single breath. It will sing that way.
2. If you put a little stress on the second-last syllable (penultimate) of words such as “peDIra ”“euZOno” “doSOmo” & “paraDEso”, this will also assist the melody of the poem.
3. Be sure to pronounce all “u”s & “eu”s (euzono) as you would “u” in French, if you can.
4. The disposition of the phrase “para paradeso para meso”  is very peculiar for Greek poetry... “meso ” should be on the same line as the previous words. But I did this deliberately, again for melodic reason. If you read this phrase like this, “PAra paraDEso PAra MEso”, it should sound very nice.
5. The word “mana” (“manna” in English) is obviously not Mycenaean, and not even Greek. It is Hebrew. But I could take liberties introducing this word into a Christian poem. So I did.
6. Recite “pamako atanatoyo” (medicine of the immortal...) like this “PAmako aTAnaTOyo”...

So long as you are consistent and satisfied with how it sounds to you, that is all you need. Yes, and do read it aloud. Otherwise, you will not benefit from hearing the music and the harmony of the Mycenaean Greek, which is after all the earliest of the ancient East Greek dialects, the great-great-grandfather of dialects such as the Ionic & Attic. Besides, you can always allow yourself the pleasure of admiring the pretty Linear B script, however weird it may look to you at first. Just give it a chance.

Being a poet of sorts myself, I decided to write this lyric ode, somewhat along the lines of Sappho (although I cannot even remotely claim a foothold on her astonishing lyrical powers!) It is by no means inconceivable that poetry may very well have been composed in the Mycenaean era, ca. 1450 – 1200 BCE. Simply because we do not have any evidence at all of such activity does not mean that the Minoan/Mycenaean scribes never wrote any poetry at all. The problem lies not with the non-survival of any Mycenaean poetry, but with the impossibility of conserving anything written on papyrus in a humid environment, such as that of Minoan Crete and of Mycenae.

It is indeed fortunate, fortuitous and a great asset to us today that so many Egyptian papyri have been preserved intact since a distant period equal to that of the Mycenaean civilization at its apogee. Call it what you like, the extremely arid sand of Egypt was far far more favourable to the survival of ancient papyrus than the moist climate of Mycenaean Crete and the Mycenaean mainland. That is the real reason why we have no extant literature from their great civilization. But given the astonishing levels their civilization reached in so many areas, in art, architecture, fresco painting, the textile industry, crafts of all kinds, international commerce and even science, it strikes me as passingly strange that no literature of any kind survives, apart from the thousands of Linear B inventory, accounting and ritual tablets, which can hardly be called literature in any sense of the word.

There are those who contend that in fact the Catalogue of Ships in Book II of the Iliad was derived from an earlier Mycenaean epic poem, no doubt in a much simpler and more earthy guise, stripped of much of the telling Homeric metaphorical language which is his hallmark even in the Catalogue of Ships. You can count me among these. For this reason, it strikes me as a distinct possibility that, if the Mycenaeans were able to tackle even a mini-epic poem, even if it were a much shorter, stripped down version of its descendant (if ever there was) of the Catalogue of Ships in the Iliad, they surely would have been up to the task of composing considerably shorter poems along the lines of this one you see posted here. Of course, they would never have written about angels and archangels. But that is beside the point. Simply by successfully composing this lyric poem, I believe I have demonstrated that such poetry was, at least conceivably, within the grasp of soi-disant Mycenaean bards. We shall never know, but it is well worth the speculation.

A comment on the phrase epi pedira euzona. As a preposition, epi should take the dative. But here I have used the accusative plural. My reason is this: in archaic Greek, prepositions were less common than adverbs, and in many cases, what we would recognize as a preposition in classical, say, Attic Greek, could very well have been an adverb in Mycenaean Greek. This is how it should be read in this context... pedira euzona is thus to be seen as accusative of aspect or aspectual accusative, reading literally something like this:

with his feet on them...    

I welcome comments on any aspect, as suggested above or otherwise, of my stab at composing a lyric poem in Mycenaean Linear B, Christian though it be.

English and French versions to follow in the next post.


Richard