summer haiku d'été – earth, you'll never hear – tu n'entends jamaisearth, you'll never hear my sunny seas ebb and flow in my nebula tu n'entends jamais, la terre, les houles de mes mers dans ma nébuleuse Richard Vallance © by Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay
Tag: ocean
summer haiku d’été – this elfin ballet = ballet des fées
summer haiku d'été – this elfin ballet = ballet des féesthis elfin ballet here you see our pirouettes sea horse danseurs * * The French-derived “danseurs” is an English synonym for “dancers”. English has over 250,000 French words in its vocabulary of 1,000,000 million words. quel ballet des fées oui tu vois nos pirouettes danseurs hippocampes Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay
summer haiku d’été – the sea is the soul = la mer, c’est l’åme
summer haiku d'été – the sea is the soul = la mer, c'est l'åmethe sea is the soul the soul is the sea - as the dolphins know la mer, c'est l'âme l'âme, c'est la mer - les dauphins le savent Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay
summer haiku d’été – how the rippling waves = les ondes ondulantes
summer haiku d'été – how the rippling waves = les ondes ondulanteshow the rippling waves tickle the pebbles who tickle my feet les ondes ondulantes chatouillent les galets qui caressent mes pieds Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay
summer haiku d’été based on the haiku by Chora (1729-1780) / suivant le haïku de Chora ( 1729-1780 )
summer haiku d'été based on the haiku by Chora (1729-1780) / suivant le haïku de Chora ( 1729-1780 )the moon at daybreak the plovers on the shore vanish far away la lune à l'aube les pluviers à la rive disparaissent au loin Chora the sun at dawn the plovers on the sand vanish in a flash le soleil à l'aube les pluviers sur le sable se volatisent Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo © by/ par Richard Vallance 1998
summer haiku d’été – I am the song = je suis la chanson
summer haiku d'été – I am the song = je suis la chansonI am the song of summertide's full moon I am the tide je suis la chanson de la pleine lune estivale je suis la marée Richard Vallance photo public domain/ domaine public
summer haiku d’été – thunderheads = nuages d’orage
summer haiku d'été – thunderheads = nuages d'oragethunderheads brewing on the horizon – our sails quaver nuages d'orage qui s'amassent à l'horizon – nos voiles frémissent Richard Vallance photo © by/ par Robert Horrobin
haiku d’été – how the moon floats = que la lune flotte
haiku d’été – how the moon floats = que la lune flotte how the moon floats over the ocean – we kiss on the beachque la lune flotte sur l'océan – sur la plage nous nous embrassons Richard Vallance painting, the moon over the ocean, Eugen Taube (1860-1913) peinture, la lune sur l'océan, Eugen Taube ( 1860-1913 )
winter haiku d’hiver – frosty tonight = la nuit glaciale
winter haiku d'hiver – frosty tonight = la nuit glacialefrosty tonight the swell breaks on the rocks where you've flung my corpse la nuit glaciale la houle frappe les rochers où tu jettes mon corps Richard Vallance In other words, you who are reading this murdered me! photo public domain, converted to black and white
summer haiku/haiga/shahai – the ocean breeze = le vent de la mer
summer haiku/haiga/shahai – the ocean breeze = le vent de la mer the ocean breeze sweeps over cliffs – poppies shiverle vent de la mer balaie les falaises – les coquelicots tremblent Richard Vallance
senryu – who writes poems? – qui écrit des poèmes ?
senryu – who writes poems? - qui écrit des poèmes ?who writes poems? who me? never! the sea’s the poet qui écrit des poèmes ? qui moi ? jamais ! la mer c’est le poète chi scrive poesie? chi io? mai! il mare è il poeta Richard Vallance Thanks to a comment on Our Haiku Shack by Jean-Philippe Goetz translated into English: A poet is anyone who writes and anyone who reads. Georges Sand once said: “Anyone who derives genuine pleasure from the sentiments aroused by poetry is a true poet even if he has never written a single verse in his life..." Le poète est celui qui écrit et aussi celui qui lit Georges Sand a dit : "... celui qui puise de nobles jouissance(s) dans le sentiment de la poésie est un vrai poète n'eut-t'il pas écrit un seul vers de sa vie ... "
summer haiku d’éte – Pays Basque
summer haiku d'éte – Pays Basque Pays Basque my silver sea you dawn on me!Pays Basque toi, mer d'argent tu me réveilles ! Richard Vallance photo by/ par Sév Ice
senryu – ocean waves = les vagues de la mer
senryu - ocean waves = les vagues de la mer ocean waves rising falling vanishing our thoughtsles vagues de la mer surgissent tombent disparaissent nos pensées le onde del mare vanno vengono svaniscono nostri pensieri Richard Vallance with my first attempt in years at Italian!
haiku d’été and a stunning photo of Mars! – Mars – her ocean
haiku d’été and a stunning photo of Mars! – Mars – her ocean = Mars - son océan, et une photo éblouissante de Mars ! Mars’ sandy ocean laps her greening shores – can you imagine that?l’océan de sable de Mars clapote ses rives vertes – l’imagines-tu ? Richard Vallance
summer haiku d’été – the kite soars over = le milan survole
summer haiku d’été – the kite soars over = le milan survole the kite soars over wave over ocean wave pursuing our kitesle milan survole les vagues déferlantes et chasse nos cerfs-volants Richard Vallance The kite is a bird of prey. This is a play-on-words in English. Le milan est un oiseau de proie.
spring haiku de printemps – on a rainy day = un jour pluvieux
spring haiku de printemps – on a rainy day = un jour pluvieux on a rainy day a kestrel skirts the bay – echoes in the pinesun jour pluvieux une crécerelle survole la baie – échos des pins Richard Vallance
summer haiku d’été – waves tickle my feet = pieds chatouillés
summer haiku d’été – waves tickle my feet = pieds chatouillés on a hot day waves tickle my feet running into fun!un jour chaud mes pieds chatouillés - je cours vers le fun ! Richard Vallance
summer haiku d’été – seaside sand grass = les herbes marines
summer haiku d’été – seaside sand grass = les herbes marines seaside sand grass, sailboat on the horizon – let’s share the merlot!les herbes marines, voilier à l’horizon – partageons le merlot ! Richard Vallance for/ pour Colette Genest, photo by/ par Colette Genest
summer haiku d’été – dragon inflamed = dragon en colère
summer haiku d’été – dragon inflamed = dragon en colère dragon inflamed by the hammering waves – this means war!dragon en colère à cause des vagues violentes – c’est la guerre ! Richard Vallance
summer haiku d’été – tiger by the sea = tigre et la mer
summer haiku d’été – tiger by the sea = tigre et la mer tiger by the sea snarling at the surf – king of his wild realmtigre et la mer qui gronde aux vagues – roi de son royaume Richard Vallance
You must be logged in to post a comment.