winter haiku d'hiver – cloudy moonless = nuageux sans neige cloudy moonless... who lurks in my yard? don't answer the cellnuageux sans lune ... qui rôde dans ma cour ? ferme le cellulaire Richard Vallance photo public domain
Tag: night
summer haiku d’été – a tree frog = une rainette
summer haiku d’été - a tree frog = une rainette a tree frog serenading the night - the moon’s applauseune rainette, sa sérénade à la nuit - la lune applaudit Richard Vallance
winter haiku d’hiver – under the quilt = sous l’édredon
winter haiku d’hiver – under the quilt = sous l’édredon under the quilt my bones ache – frosty nightsous l’édredon mes os me font souffrir – la nuit trop froide Richard Vallance adapted from a haiku by Yosa Buson (1716-1784) une adaptation d’un haiku de Yosa Buson ( 1716-1784 )
summer haiku d’été – koi carp drifting = carpes à la dérive
summer haiku d’été – koi carp drifting = carpes à la dérive koi carp drifting in unison downstream in the blue moonlightcarpes à la dérive en aval à l’unisson au clair de lune bleue Richard Vallance
autumn haiku d’automne – seagulls circle = les mouettes entourent
autumn haiku d’automne – seagulls circle = les mouettes entourent seagulls circle the forlorn lighthouse all night – tides lapping mistsles mouettes entourent le phare délabré la nuit – les marées brumeuses Richard Vallance
funny haiku by yours truly! haiku humoristique par devine qui !
funny haiku by yours truly! haiku humoristique par devine qui ! you old fart! prostate = hot-air balloon ... you’ll pee all night!quel vieux schnock ! prostate = montgolfière ... tu pisses toute la nuit ! Richard Vallance
senryu – Chopin’s Nocturnes = Nocturnes de Chopin
senryu – Chopin’s Nocturnes = Nocturnes de Chopin Chopin’s Nocturnes serenading the night – pianissimoNocturnes de Chopin sérénades à la nuit – pianissimo Richard Vallance This senryu is dedicated to Willem Tensen for his great love of music. Ce senryu est dévoué à Willem Tensen, grâce à sa passion pour la musique.
senryu – a glaring of cats = les yeux lumineux
senryu - a glaring of cats = les yeux lumineux a glaring of cats whose night reflects their eyes - curious yellowla nuit illumine les yeux lumineux des chats - jaunes curieux Richard Vallance A group of cats is called either a clowder or a glaring in English.
summer haiku d’été – willo-o’-the-wisp = feu follet
summer haiku d’été – willo-o’-the-wisp = feu follet jack-o-lantern or your willo-o’-the-wisp – imagined candle?ton feu follet ou citrouille d’Halloween – chandelle imaginée ? Richard Vallance
summer haiku d’été – clearing the sweat lodge = la suerie ouverte
summer haiku d’été – clearing the sweat lodge = la suerie ouverte clearing the sweat lodge, we cool off by the stars – so many firefliesla suerie ouverte, l’on se rafraîchit la nuit – tant de lucioles Richard Vallance This marvellous event actually took place in 2004. I was in a sweat lodge with several others at Maniwaki, Quebec, and when we emerged from the stifling heat were amazed to see thousands of fireflies outside. En 2004, j’ai subi cette experience sublime quand je suis sorti de la suerie avec plusieurs autres à Maniwaki, au Québec. Libérés de la chaleur accablante, nous étions étonnés de voir des milliers de lucioles en dehors.
summer haiku d’été – on a humid night = la nuit humide
summer haiku d’été – on a humid night = la nuit humide on a muggy night barn howls in our barn hoot at the moonla nuit humide, les chouettes effraies hululent à la lune Richard Vallance
winter haiku d’hiver – he’s frozen sitff your bones = il a congêlé vos os
winter haiku d’hiver – he’s frozen sitff your bones = il a congêlé vos os in the dead of night he’s frozen stiff your bones, the wendigoau coeur de la nuit il a congêlé vos os, le wendigo Richard Vallance
winter haiku d’hiver – chickadee huddled = mésange à tête noire
winter haiku d’hiver – chickadee huddled = mésange à tête noire chickadee huddled in a frozen pine ... she longs for morningmésange à tête noire blottie dans un pin glacé ... elle cherche le matin Richard Vallance ... Not that that would do much good, but at least she hopes against all hope. ... En dépit de la situation triste, elle espère contre tout espoir.
You must be logged in to post a comment.