summer haiku d' été – slipping in the mud = glissant dans la boue = nel fangolislipping in the mud a pig grunts in ecstasy... do I stink too? glissant dans la boue un cochon grogne en extase ... est-ce que je pue ? nel fangoli un maiale in estasi ... anche puzzo? Richard Vallance photo public domain
Tag: mud
summer haiku – the lioness grips = la lionne saisit
summer haiku – the lioness grips = la lionne saisit the lioness hauls her cub from killer mud– what infinite love!la lionne saisit son lionceau de la boue – quel amour infini ! Richard Vallance
winter haiku d’hiver – a tiny foal = un petit poulin
winter haiku d’hiver – a tiny foal = un petit poulin a tiny foal frozen in mud for eons – we weep for himun petit poulin gelé si longtemps dans la boue – l’on pleure pour lui Richard Vallance
spring haiku – haiku de printemps – mud puddle in rain = flaque dans la pluie
spring haiku - haiku de printemps – mud puddle in rain = flaque dans la pluie mud puddle in rain tickling my bare feet – so what it’s cold?flaque dans la pluie qui chatouille mes pieds nus – elle est froide... ça va ! Richard Vallance
summer haiku d’été – in our pigsty = dans la porcherie
summer haiku d’été – in our pigsty = dans la porcherie in our pigsty roly-poly piggies – here’s mud in yer eyesdans la porcherie cochons à bascule – leur boue dans tes yeux Richard Vallance
summer haiku d’été – my musky husky = mon husky musqué
summer haiku d’été – my musky husky = mon husky musqué my musky husky rolling in the muck – kittie is aghastmon husky musqué s’enlisant dans la boue – le chat est choqué Richard Vallance
autumn haiku d’automne – the street cleaners = les balayeurs
autumn haiku d’automne – the street cleaners = les balayeurs the street cleaners sweeping up fallen leaves splash us with mudles balayeurs balayent les feuilles tombées – ils nous éclaboussent Richard Vallance
You must be logged in to post a comment.