autumn haiku d’automne – fallen leaves = feuilles tombées


autumn haiku d'automne – fallen leaves = feuilles tombées




fallen leaves
scattered here and there
in the moonlight

feuilles tombées
eparpillées
au clair de lune

foglie cadute
sparsi qua e là
al chiaro di luna

Richard Vallance

summer haiku d’été – koi carp drifting = carpes à la dérive


summer haiku d’été – koi carp drifting = carpes à la dérive 

koi carp drifting
in unison downstream
in the blue moonlight

koi carp in unison 620

carpes à la dérive
en aval à l’unisson 
au clair de lune bleue

Richard Vallance

summer haiku d’été – the moon shimmers = au clair de lune


summer haiku d’été – the moon shimmers = au clair de lune

the moon shimmers
over our village canal –
ghostly gondolier

moon over the canal 620

au clair de lune
le canal du village –
gondolier fantôme 

Richard Vallance

autumn haiku d’automne – shadows in the moonlight = au clair de lune


autumn haiku d’automne – shadows in the moonlight = au clair de lune

shadows in the moonlight
on the misty portage –
whose shadows are those?

portage in moonlight 620

au clair de lune
ombres du portage brumeux –
à qui sont-elles ?

Richard Vallance

autumn haiku d’automne = what spooky light = quelle lumière sinistre


autumn haiku d’automne = what spooky light = quelle lumière sinistre

what spooky light
falls by the harvest moon 
on our pumpkin patch?

pumpkins in the moonlight 620

quelle lumière sinistre
de la lune des moissons brille
sur nos citrouilles ?

Richard Vallance