autumn haiku d’automne – a full moon hovers = la pleine lune plane


autumn haiku d’automne – a full moon hovers = la pleine lune plane

a full moon hovers
over the misted moor –
murder most foul!

full moon on the misty moor 620

la pleine lune plane
sur la lande brumeuse –
quel meurtre infâme !

Richard Vallance

autumn haiku d’automne – pines on the bluff = pins sur la falaise


autumn haiku d’automne – pines on the bluff = pins sur la falaise

pines on the bluff
on a washed out day–
their needles wraiths

pines on the bluff

pins sur la falaise,
un jour nébuleux –
aiguilles fantômes

Richard Vallance  

autumn haiku d’automne – shadows in the moonlight = au clair de lune


autumn haiku d’automne – shadows in the moonlight = au clair de lune

shadows in the moonlight
on the misty portage –
whose shadows are those?

portage in moonlight 620

au clair de lune
ombres du portage brumeux –
à qui sont-elles ?

Richard Vallance

winter haiku d’hiver –lavender river = fleuve de lavande


winter haiku d’hiver –lavender river = fleuve de lavande

lavender river
drifting through misty hills
in the icy gloom

lavender river 620

fleuve de lavande
suivant les collines brumeuses
dans le noir glacial

Richard Vallance

This haiku is based on the composite of two photos taken by Regis Auffray in January 2019 of the river flowing past his house in the Fraser Valley.  The scene is set in British Columbia.

Cet haiku est basé sur le composite de deux photos prises par Regis Auffray en janvier 2019 du fleuve qui s’écoule au delà de sa maison dans la Vallée Fraser.  Le paysage se déroule en Colombie-Britannique.

autumn haiku d’automne = misty forest – forêt brumeuse


autumn haiku d’automne = misty forest – forêt brumeuse

flashlight forest

misty forest
rustling leaves  –
wobbly flashlight

 forêt brumeuse
bruissement des feuilles –
torche * oscillant

Richard Vallance

d’habitude « torche électrique » mais cette expression est trop longue dans un haiku.