summer haiku d’été – the white crane = la grue blanche = la gru bianca = er weiße Kranich


summer haiku d'été - the white crane = la grue blanche = la gru bianca = er weiße Kranich





English

the white crane
flickers in the sun -
ripples of mist

français

la grue blanche
scintille au soleil -
les ondes brumeuses
 
italiano

la gru bianca
brilla al sole -
onde di nebbia

Deutsch

der weiße Kranich
scheint in der Sonne -
Nebelwellen

Richard Vallance

© by Richard Vallance 2020

photo public domain/ domaine public Pixabay
 

Advertisement

Japanese autumn haiku – haïku d’automne japonais – Fujiyama (in English, en français, in italiano)


Japanese autumn haiku - haïku d'automne japonais – Fujiyama (in English, en français, in italiano)





Fujiyama
the mist asks the echo
where is the crane?

Fujiyama
la brume demande à l'écho
où est la grue ?

Fujiyama
la nebbia chiede l'eco
dov'è la gru?


Richard Vallance

photo public domain/ domaine public Pixabay

Pixabay:
https://pixabay.com/photos/mt-fuji-volcano-mount-fuji-2232246/


spring haiku/haiga de printemps – in the mists = dans la brume


spring haiku/haiga de printemps - in the mists = dans la brume

in the mists
on Fujiyama’s slopes
a whooping crane




dans la brume
sur les versants de Fujiyama
une coqueluche

Richard Vallance 

spring haiku de printemps – morning mist lifts = la brume disparaît


spring haiku de printemps – morning mist lifts = la brume disparaît

morning mist lifts,
a robin trills, “hello!”  –
squirrels chatter, “heck!”

robin trilling 620

la brume disparaît,
un rouge-gorge trille « bonjour ! » –
les écureuils jasent, « zut ! »

Richard Vallance

autumn haiku d’automne – a full moon hovers = la pleine lune plane


autumn haiku d’automne – a full moon hovers = la pleine lune plane

a full moon hovers
over the misted moor –
murder most foul!

full moon on the misty moor 620

la pleine lune plane
sur la lande brumeuse –
quel meurtre infâme !

Richard Vallance

autumn haiku d’automne – pines on the bluff = pins sur la falaise


autumn haiku d’automne – pines on the bluff = pins sur la falaise

pines on the bluff
on a washed out day–
their needles wraiths

pines on the bluff

pins sur la falaise,
un jour nébuleux –
aiguilles fantômes

Richard Vallance  

autumn haiku d’automne – moss on the pines = mousse sur les pins


autumn haiku d’automne – moss on the pines = mousse sur les pins

moss on the pines
in the swirling mist –
brush strokes dash on

moss on trees in the mist 620

mousse sur les pins
dans le brouillard au vent – 
coups de pinceau

Richard Vallance


spring haiku de printemps – while on my computer = moi à l’ordinateur


spring haiku de printemps – while on my computer = moi à l’ordinateur

while on my computer 
I listen through mist and snow
to the first seagull

first seagull 620

moi à l’ordinateur
j’écoute à travers la brume
la première mouette

Richard Vallance

This actually just happened a moment ago.  Cela s’est passé à l’instant.

autumn haiku d’automne – seagulls circle = les mouettes entourent


autumn haiku d’automne – seagulls circle = les mouettes entourent 

seagulls circle
the forlorn lighthouse all night –
tides lapping mists

lighthouse and seagulls 620

les mouettes entourent
le phare délabré la nuit –
les marées brumeuses

Richard Vallance

summer haiku d’été – red maples in mist = érables rouges


summer haiku d’été – red maples in mist = érables rouges

red maples in mist,
just a whisper of dawn –  
vermilion ghosts

red maples in mist 620

érables rouges
dans la brume avant l’aube –
fantômes vermillons

Richard Vallance

autumn haiku d’automne – shadows in the moonlight = au clair de lune


autumn haiku d’automne – shadows in the moonlight = au clair de lune

shadows in the moonlight
on the misty portage –
whose shadows are those?

portage in moonlight 620

au clair de lune
ombres du portage brumeux –
à qui sont-elles ?

Richard Vallance

autumn haiku d’automne – in this clammy mist = dans la brume moite


autumn haiku d’automne – in this clammy mist = dans la brume moite

in this clammy mist
the haunted lighthouse–
the foghorn mourns

haunted lighthouse 620

dans cette brume moite
le phare est hanté –
la corne de brume pleure

Richard Vallance

spring haiku de printemps – well before dawn = bien avant l’aube


spring haiku de printemps – well before dawn = bien avant l’aube

well before dawn
a murder of crows
squabbles over mist

murder of crows mist 620

bien avant l’aube
un meurtre de corbeaux
se chamaille de la pluie

Richard Vallance

winter haiku d’hiver –lavender river = fleuve de lavande


winter haiku d’hiver –lavender river = fleuve de lavande

lavender river
drifting through misty hills
in the icy gloom

lavender river 620

fleuve de lavande
suivant les collines brumeuses
dans le noir glacial

Richard Vallance

This haiku is based on the composite of two photos taken by Regis Auffray in January 2019 of the river flowing past his house in the Fraser Valley.  The scene is set in British Columbia.

Cet haiku est basé sur le composite de deux photos prises par Regis Auffray en janvier 2019 du fleuve qui s’écoule au delà de sa maison dans la Vallée Fraser.  Le paysage se déroule en Colombie-Britannique.

summer haiku d’été – sunflower = tournesol 2006


summer haiku d’été – sunflower = tournesol

chiaroscuro
russet in the rainy mist
sunflower in tears

sunflower in the rainfall haiku 620

clair-obscur roux
dans la brume pluvieuse
tournesol en larmes

Richard Vallance

Reprint from Canadian Zen Haiku canadien, ISSN 1705-4508, Vol. 4., no. 4, autumn 2006

Canadian Zen Haiku quarterly

Réimpression tirée de Canadian Zen Haiku canadien, ISSN 1705-4508, Vol. 4., no. 4, automne 2006