summer haiku d'été - the white crane = la grue blanche = la gru bianca = er weiße KranichEnglish the white crane flickers in the sun - ripples of mist français la grue blanche scintille au soleil - les ondes brumeuses italiano la gru bianca brilla al sole - onde di nebbia Deutsch der weiße Kranich scheint in der Sonne - Nebelwellen Richard Vallance © by Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay
Tag: mist
Japanese autumn haiku – haïku d’automne japonais – Fujiyama (in English, en français, in italiano)
Japanese autumn haiku - haïku d'automne japonais – Fujiyama (in English, en français, in italiano)Fujiyama the mist asks the echo where is the crane? Fujiyama la brume demande à l'écho où est la grue ? Fujiyama la nebbia chiede l'eco dov'è la gru? Richard Vallance photo public domain/ domaine public Pixabay Pixabay: https://pixabay.com/photos/mt-fuji-volcano-mount-fuji-2232246/
autumn haiku d’automne – what clammy mist = quelle brume moite
autumn haiku d'automne – what clammy mist = quelle brume moitewhat clammy mist shadows the hills? how I shiver! quelle brume moite ombrage les collines ? que je frissonne ! Richard Vallance photo © by Régis Auffray 2019
autumn haiku d’automne – foggy streets = rues brumeuses
autumn haiku d'automne – foggy streets = rues brumeusesfoggy streets in the misty moonlight – ghostly passers-by rues brumeuses au clair de lune brumeux – passants fantômes Richard Vallance photo © by Richard Vallance
spring haiku/haiga de printemps – in the mists = dans la brume
spring haiku/haiga de printemps - in the mists = dans la brume in the mists on Fujiyama’s slopes a whooping cranedans la brume sur les versants de Fujiyama une coqueluche Richard Vallance
winter haiku/haiga d’hiver – leafless birch = effeuillés
winter haiku/haiga d’hiver – leafless birch = effeuillés leafless birch misted with snoweffeuillés les bouleaux enneigés Richard Vallance
spring haiku de printemps – morning mist lifts = la brume disparaît
spring haiku de printemps – morning mist lifts = la brume disparaît morning mist lifts, a robin trills, “hello!” – squirrels chatter, “heck!”la brume disparaît, un rouge-gorge trille « bonjour ! » – les écureuils jasent, « zut ! » Richard Vallance
autumn haiku d’automne – a full moon hovers = la pleine lune plane
autumn haiku d’automne – a full moon hovers = la pleine lune plane a full moon hovers over the misted moor – murder most foul!la pleine lune plane sur la lande brumeuse – quel meurtre infâme ! Richard Vallance
autumn haiku d’automne – pines on the bluff = pins sur la falaise
autumn haiku d’automne – pines on the bluff = pins sur la falaise pines on the bluff on a washed out day– their needles wraithspins sur la falaise, un jour nébuleux – aiguilles fantômes Richard Vallance
autumn haiku d’automne – moss on the pines = mousse sur les pins
autumn haiku d’automne – moss on the pines = mousse sur les pins moss on the pines in the swirling mist – brush strokes dash onmousse sur les pins dans le brouillard au vent – coups de pinceau Richard Vallance
spring haiku de printemps – while on my computer = moi à l’ordinateur
spring haiku de printemps – while on my computer = moi à l’ordinateur while on my computer I listen through mist and snow to the first seagullmoi à l’ordinateur j’écoute à travers la brume la première mouette Richard Vallance This actually just happened a moment ago. Cela s’est passé à l’instant.
autumn haiku d’automne – seagulls circle = les mouettes entourent
autumn haiku d’automne – seagulls circle = les mouettes entourent seagulls circle the forlorn lighthouse all night – tides lapping mistsles mouettes entourent le phare délabré la nuit – les marées brumeuses Richard Vallance
summer haiku d’été – red maples in mist = érables rouges
summer haiku d’été – red maples in mist = érables rouges red maples in mist, just a whisper of dawn – vermilion ghostsérables rouges dans la brume avant l’aube – fantômes vermillons Richard Vallance
summer haiku d’été – veiled by mist = dans le brouillard
summer haiku d’été – veiled by mist = dans le brouillard veiled by mist in his lotus garden the praying Buddhadans le brouillard dans son jardin aux lotus le Bouddha qui prie Richard Vallance
autumn haiku d’automne – shadows in the moonlight = au clair de lune
autumn haiku d’automne – shadows in the moonlight = au clair de lune shadows in the moonlight on the misty portage – whose shadows are those?au clair de lune ombres du portage brumeux – à qui sont-elles ? Richard Vallance
autumn haiku d’automne – in this clammy mist = dans la brume moite
autumn haiku d’automne – in this clammy mist = dans la brume moite in this clammy mist the haunted lighthouse– the foghorn mournsdans cette brume moite le phare est hanté – la corne de brume pleure Richard Vallance
spring haiku de printemps – well before dawn = bien avant l’aube
spring haiku de printemps – well before dawn = bien avant l’aube well before dawn a murder of crows squabbles over mistbien avant l’aube un meurtre de corbeaux se chamaille de la pluie Richard Vallance
winter haiku – the snow storm = la tempête de neige the snow storm misting the shattered fence by the phantom moonla tempête de neige sur la clôture éclatée, la lune spectrale Richard Vallance
winter haiku d’hiver –lavender river = fleuve de lavande
winter haiku d’hiver –lavender river = fleuve de lavande lavender river drifting through misty hills in the icy gloomfleuve de lavande suivant les collines brumeuses dans le noir glacial Richard Vallance This haiku is based on the composite of two photos taken by Regis Auffray in January 2019 of the river flowing past his house in the Fraser Valley. The scene is set in British Columbia. Cet haiku est basé sur le composite de deux photos prises par Regis Auffray en janvier 2019 du fleuve qui s’écoule au delà de sa maison dans la Vallée Fraser. Le paysage se déroule en Colombie-Britannique.
summer haiku d’été – sunflower = tournesol 2006
summer haiku d’été – sunflower = tournesol chiaroscuro russet in the rainy mist sunflower in tearsclair-obscur roux dans la brume pluvieuse tournesol en larmes Richard Vallance Reprint from Canadian Zen Haiku canadien, ISSN 1705-4508, Vol. 4., no. 4, autumn 2006
Réimpression tirée de Canadian Zen Haiku canadien, ISSN 1705-4508, Vol. 4., no. 4, automne 2006
You must be logged in to post a comment.